跳转到内容

Talk:霍斯特·威塞尔之歌

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页依照页面评级標準評為丙级
本条目页属于下列维基专题范畴:
跨语言维基专题 (获评丙級
维基百科跨语言维基专题小组确认霍斯特·威塞尔之歌德语维基百科中的典范条目。您可以参考这些语言的维基条目进而改进本条目的中文版。感謝您的參與合作。
 丙级  根据质量评级标准,本条目页已评为丙级
欧洲历史专题 (获评丙級未知重要度
本条目页属于欧洲历史专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科欧洲历史类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

問:霍斯特·威塞爾之歌的歌詞譯文

[编辑]

霍斯特·威塞爾之歌第一段與第四段原文歌詞完全相同,但是條目中的譯文將「Marschier'n im Geist in unser'n Reihen mit.」分別譯為「靈魂也隨我們隊伍邁進」(第一段)與「我們的隊伍精神飽滿向前進」(第四段)。哪一個才是正確的?--M940504留言2014年12月1日 (一) 12:46 (UTC)[回复]

此前一句是「Kam'raden, die Rotfront und Reaktion erschossen」,由於德語語法的緣故,意思含糊有二:「倒在紅色戰線與反動派殺死槍口下的同志們」或「把紅色戰線與反動派殺死的同志們」。後一句的正確意思為「……的靈魂隨我們的隊伍前進」或「……的精神與我們的隊伍一同前進」。此二句承上接下,實為一句,所以「我們的隊伍精神飽滿」應該是錯誤的。另外,由於後半句講到靈魂,所以前一句一般理解為「倒在槍口下的同志們」(即前者)。詳情請見英文條目的「Lyrics」一節。鋼琴小子 打個招呼 查看貢獻 2014年12月1日 (一) 16:20 (UTC)[回复]

外部链接已修改

[编辑]

各位维基人:

我刚刚修改了霍斯特·威塞尔之歌中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年7月27日 (四) 00:42 (UTC)[回复]

查无此歌

[编辑]

关于德国歌曲霍斯特·威塞尔之歌的段落(模仿章节)插入了一个明显恶搞的版本《习字高扬》,经过谷歌搜索查无此歌,疑似恶搞。--СлаваУкраїні! 2023年9月25日 (一) 01:36 (UTC)[回复]

估計網友等於「作者自己」吧。 Ghren🐦🕙 2023年9月25日 (一) 14:09 (UTC)[回复]
完成:恶作剧编辑已回退,添加恶作剧的IP账户因开放代理被封锁两年。--СлаваУкраїні! 2023年9月26日 (二) 07:59 (UTC)[回复]