跳至內容

討論:霍斯特·威塞爾之歌

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目頁依照頁面評級標準評為丙級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
跨語言維基專題 (獲評丙級
維基百科跨語言維基專題小組確認霍斯特·威塞爾之歌德語維基百科中的典範條目。您可以參考這些語言的維基條目進而改進本條目的中文版。感謝您的參與合作。
 丙級  根據品質評級標準,本條目頁已評為丙級
歐洲歷史專題 (獲評丙級未知重要度
本條目頁屬於歐洲歷史專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科歐洲歷史類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 丙級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為丙級
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。

問:霍斯特·威塞爾之歌的歌詞譯文

[編輯]

霍斯特·威塞爾之歌第一段與第四段原文歌詞完全相同,但是條目中的譯文將「Marschier'n im Geist in unser'n Reihen mit.」分別譯為「靈魂也隨我們隊伍邁進」(第一段)與「我們的隊伍精神飽滿向前進」(第四段)。哪一個才是正確的?--M940504留言2014年12月1日 (一) 12:46 (UTC)[回覆]

此前一句是「Kam'raden, die Rotfront und Reaktion erschossen」,由於德語語法的緣故,意思含糊有二:「倒在紅色戰線與反動派殺死槍口下的同志們」或「把紅色戰線與反動派殺死的同志們」。後一句的正確意思為「……的靈魂隨我們的隊伍前進」或「……的精神與我們的隊伍一同前進」。此二句承上接下,實為一句,所以「我們的隊伍精神飽滿」應該是錯誤的。另外,由於後半句講到靈魂,所以前一句一般理解為「倒在槍口下的同志們」(即前者)。詳情請見英文條目的「Lyrics」一節。鋼琴小子 打個招呼 查看貢獻 2014年12月1日 (一) 16:20 (UTC)[回覆]

外部連結已修改

[編輯]

各位維基人:

我剛剛修改了霍斯特·威塞爾之歌中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年7月27日 (四) 00:42 (UTC)[回覆]

查無此歌

[編輯]

關於德國歌曲霍斯特·威塞爾之歌的段落(模仿章節)插入了一個明顯惡搞的版本《習字高揚》,經過谷歌搜尋查無此歌,疑似惡搞。--СлаваУкраїні! 2023年9月25日 (一) 01:36 (UTC)[回覆]

估計網友等於「作者自己」吧。 Ghren🐦🕙 2023年9月25日 (一) 14:09 (UTC)[回覆]
完成:惡作劇編輯已回退,添加惡作劇的IP賬戶因開放代理被封鎖兩年。--СлаваУкраїні! 2023年9月26日 (二) 07:59 (UTC)[回覆]