跳转到内容

讨论:霍斯特·威塞尔之歌

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页依照页面评级标准评为丙级
本条目页属于下列维基专题范畴:
跨语言维基专题 (获评丙级
维基百科跨语言维基专题小组确认霍斯特·威塞尔之歌德语维基百科中的典范条目。您可以参考这些语言的维基条目进而改进本条目的中文版。感谢您的参与合作。
 丙级  根据质量评级标准,本条目页已评为丙级
欧洲历史专题 (获评丙级未知重要度
本条目页属于欧洲历史专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科欧洲历史类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
 未知  根据专题重要度评级标准,本条目尚未接受评级。

问:霍斯特·威塞尔之歌的歌词译文

[编辑]

霍斯特·威塞尔之歌第一段与第四段原文歌词完全相同,但是条目中的译文将“Marschier'n im Geist in unser'n Reihen mit.”分别译为“灵魂也随我们队伍迈进”(第一段)与“我们的队伍精神饱满向前进”(第四段)。哪一个才是正确的?--M940504留言2014年12月1日 (一) 12:46 (UTC)[回复]

此前一句是“Kam'raden, die Rotfront und Reaktion erschossen”,由于德语语法的缘故,意思含糊有二:“倒在红色战线与反动派杀死枪口下的同志们”或“把红色战线与反动派杀死的同志们”。后一句的正确意思为“……的灵魂随我们的队伍前进”或“……的精神与我们的队伍一同前进”。此二句承上接下,实为一句,所以“我们的队伍精神饱满”应该是错误的。另外,由于后半句讲到灵魂,所以前一句一般理解为“倒在枪口下的同志们”(即前者)。详情请见英文条目的“Lyrics”一节。钢琴小子 打个招呼 查看贡献 2014年12月1日 (一) 16:20 (UTC)[回复]

外部链接已修改

[编辑]

各位维基人:

我刚刚修改了霍斯特·威塞尔之歌中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (报告软件缺陷) 2017年7月27日 (四) 00:42 (UTC)[回复]

查无此歌

[编辑]

关于德国歌曲霍斯特·威塞尔之歌的段落(模仿章节)插入了一个明显恶搞的版本《习字高扬》,经过谷歌搜索查无此歌,疑似恶搞。--СлаваУкраїні! 2023年9月25日 (一) 01:36 (UTC)[回复]

估计网友等于“作者自己”吧。 Ghren🐦🕙 2023年9月25日 (一) 14:09 (UTC)[回复]
完成:恶作剧编辑已回退,添加恶作剧的IP账户因开放代理被封锁两年。--СлаваУкраїні! 2023年9月26日 (二) 07:59 (UTC)[回复]