跳转到内容

Talk:崔炳模

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页属于下列维基专题范畴:
传记专题 (获评未知重要度
这个條目属于传记专题的一部分,用于整理和撰写维基百科中的人物条目。欢迎任何感兴趣的参与者加入这个专题参与讨论
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

建議改名:“崔炳模”→“崔秉默”

[编辑]

未完成。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年1月26日 (四) 13:29 (UTC)[回复]

建議改名:“崔炳模”→“崔秉默”

[编辑]

近日,用户@Sa Young Sun以片商“韩方均以正名”为依据,适用NC:名從主人原则,对崔秉默吳漣序金侖珍等条目进行更名,过往更名条目張英南延宇振庭沼珉。以吳漣序庭沼珉朴喜洵为例,该片商的“正名”与本人公布的中文译名/汉字并不一致,且其未指明求证对象是否包含演员本人或可代表演员本人的经纪公司,因此难以将其“正名”的结果视为“本人认可的中文官方资料”并适用NC:名從主人原则,遂请求移动移回至原有名称,我与@Sa Young SunTalk:崔炳模Talk:吳連序Talk:延玗臻三个条目中展开讨论。目前来看无法达成共识,遂移至互助客栈望更多人加入讨论,以寻求共识或折中意见。(可能涉及条目金聖喆)(我将三个条目的讨论过程移至此处,若格式或其他地方有不当之处,还望管理员或熟悉的编辑者帮忙纠正,谢谢。

Talk:崔炳模 讨论过程

[编辑]

崔炳模” → “崔秉默”:“崔炳模”为电影发行方提供的中文译名,NC:名从主人原则仅起参考作用,应沿用演员广泛使用的译名--Hercoffee留言2022年11月21日 (一) 09:56 (UTC)[回复]

韓方皆已正名」係經片商求證漢字,應屬「或其認可的中文官方資料中出現有他本人的中文姓名或譯名的,以該中文姓名或譯名來命名」,而非單純譯名(參考)。--Sa Young Sun留言2022年11月21日 (一) 13:12 (UTC)[回复]
片商向韩方求证的汉字可以确定是向韩国发行商进行求证的结果,但演员本人未曾公开引用或使用该汉字译名,因此难以认定是“演员认可的中文官方资料”,另外也同样适用“其所工作或隶属的机构、组织、公司的中文资料中出现他的中文姓名或译名”这一解释。--Hercoffee留言2022年11月21日 (一) 14:56 (UTC)[回复]
「其所工作或隸屬的機構、組織、公司的中文資料中出現他的中文姓名或譯名」是少了「認可」這個動作,案例是:某些電視台、片商未詢問漢字便直接翻譯;但「求證」這個動作的結果即是受「認可」之意,這是兩者間的差異。--Sa Young Sun留言2022年11月21日 (一) 15:48 (UTC)[回复]
一、我意指“其所工作或隶属的机构、组织、公司的中文资料中出现他的中文姓名或译名”为“韩方”答复给车库娱乐的资料,即它“求证”得到结果,非你所举例的“片商未询问便直接翻译”,应视为“韩方”的中文宣传资料,难以作为“本人认可的中文官方资料”的认定依据,参见“吳漣序”和“朴喜洵”,车库娱乐经“韩方”正名的结果与演员本人公布的并不一致。
二、车库娱乐的笼统说辞“韩方”,未指明其求证对象是韩国片商、演员经纪公司还是演员本人,这也难以视其求证结果为“本人认可的中文官方资料”。
三、另外就是“李鍾碩”的情形,若车库娱乐宣传所用的“李锺硕”为韩方提供资料中使用的译名,这与演员本人或经纪公司公布的“李钟奭”并不一致,那么其从韩方获得的资料也难以视为“本人认可的中文官方资料”。--Hercoffee留言2022年11月22日 (二) 01:03 (UTC)[回复]
车库娱乐或其他海外片商从韩国片商处获得的中文宣传资料不适用NC:名從主人中“本人认可的中文官方资料”的情况,追加一个例子,车库娱乐在即将上映的电影《猫头鹰》(台译:晝盲神探)使用“金圣哲”为演员“金聖喆”的译名,它也是注明“韓方皆已正名”,但演员官咖在2017年答复演员的汉字名确为“金圣喆”(目前普遍使用这一汉字名应是以此为依据,包括韩国维基百科"김성철 (배우)朝鲜语김성철 (배우)"),而ettoday现称之为“曾译作”。由此,车库娱乐所谓的“韓方皆已正名”应属“韩方”提供的中文宣传资料中出现的译名。 --Hercoffee留言2022年11月22日 (二) 02:46 (UTC)[回复]
「其所工作或隸屬的機構、組織、公司的中文資料中出現他的中文姓名或譯名」這句話完全沒有指出「認可」的動作,並不能擅自解讀成有經過求證,案例即是緯來、東森、八大電視等以前翻譯吳連序為吳妍書、張瑞希翻譯為張瑞姬一樣。(正式譯名,但非正確漢字)
韓國演員公布的漢字正名本就常常有異,吳連序在節目上公布的漢字是「吳沇序」,但訪問寫作「吳漣序」;池晟說過自己取名的漢字是「地成」,但官方公佈的是「池晟」;金廷恩自己搞錯漢字;李鐘奭之前來台使用的漢字是李鍾碩,且車庫沒說這部片有正名。這些例子數不勝數,但除非你能舉證片商說謊、演員否認,不然依可靠來源所示經過求證,均符合名從主人(金廷恩、柳真自己決定將錯就錯),而非你所認為只是片商單純的翻譯,且韓國維基百科無法作為可靠來源,金聖喆的漢字需要更可靠的來源。
崔秉默這個案例是根本沒有公佈過漢字,崔炳模是第一個獲得可靠來源確認的漢字,並不像吳連序一共出現了三種漢字。--Sa Young Sun留言2022年11月22日 (二) 04:10 (UTC)[回复]
一、车库未指明其所求证的“韩方”是韩国发行方、经纪公司还是演员本人,因此不能视作NC:名从主人中“本人认可的中文官方资料”的情况。
二、我并非认为片商说谎,只是其使用的“正名”不能认定为“本人认可的中文官方资料”,而是中文宣传资料。
三、演员没有否认,不代表其认可。
四、车库特别注明“韩方正名”的情况皆出现其所采用的“译名”与演员的常用译名出现了明显差异,而李锺硕的新闻中未特别注明,不能认为其未与“韩方”求证,也可能是其所采用的“译名”与求证的结果是一致的,但这与演员本人或其经纪公司公布的不一致,所以难以说明车库使用的“正名”是“本人认可的中文官方资料”。
五、根据 Wikipedia:可靠来源 指引,“崔炳模”不能视为“第一个获得可靠来源确认的汉字”,您的说法是将片商视为可靠来源,而其他采用的媒体/平台为不可靠来源。
综上就是,车库使用的“正名”不能视作NC:名从主人中“本人认可的中文官方资料”的情况而对条目进行更名,而是视为译名之一。--Hercoffee留言2022年11月22日 (二) 06:55 (UTC)[回复]
  1. 不管韓方為何,求證即是認可,勝過沒有求證的譯名,否則求證顯得毫無意義。「正名」並不單純只是「譯名」,如果片商只是採用譯名,那就不必稱之為正名。
  2. 經紀公司公布的資料同樣也是宣傳資料,而宣傳資料與否,和正名毫無關係,看不出關聯性。
  3. 同理,演員沒否認,且又經片商正名,也不能推說是沒有認可(這樣繞圈圈無意義),但來源指為正名,那就是正名。
  4. 就來源說話即可,沒寫就當作沒有,不需要多加揣測,因為沒寫就不能當作是正名的來源。李鍾碩即是眾多混亂的案例之一,「鍾」通「鐘」,「碩」、「奭」都有大之意,而且他來台宣傳時正名是「李鍾碩」,換經紀公司後又改為以前專訪文章裡的漢字「李鐘奭」。但因為這兩者都是正名過的,即便無法肯定他身分證上的漢字為何,但都是經他認可的漢字,那麼其一皆可。
  5. 其他片商、平台都是正式譯名,而這即是你所舉之僅起參考作用的情況,但沒有可靠來源指稱「崔秉默」是「正名」。就如我之前的舉例,「吳妍書」是電視台、發行商使用過的正式譯名,但你不能直指該譯名是「名從主人」。並不是說其他平台是不可靠來源,而是無法作為「正名」的可靠來源。
--Sa Young Sun留言2022年11月22日 (二) 13:37 (UTC)[回复]

Talk:吳連序 讨论过程

[编辑]

吳連序” → “吳漣序”:“吳連序”為電影發行方提供的中文譯名,NC:名從主人原則僅起參考作用,應沿用演員廣泛使用的譯名--Hercoffee留言2022年11月21日 (一) 09:31 (UTC)[回复]

韓方皆已正名」係經片商求證漢字,應屬「或其認可的中文官方資料中出現有他本人的中文姓名或譯名的,以該中文姓名或譯名來命名」,而非單純譯名(參考)。不過該名演員漢字正名有三個,移回「吳漣序」無妨,再觀察日後常用姓名是否變動。--Sa Young Sun留言2022年11月21日 (一) 13:21 (UTC)[回复]
吴涟序的情况,其本人解释“연”意为水流动貌,而“涟”和“沇”均有此意,反观“连”字则意为“连接”(见此),应该视为错译吧?如果因为是片商“求证”的结果而认定是经本人认可的,我认为难以让人信服。
与您讨论的三个条目,我的观点都是片商“求证”的结果难以认定是经本人认可的,因此不适用“名从主人”的原则。我建议是将片商使用的“正名”作为译名之一,若日后使用频率高于当前常用译名或是本人、经纪公司公布变更,届时再进行条目更名。--Hercoffee留言2022年11月22日 (二) 09:42 (UTC)[回复]
「漣」並不精確,「沇」才有水流動貌。片商就是經過求證,除非推翻片商說謊或不可靠,否則不需考慮您個人信服與否。同樣的情況,池晟魏嘏雋都是取名含義和使用之漢字或是諺文並不相同的例子;金廷恩的案例,則是凸顯韓國人未必正確理解漢字,很難說吳連序當初取名有其含義,但身分證上的漢字是否選用同一字。--Sa Young Sun留言2022年11月22日 (二) 13:54 (UTC)[回复]

Talk:延玗臻 讨论过程

[编辑]

延玗臻” → “延宇振”:“延玗臻”为电影发行方提供的中文译名,NC:名从主人原则仅起参考作用,应沿用演员广泛使用的译名--Hercoffee留言2022年11月21日 (一) 09:49 (UTC)[回复]

韓方皆已正名」係經片商求證漢字,應屬「或其認可的中文官方資料中出現有他本人的中文姓名或譯名的,以該中文姓名或譯名來命名」,而非單純譯名(參考),目前片商、串流、媒體已廣泛採用正名延玗臻MyVideoNetflix週刊王聯合報鏡週刊)。--Sa Young Sun留言2022年11月21日 (一) 13:07 (UTC)[回复]
一、关于片商求证的汉字是否应视为“本人认可的中文官方资料”讨论见 Talk:崔炳模#建议改名:“崔炳模”→“崔秉默”
二、关于广泛使用的范围,“延玗臻”应为车库娱乐公布后其他媒体/平台跟进引用(不确定Netflix的《三十九》是否更早使用),遂以2022年3月为起始时间,以谷歌搜索结果作为参考,“延宇振”搜索结果约为12,800条,“延玗臻”约为938条;另外您列举的媒体/平台均使用繁体中文,应为特定地区常用译名(目前难以认定为常用),简体中文如韩国媒体Mydaily中文、“搜狐韩娱”、“腾讯网”仍采用“延宇振”,而使用繁体中文的Yahoo新闻、“韩星网”也使用的“延宇振”。--Hercoffee留言2022年11月22日 (二) 01:42 (UTC)[回复]
那就先取得「延宇振」為演員正名的來源,目前來源均顯示演員的正名即是「延玗臻」。演員正名前,其他媒體當然都是使用過去的譯名,且不是所有媒體日後都會遵循,就如仍有媒體或電視台會稱宋玧妸為宋允兒([1][2]),但因為正名得早,宋允兒的使用率才下降。而媒體有改用「延玗臻」的趨向,Netflix在香港、新加坡等地也都是使用延玗臻。
根據NC:FCFS:「若存在符合名從主人慣例的名稱,且其在至少一處中文使用地區為常用名稱時,條目標題應當使用該名稱,上述「先到先得」的規則不適用。」--Sa Young Sun留言2022年11月22日 (二) 14:46 (UTC)[回复]

--Hercoffee留言2022年11月23日 (三) 02:03 (UTC)[回复]

(!)意見Sa Young Sun上方举例的 金廷恩柳真宋玧妸 均为本人公布或承认,池晟为经纪公司公布,非片商“正名”结果,无论与本人汉字名是否一致,都是明确的“本人认可”的中文名,均不能作为认定片商“正名”为“本人认可的中文官方资料”的依据,在演员本人或经纪公司未承认或公布的情况下,更不能以此认为片商“正名”的“吴连序”为正确汉字名,而非演员本人公布的“吴涟序”或“吴沇序”。Hercoffee留言2022年11月23日 (三) 02:28 (UTC)[回复]

本人的意見,「正名」顧名思義,既然是求證過,就不會是單純的譯名,如果沒有經過認可,何來「正名」之說?或是提出得以證明片商「正名」不可信的來源。池晟是經紀公司公布之,但本人親自解釋的是「地成」,要說也未必受本人認可。其他論述參上。--Sa Young Sun留言2022年11月23日 (三) 04:06 (UTC)[回复]
(~)補充:特別查了一下朴喜洵,車庫娛樂正名為「朴熹詢」,而喜、熹都有開心之意,洵、詢都有真實之意,這案例應該和李鐘奭相同,屬於同義字混淆的情況,但兩者都有可靠來源,擇一亦可。--Sa Young Sun留言2022年11月23日 (三) 04:30 (UTC)[回复]