Talk:吳漣序
外观
(重定向自Talk:吳連序)
本条目页属于下列维基专题范畴: | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
建議改名:“吳連序”→“吳漣序”
[编辑]“吳連序” → “吳漣序”:“吳連序”為電影發行方提供的中文譯名,NC:名從主人原則僅起參考作用,應沿用演員廣泛使用的譯名--Hercoffee(留言) 2022年11月21日 (一) 09:31 (UTC)
- 「韓方皆已正名」係經片商求證漢字,應屬「或其認可的中文官方資料中出現有他本人的中文姓名或譯名的,以該中文姓名或譯名來命名」,而非單純譯名(參考)。不過該名演員漢字正名有三個,移回「吳漣序」無妨,再觀察日後常用姓名是否變動。--Sa Young Sun(留言) 2022年11月21日 (一) 13:21 (UTC)
- 吴涟序的情况,其本人解释“연”意为水流动貌,而“涟”和“沇”均有此意,反观“连”字则意为“连接”(见此),应该视为错译吧?如果因为是片商“求证”的结果而认定是经本人认可的,我认为难以让人信服。
- 与您讨论的三个条目,我的观点都是片商“求证”的结果难以认定是经本人认可的,因此不适用“名从主人”的原则。我建议是将片商使用的“正名”作为译名之一,若日后使用频率高于当前常用译名或是本人、经纪公司公布变更,届时再进行条目更名。--Hercoffee(留言) 2022年11月22日 (二) 09:42 (UTC)
- 「漣」並不精確,「沇」才有水流動貌。片商就是經過求證,除非推翻片商說謊或不可靠,否則不需考慮您個人信服與否。同樣的情況,池晟、魏嘏雋都是取名含義和使用之漢字或是諺文並不相同的例子;金廷恩的案例,則是凸顯韓國人未必正確理解漢字,很難說吳連序當初取名有其含義,但身分證上的漢字是否選用同一字。--Sa Young Sun(留言) 2022年11月22日 (二) 13:54 (UTC)