讨论:崔炳模
本条目页属于下列维基专题范畴: | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
建议改名:“崔炳模”→“崔秉默”
[编辑]- 未完成。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・学生会) 2023年1月26日 (四) 13:29 (UTC)
建议改名:“崔炳模”→“崔秉默”
[编辑]近日,用户@Sa Young Sun以片商“韩方均以正名”为依据,适用NC:名从主人原则,对崔秉默、吴涟序、金仑珍等条目进行更名,过往更名条目张英南、延宇振、庭沼珉。以吴涟序、庭沼珉、朴喜洵为例,该片商的“正名”与本人公布的中文译名/汉字并不一致,且其未指明求证对象是否包含演员本人或可代表演员本人的经纪公司,因此难以将其“正名”的结果视为“本人认可的中文官方资料”并适用NC:名从主人原则,遂请求移动移回至原有名称,我与@Sa Young Sun在Talk:崔炳模、Talk:吴连序、Talk:延玗臻三个条目中展开讨论。目前来看无法达成共识,遂移至互助客栈望更多人加入讨论,以寻求共识或折中意见。(可能涉及条目金圣喆)(我将三个条目的讨论过程移至此处,若格式或其他地方有不当之处,还望管理员或熟悉的编辑者帮忙纠正,谢谢。)
“崔炳模” → “崔秉默”:“崔炳模”为电影发行方提供的中文译名,NC:名从主人原则仅起参考作用,应沿用演员广泛使用的译名--Hercoffee(留言) 2022年11月21日 (一) 09:56 (UTC)
- “韩方皆已正名”系经片商求证汉字,应属“或其认可的中文官方资料中出现有他本人的中文姓名或译名的,以该中文姓名或译名来命名”,而非单纯译名(参考)。--Sa Young Sun(留言) 2022年11月21日 (一) 13:12 (UTC)
- 片商向韩方求证的汉字可以确定是向韩国发行商进行求证的结果,但演员本人未曾公开引用或使用该汉字译名,因此难以认定是“演员认可的中文官方资料”,另外也同样适用“其所工作或隶属的机构、组织、公司的中文资料中出现他的中文姓名或译名”这一解释。--Hercoffee(留言) 2022年11月21日 (一) 14:56 (UTC)
- “其所工作或隶属的机构、组织、公司的中文资料中出现他的中文姓名或译名”是少了“认可”这个动作,案例是:某些电视台、片商未询问汉字便直接翻译;但“求证”这个动作的结果即是受“认可”之意,这是两者间的差异。--Sa Young Sun(留言) 2022年11月21日 (一) 15:48 (UTC)
- 一、我意指“其所工作或隶属的机构、组织、公司的中文资料中出现他的中文姓名或译名”为“韩方”答复给车库娱乐的资料,即它“求证”得到结果,非你所举例的“片商未询问便直接翻译”,应视为“韩方”的中文宣传资料,难以作为“本人认可的中文官方资料”的认定依据,参见“吴涟序”和“朴喜洵”,车库娱乐经“韩方”正名的结果与演员本人公布的并不一致。
- 二、车库娱乐的笼统说辞“韩方”,未指明其求证对象是韩国片商、演员经纪公司还是演员本人,这也难以视其求证结果为“本人认可的中文官方资料”。
- 三、另外就是“李锺硕”的情形,若车库娱乐宣传所用的“李锺硕”为韩方提供资料中使用的译名,这与演员本人或经纪公司公布的“李钟奭”并不一致,那么其从韩方获得的资料也难以视为“本人认可的中文官方资料”。--Hercoffee(留言) 2022年11月22日 (二) 01:03 (UTC)
- 车库娱乐或其他海外片商从韩国片商处获得的中文宣传资料不适用NC:名从主人中“本人认可的中文官方资料”的情况,追加一个例子,车库娱乐在即将上映的电影《猫头鹰》(台译:昼盲神探)使用“金圣哲”为演员“金圣喆”的译名,它也是注明“韩方皆已正名”,但演员官咖在2017年答复演员的汉字名确为“金圣喆”(目前普遍使用这一汉字名应是以此为依据,包括韩国维基百科"김성철 (배우)"),而ettoday现称之为“曾译作”。由此,车库娱乐所谓的“韩方皆已正名”应属“韩方”提供的中文宣传资料中出现的译名。 --Hercoffee(留言) 2022年11月22日 (二) 02:46 (UTC)
- “其所工作或隶属的机构、组织、公司的中文资料中出现他的中文姓名或译名”这句话完全没有指出“认可”的动作,并不能擅自解读成有经过求证,案例即是纬来、东森、八大电视等以前翻译吴连序为吴妍书、张瑞希翻译为张瑞姬一样。(正式译名,但非正确汉字)
- 韩国演员公布的汉字正名本就常常有异,吴连序在节目上公布的汉字是“吴沇序”,但访问写作“吴涟序”;池晟说过自己取名的汉字是“地成”,但官方公布的是“池晟”;金廷恩自己搞错汉字;李钟奭之前来台使用的汉字是李锺硕,且车库没说这部片有正名。这些例子数不胜数,但除非你能举证片商说谎、演员否认,不然依可靠来源所示经过求证,均符合名从主人(金廷恩、柳真自己决定将错就错),而非你所认为只是片商单纯的翻译,且韩国维基百科无法作为可靠来源,金圣喆的汉字需要更可靠的来源。
- 崔秉默这个案例是根本没有公布过汉字,崔炳模是第一个获得可靠来源确认的汉字,并不像吴连序一共出现了三种汉字。--Sa Young Sun(留言) 2022年11月22日 (二) 04:10 (UTC)
- 一、车库未指明其所求证的“韩方”是韩国发行方、经纪公司还是演员本人,因此不能视作NC:名从主人中“本人认可的中文官方资料”的情况。
- 二、我并非认为片商说谎,只是其使用的“正名”不能认定为“本人认可的中文官方资料”,而是中文宣传资料。
- 三、演员没有否认,不代表其认可。
- 四、车库特别注明“韩方正名”的情况皆出现其所采用的“译名”与演员的常用译名出现了明显差异,而李锺硕的新闻中未特别注明,不能认为其未与“韩方”求证,也可能是其所采用的“译名”与求证的结果是一致的,但这与演员本人或其经纪公司公布的不一致,所以难以说明车库使用的“正名”是“本人认可的中文官方资料”。
- 五、根据 Wikipedia:可靠来源 指引,“崔炳模”不能视为“第一个获得可靠来源确认的汉字”,您的说法是将片商视为可靠来源,而其他采用的媒体/平台为不可靠来源。
- 综上就是,车库使用的“正名”不能视作NC:名从主人中“本人认可的中文官方资料”的情况而对条目进行更名,而是视为译名之一。--Hercoffee(留言) 2022年11月22日 (二) 06:55 (UTC)
- 不管韩方为何,求证即是认可,胜过没有求证的译名,否则求证显得毫无意义。“正名”并不单纯只是“译名”,如果片商只是采用译名,那就不必称之为正名。
- 经纪公司公布的资料同样也是宣传资料,而宣传资料与否,和正名毫无关系,看不出关联性。
- 同理,演员没否认,且又经片商正名,也不能推说是没有认可(这样绕圈圈无意义),但来源指为正名,那就是正名。
- 就来源说话即可,没写就当作没有,不需要多加揣测,因为没写就不能当作是正名的来源。李锺硕即是众多混乱的案例之一,“锺”通“钟”,“硕”、“奭”都有大之意,而且他来台宣传时正名是“李锺硕”,换经纪公司后又改为以前专访文章里的汉字“李钟奭”。但因为这两者都是正名过的,即便无法肯定他身分证上的汉字为何,但都是经他认可的汉字,那么其一皆可。
- 其他片商、平台都是正式译名,而这即是你所举之仅起参考作用的情况,但没有可靠来源指称“崔秉默”是“正名”。就如我之前的举例,“吴妍书”是电视台、发行商使用过的正式译名,但你不能直指该译名是“名从主人”。并不是说其他平台是不可靠来源,而是无法作为“正名”的可靠来源。
- --Sa Young Sun(留言) 2022年11月22日 (二) 13:37 (UTC)
- “其所工作或隶属的机构、组织、公司的中文资料中出现他的中文姓名或译名”是少了“认可”这个动作,案例是:某些电视台、片商未询问汉字便直接翻译;但“求证”这个动作的结果即是受“认可”之意,这是两者间的差异。--Sa Young Sun(留言) 2022年11月21日 (一) 15:48 (UTC)
- 片商向韩方求证的汉字可以确定是向韩国发行商进行求证的结果,但演员本人未曾公开引用或使用该汉字译名,因此难以认定是“演员认可的中文官方资料”,另外也同样适用“其所工作或隶属的机构、组织、公司的中文资料中出现他的中文姓名或译名”这一解释。--Hercoffee(留言) 2022年11月21日 (一) 14:56 (UTC)
“吳連序” → “吳漣序”:“吴连序”为电影发行方提供的中文译名,NC:名从主人原则仅起参考作用,应沿用演员广泛使用的译名--Hercoffee(留言) 2022年11月21日 (一) 09:31 (UTC)
- “韩方皆已正名”系经片商求证汉字,应属“或其认可的中文官方资料中出现有他本人的中文姓名或译名的,以该中文姓名或译名来命名”,而非单纯译名(参考)。不过该名演员汉字正名有三个,移回“吴涟序”无妨,再观察日后常用姓名是否变动。--Sa Young Sun(留言) 2022年11月21日 (一) 13:21 (UTC)
- 吴涟序的情况,其本人解释“연”意为水流动貌,而“涟”和“沇”均有此意,反观“连”字则意为“连接”(见此),应该视为错译吧?如果因为是片商“求证”的结果而认定是经本人认可的,我认为难以让人信服。
- 与您讨论的三个条目,我的观点都是片商“求证”的结果难以认定是经本人认可的,因此不适用“名从主人”的原则。我建议是将片商使用的“正名”作为译名之一,若日后使用频率高于当前常用译名或是本人、经纪公司公布变更,届时再进行条目更名。--Hercoffee(留言) 2022年11月22日 (二) 09:42 (UTC)
- “涟”并不精确,“沇”才有水流动貌。片商就是经过求证,除非推翻片商说谎或不可靠,否则不需考虑您个人信服与否。同样的情况,池晟、魏嘏隽都是取名含义和使用之汉字或是谚文并不相同的例子;金廷恩的案例,则是凸显韩国人未必正确理解汉字,很难说吴连序当初取名有其含义,但身分证上的汉字是否选用同一字。--Sa Young Sun(留言) 2022年11月22日 (二) 13:54 (UTC)
“延玗臻” → “延宇振”:“延玗臻”为电影发行方提供的中文译名,NC:名从主人原则仅起参考作用,应沿用演员广泛使用的译名--Hercoffee(留言) 2022年11月21日 (一) 09:49 (UTC)
- “韩方皆已正名”系经片商求证汉字,应属“或其认可的中文官方资料中出现有他本人的中文姓名或译名的,以该中文姓名或译名来命名”,而非单纯译名(参考),目前片商、串流、媒体已广泛采用正名延玗臻(MyVideo、Netflix、周刊王、联合报、镜周刊)。--Sa Young Sun(留言) 2022年11月21日 (一) 13:07 (UTC)
- 一、关于片商求证的汉字是否应视为“本人认可的中文官方资料”讨论见 Talk:崔炳模#建议改名:“崔炳模”→“崔秉默”
- 二、关于广泛使用的范围,“延玗臻”应为车库娱乐公布后其他媒体/平台跟进引用(不确定Netflix的《三十九》是否更早使用),遂以2022年3月为起始时间,以谷歌搜索结果作为参考,“延宇振”搜索结果约为12,800条,“延玗臻”约为938条;另外您列举的媒体/平台均使用繁体中文,应为特定地区常用译名(目前难以认定为常用),简体中文如韩国媒体Mydaily中文、“搜狐韩娱”、“腾讯网”仍采用“延宇振”,而使用繁体中文的Yahoo新闻、“韩星网”也使用的“延宇振”。--Hercoffee(留言) 2022年11月22日 (二) 01:42 (UTC)
- 那就先取得“延宇振”为演员正名的来源,目前来源均显示演员的正名即是“延玗臻”。演员正名前,其他媒体当然都是使用过去的译名,且不是所有媒体日后都会遵循,就如仍有媒体或电视台会称宋玧妸为宋允儿([1][2]),但因为正名得早,宋允儿的使用率才下降。而媒体有改用“延玗臻”的趋向,Netflix在香港、新加坡等地也都是使用延玗臻。
- 根据NC:FCFS:“若存在符合名从主人惯例的名称,且其在至少一处中文使用地区为常用名称时,条目标题应当使用该名称,上述“先到先得”的规则不适用。”--Sa Young Sun(留言) 2022年11月22日 (二) 14:46 (UTC)
--Hercoffee(留言) 2022年11月23日 (三) 02:03 (UTC)
(!)意见:Sa Young Sun上方举例的 金廷恩、柳真、宋玧妸 均为本人公布或承认,池晟为经纪公司公布,非片商“正名”结果,无论与本人汉字名是否一致,都是明确的“本人认可”的中文名,均不能作为认定片商“正名”为“本人认可的中文官方资料”的依据,在演员本人或经纪公司未承认或公布的情况下,更不能以此认为片商“正名”的“吴连序”为正确汉字名,而非演员本人公布的“吴涟序”或“吴沇序”。Hercoffee(留言) 2022年11月23日 (三) 02:28 (UTC)
- 本人的意见,“正名”顾名思义,既然是求证过,就不会是单纯的译名,如果没有经过认可,何来“正名”之说?或是提出得以证明片商“正名”不可信的来源。池晟是经纪公司公布之,但本人亲自解释的是“地成”,要说也未必受本人认可。其他论述参上。--Sa Young Sun(留言) 2022年11月23日 (三) 04:06 (UTC)
- (~)补充:特别查了一下朴喜洵,车库娱乐正名为“朴熹询”,而喜、熹都有开心之意,洵、询都有真实之意,这案例应该和李钟奭相同,属于同义字混淆的情况,但两者都有可靠来源,择一亦可。--Sa Young Sun(留言) 2022年11月23日 (三) 04:30 (UTC)