《哥伦比亚共和国国歌》Himno Nacional de la República de Colombia |
---|
曲谱第一页 |
哥伦比亚国歌
|
作词 | 拉斐尔·努涅斯,1887年 |
---|
作曲 | Oreste Sindici,1887年 |
---|
采用 | 1920年 |
---|
|
|
演奏版 |
|
哥伦比亚共和国国歌(西班牙语:Himno Nacional de la República de Colombia)是哥伦比亚国歌的正式名称,有时也以歌词首句“哦,不褪色的光荣!”(西班牙语:¡Oh gloria inmarcesible!)代指。
这首国歌的歌词来自于哥伦比亚前总统拉斐尔·努涅斯所创作的诗歌,他当时请求他的朋友,一位歌剧演员 Oreste Sindici 为他谱曲。[1]
1920年10月28日,哥伦比亚总统第33号法令宣布将此歌定为国歌,1995年的198号法令规定本国所有的电视台和电台在早六点和晚六点时必须播放国歌。
西班牙语 |
译文
|
- 副歌
- ¡Oh, gloria inmarcesible!
- ¡Oh, júbilo inmortal!
- ¡En surcos de dolores
- el bien germina ya,
- el bien germina ya!
- ¡Oh, gloria inmarcesible!
- ¡Oh, júbilo inmortal!
- ¡En surcos de dolores
- el bien germina ya!
- I
- ¡Cesó la horrible noche!
- La libertad sublime
- derrama las auroras
- de su invencible luz.
- La humanidad entera,
- que entre cadenas gime,
- comprende las palabras
- del que murió en la cruz.
- II
- «¡Independencia!» grita
- el mundo americano;
- se baña en sangre de héroes
- la tierra de Colón.
- Pero este gran principio:
- «El rey no es soberano»,
- resuena, y los que sufren
- bendicen su pasión.
- III
- Del Orinoco el cauce
- se colma de despojos;
- de sangre y llanto un río
- se mira allí correr.
- En Bárbula no saben
- las almas ni los ojos,
- si admiración o espanto
- sentir o padecer.
- IV
- A orillas del Caribe
- hambriento un pueblo lucha,
- horrores prefiriendo
- a pérfida salud.
- ¡Oh, sí! De Cartagena
- la abnegación es mucha,
- y escombros de la muerte
- desprecia su virtud.
- V
- De Boyacá en los campos
- el genio de la gloria
- con cada espiga un héroe
- invicto coronó.
- Soldados sin coraza
- ganaron la victoria;
- su varonil aliento
- de escudo les sirvió.
- VI
- Bolívar cruza el Ande
- que riega dos océanos;
- espadas cual centellas
- fulguran en Junín.
- Centauros indomables
- descienden a los llanos,
- y empieza a presentirse
- de la epopeya el fin.
- VII
- La trompa victoriosa en
- Ayacucho truena,
- y en cada triunfo crece
- su formidable son.
- En su expansivo empuje
- la libertad se estrena,
- del cielo americano
- formando un pabellón.
- VIII
- La virgen sus cabellos
- arranca en agonía
- y de su amor viuda
- los cuelga del ciprés.
- Lamenta su esperanza
- que cubre losa fría,
- pero glorioso orgullo
- circunda su alba tez.
- IX
- La patria así se forma,
- termópilas brotando;
- constelación de cíclopes
- su noche iluminó.
- La flor estremecida,
- mortal el viento hallando,
- debajo los laureles
- seguridad buscó.
- X
- Mas no es completa gloria
- vencer en la batalla,
- que al brazo que combate
- lo anima la verdad.
- La independencia sola
- el gran clamor no acalla;
- si el sol alumbra a todos,
- justicia es libertad.
- XI
- Del hombre los derechos
- Nariño predicando,
- el alma de la lucha
- profético enseñó.
- Ricaurte en San Mateo
- en átomos volando,
- «Deber antes que vida»,
- con llamas escribió.
|
-
- 哦,不褪色的光荣!
- 哦,永恒的喜悦!
- 在痛苦的深渊中,
- 幸福即将诞生,
- 幸福即将诞生。
- 哦,不褪色的光荣!
- 哦,永恒的喜悦!
- 在痛苦的深渊中,
- 幸福即将诞生。
-
- 恐怖的黑夜已经结束,
- 崇高的自由
- 在拂晓中发出光芒,
- 它那永恒的光芒
- 照亮了全人类。
- 在锁链下呻吟的人民
- 理解了耶稣死了
- 十字架上所说的话。
- “独立!”大喊
- 在美洲世界;
- 洗浴在英雄的血液中
- 哥伦布的土地。
- 但是这个伟大的原则:
- “国王不是主权者”,
- 共鸣,那些受苦的人
- 祝福您的激情。
- 从奥利诺科河
- 充满了战利品;
- 血流成河
- 你看那里跑步。
- 在巴巴拉,他们不知道
- 灵魂也不是眼睛
- 如果钦佩或恐惧
- 感到或受苦。
- 在加勒比海的海岸上
- 饥饿的人打架,
- 恐怖的人偏爱
- 不健康的生活
- 哦!在卡塔赫纳,
- 自我否定是伟大的,
- 死亡的废墟掩盖了
- 他的美德。
- 从博亚卡省的田野里
- 荣耀的天才
- 每钉一个英雄
- 不败加冕。
- 没有盔甲的士兵
- 他们赢得了胜利;
- 他那浓烈的盾牌呼吸
- 为他们服务。
- 玻利瓦尔穿越安第斯山脉
- 在两个海洋中浇水;
- 剑如火花
- 他们在胡宁闪耀。
- 顽强的人
- 他们下降到平原,
- 它开始出现
- 史诗般的结局。
|