〈哥倫比亞共和國國歌〉Himno Nacional de la República de Colombia |
---|
曲譜第一頁 |
哥倫比亞國歌
|
作詞 | 拉斐爾·努涅斯,1887年 |
---|
作曲 | Oreste Sindici,1887年 |
---|
採用 | 1920年 |
---|
|
|
演奏版 |
|
哥倫比亞共和國國歌(西班牙語:Himno Nacional de la República de Colombia)是哥倫比亞國歌的正式名稱,有時也以歌詞首句「哦,不褪色的光榮!」(西班牙語:¡Oh gloria inmarcesible!)代指。
這首國歌的歌詞來自於哥倫比亞前總統拉斐爾·努涅斯所創作的詩歌,他當時請求他的朋友,一位歌劇演員 Oreste Sindici 為他譜曲。[1]
1920年10月28日,哥倫比亞總統第33號法令宣布將此歌定為國歌,1995年的198號法令規定本國所有的電視台和電台在早六點和晚六點時必須播放國歌。
西班牙語 |
譯文
|
- 副歌
- ¡Oh, gloria inmarcesible!
- ¡Oh, júbilo inmortal!
- ¡En surcos de dolores
- el bien germina ya,
- el bien germina ya!
- ¡Oh, gloria inmarcesible!
- ¡Oh, júbilo inmortal!
- ¡En surcos de dolores
- el bien germina ya!
- I
- ¡Cesó la horrible noche!
- La libertad sublime
- derrama las auroras
- de su invencible luz.
- La humanidad entera,
- que entre cadenas gime,
- comprende las palabras
- del que murió en la cruz.
- II
- «¡Independencia!» grita
- el mundo americano;
- se baña en sangre de héroes
- la tierra de Colón.
- Pero este gran principio:
- «El rey no es soberano»,
- resuena, y los que sufren
- bendicen su pasión.
- III
- Del Orinoco el cauce
- se colma de despojos;
- de sangre y llanto un río
- se mira allí correr.
- En Bárbula no saben
- las almas ni los ojos,
- si admiración o espanto
- sentir o padecer.
- IV
- A orillas del Caribe
- hambriento un pueblo lucha,
- horrores prefiriendo
- a pérfida salud.
- ¡Oh, sí! De Cartagena
- la abnegación es mucha,
- y escombros de la muerte
- desprecia su virtud.
- V
- De Boyacá en los campos
- el genio de la gloria
- con cada espiga un héroe
- invicto coronó.
- Soldados sin coraza
- ganaron la victoria;
- su varonil aliento
- de escudo les sirvió.
- VI
- Bolívar cruza el Ande
- que riega dos océanos;
- espadas cual centellas
- fulguran en Junín.
- Centauros indomables
- descienden a los llanos,
- y empieza a presentirse
- de la epopeya el fin.
- VII
- La trompa victoriosa en
- Ayacucho truena,
- y en cada triunfo crece
- su formidable son.
- En su expansivo empuje
- la libertad se estrena,
- del cielo americano
- formando un pabellón.
- VIII
- La virgen sus cabellos
- arranca en agonía
- y de su amor viuda
- los cuelga del ciprés.
- Lamenta su esperanza
- que cubre losa fría,
- pero glorioso orgullo
- circunda su alba tez.
- IX
- La patria así se forma,
- termópilas brotando;
- constelación de cíclopes
- su noche iluminó.
- La flor estremecida,
- mortal el viento hallando,
- debajo los laureles
- seguridad buscó.
- X
- Mas no es completa gloria
- vencer en la batalla,
- que al brazo que combate
- lo anima la verdad.
- La independencia sola
- el gran clamor no acalla;
- si el sol alumbra a todos,
- justicia es libertad.
- XI
- Del hombre los derechos
- Nariño predicando,
- el alma de la lucha
- profético enseñó.
- Ricaurte en San Mateo
- en átomos volando,
- «Deber antes que vida»,
- con llamas escribió.
|
-
- 哦,不褪色的光榮!
- 哦,永恆的喜悅!
- 在痛苦的深淵中,
- 幸福即將誕生,
- 幸福即將誕生。
- 哦,不褪色的光榮!
- 哦,永恆的喜悅!
- 在痛苦的深淵中,
- 幸福即將誕生。
-
- 恐怖的黑夜已經結束,
- 崇高的自由
- 在拂曉中發出光芒,
- 它那永恆的光芒
- 照亮了全人類。
- 在鎖鏈下呻吟的人民
- 理解了耶穌死了
- 十字架上所說的話。
- 「獨立!」大喊
- 在美洲世界;
- 洗浴在英雄的血液中
- 哥倫布的土地。
- 但是這個偉大的原則:
- 「國王不是主權者」,
- 共鳴,那些受苦的人
- 祝福您的激情。
- 從奧利諾科河
- 充滿了戰利品;
- 血流成河
- 你看那裡跑步。
- 在巴巴拉,他們不知道
- 靈魂也不是眼睛
- 如果欽佩或恐懼
- 感到或受苦。
- 在加勒比海的海岸上
- 飢餓的人打架,
- 恐怖的人偏愛
- 不健康的生活
- 哦!在卡塔赫納,
- 自我否定是偉大的,
- 死亡的廢墟掩蓋了
- 他的美德。
- 從博亞卡省的田野里
- 榮耀的天才
- 每釘一個英雄
- 不敗加冕。
- 沒有盔甲的士兵
- 他們贏得了勝利;
- 他那濃烈的盾牌呼吸
- 為他們服務。
- 玻利瓦爾穿越安第斯山脈
- 在兩個海洋中澆水;
- 劍如火花
- 他們在胡寧閃耀。
- 頑強的人
- 他們下降到平原,
- 它開始出現
- 史詩般的結局。
|