討論:迪安·羅斯
外觀
建議更名:「迪安娜·罗斯」→「迪安·羅斯」
[編輯]「迪安娜·罗斯」 → 「迪安·羅斯」:1. 球員的名字是「Deanne」而不是「Deanna」,末尾沒有「啊」音,因此「迪安娜」與原文發音不符。2. 這是去年萊斯特城官方微博官宣Deanne Rose的微博,裏面用的譯名就是「迪安·羅斯」,可見「迪安·羅斯」並非原創。--📕📙📒📗📘 賭博機構最堅定的反對者 📚📖 2024年8月30日 (五) 02:13 (UTC)
- 雖然我對改名並無特別意見,不過要指出你的第一點是錯的,英法(德)女性人名末尾的ne按新華社的譯法一般都是會翻成「娜」,少數則做「妮」,很少見過不翻的。如Marianne和Marianna都是「瑪麗安娜」。--微腫頭龍(留言) 2024年8月31日 (六) 01:56 (UTC)