Talk:迪安·罗斯
外观
建議更名:“迪安娜·罗斯”→“迪安·羅斯”
[编辑]“迪安娜·罗斯” → “迪安·羅斯”:1. 球員的名字是「Deanne」而不是「Deanna」,末尾沒有「啊」音,因此「迪安娜」與原文發音不符。2. 這是去年萊斯特城官方微博官宣Deanne Rose的微博,裏面用的譯名就是「迪安·羅斯」,可見「迪安·羅斯」並非原創。--📕📙📒📗📘 賭博機構最堅定的反對者 📚📖 2024年8月30日 (五) 02:13 (UTC)
- 虽然我对改名并无特别意见,不过要指出你的第一点是错的,英法(德)女性人名末尾的ne按新华社的译法一般都是会翻成“娜”,少数则做“妮”,很少见过不翻的。如Marianne和Marianna都是“玛丽安娜”。--微肿头龙(留言) 2024年8月31日 (六) 01:56 (UTC)