討論:亞爾·倫德奎斯特
外觀
建議改名為「亞爾·倫德奎斯特」
[編輯]@Ai6z83xl3g: 在網上搜索及根據Wikipedia:外語譯音表/瑞典語,Lundqvist在中文裏一般翻譯為「倫德奎斯特」。另外我覺得西方人的中間名或第一前名之外的前名沒有必要翻譯出來作為條目名稱,除非是本人使用多個前名或者有多個人物擁有相同的第一前名和姓。我在網上搜索了一下,發現「路基斯特」也未廣泛使用。據此,能夠把這個條目移至「亞爾·倫德奎斯特」,並把現條目名刪除嗎?--TuhansiaVuoria(留言) 2016年8月1日 (一) 17:00 (UTC)
- @TuhansiaVuoria: 可,謝謝您的用心考察,坦白講在翻譯名不見經傳的人物時,自譯實為無奈之舉,您能以溝通方式處理,而非逕自移動,更是難能可貴,多謝。--Ai6z83xl3g(留言) 2016年8月1日 (一) 17:12 (UTC)