跳转到内容

哥伦比亚共和国国歌

维基百科,自由的百科全书
(重定向自哥伦比亚国歌
《哥伦比亚共和国国歌》
Himno Nacional de la República de Colombia
曲谱第一页

 哥伦比亚国歌
作詞拉斐尔·努涅斯,1887年
作曲Oreste Sindici,1887年
採用1920年
音频样本
演奏版

哥伦比亚共和国国歌(西班牙語:Himno Nacional de la República de Colombia)是哥伦比亚国歌的正式名称,有时也以歌词首句“哦,不褪色的光荣!”(西班牙語:¡Oh gloria inmarcesible!)代指。

这首国歌的歌词来自于哥伦比亚前总统拉斐尔·努涅斯所创作的诗歌,他当时请求他的朋友,一位歌剧演员 Oreste Sindici 为他谱曲。[1]

1920年10月28日,哥伦比亚总统第33号法令宣布将此歌定为国歌,1995年的198号法令规定本国所有的电视台和电台在早六点和晚六点时必须播放国歌。

歌词

[编辑]
西班牙语 译文
副歌
¡Oh, gloria inmarcesible!
¡Oh, júbilo inmortal!
¡En surcos de dolores
el bien germina ya,
el bien germina ya!
¡Oh, gloria inmarcesible!
¡Oh, júbilo inmortal!
¡En surcos de dolores
el bien germina ya!
I
¡Cesó la horrible noche!
La libertad sublime
derrama las auroras
de su invencible luz.
La humanidad entera,
que entre cadenas gime,
comprende las palabras
del que murió en la cruz.
II
«¡Independencia!» grita
el mundo americano;
se baña en sangre de héroes
la tierra de Colón.
Pero este gran principio:
«El rey no es soberano»,
resuena, y los que sufren
bendicen su pasión.
III
Del Orinoco el cauce
se colma de despojos;
de sangre y llanto un río
se mira allí correr.
En Bárbula no saben
las almas ni los ojos,
si admiración o espanto
sentir o padecer.
IV
A orillas del Caribe
hambriento un pueblo lucha,
horrores prefiriendo
a pérfida salud.
¡Oh, sí! De Cartagena
la abnegación es mucha,
y escombros de la muerte
desprecia su virtud.
V
De Boyacá en los campos
el genio de la gloria
con cada espiga un héroe
invicto coronó.
Soldados sin coraza
ganaron la victoria;
su varonil aliento
de escudo les sirvió.
VI
Bolívar cruza el Ande
que riega dos océanos;
espadas cual centellas
fulguran en Junín.
Centauros indomables
descienden a los llanos,
y empieza a presentirse
de la epopeya el fin.
VII
La trompa victoriosa en
Ayacucho truena,
y en cada triunfo crece
su formidable son.
En su expansivo empuje
la libertad se estrena,
del cielo americano
formando un pabellón.


VIII
La virgen sus cabellos
arranca en agonía
y de su amor viuda
los cuelga del ciprés.
Lamenta su esperanza
que cubre losa fría,
pero glorioso orgullo
circunda su alba tez.
IX
La patria así se forma,
termópilas brotando;
constelación de cíclopes
su noche iluminó.
La flor estremecida,
mortal el viento hallando,
debajo los laureles
seguridad buscó.
X
Mas no es completa gloria
vencer en la batalla,
que al brazo que combate
lo anima la verdad.
La independencia sola
el gran clamor no acalla;
si el sol alumbra a todos,
justicia es libertad.
XI
Del hombre los derechos
Nariño predicando,
el alma de la lucha
profético enseñó.
Ricaurte en San Mateo
en átomos volando,
«Deber antes que vida»,
con llamas escribió.
 
哦,不褪色的光荣!
哦,永恒的喜悦!
在痛苦的深渊中,
幸福即将诞生,
幸福即将诞生。
哦,不褪色的光荣!
哦,永恒的喜悦!
在痛苦的深渊中,
幸福即将诞生。
 
恐怖的黑夜已经结束,
崇高的自由
在拂晓中发出光芒,
它那永恒的光芒
照亮了全人类。
在锁链下呻吟的人民
理解了耶稣死了
十字架上所说的话。
“独立!”大喊
在美洲世界;
洗浴在英雄的血液中
哥伦布的土地。
但是这个伟大的原则:
“国王不是主权者”,
共鸣,那些受苦的人
祝福您的激情。


从奧利諾科河
充满了战利品;
血流成河
你看那里跑步。
在巴巴拉,他们不知道
灵魂也不是眼睛
如果钦佩或恐惧
感到或受苦。


在加勒比海的海岸上
饥饿的人打架,
恐怖的人偏爱
不健康的生活
哦!在卡塔赫纳,
自我否定是伟大的,
死亡的废墟掩盖了
他的美德。


从博亚卡省的田野里
荣耀的天才
每钉一个英雄
不败加冕。
没有盔甲的士兵
他们赢得了胜利;
他那浓烈的盾牌呼吸
为他们服务。


玻利瓦尔穿越安第斯山脉
在两个海洋中浇水;
剑如火花
他们在胡宁闪耀。
顽强的人
他们下降到平原,
它开始出现
史诗般的结局。

参考资料

[编辑]
  1. ^ Colombia: Himno Nacional de la República de Colombia (¡Oh gloria inmarcesible!). NationalAnthems.me. [2011-08-15]. (原始内容存档于2018-06-25).