跳转到内容

Talk:塞雷布良卡

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页依照页面评级標準評為初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
乌克兰专题 (获评初級低重要度
本条目页属于乌克兰专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科乌克兰相关主题类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度

建議更名:“舍雷布良卡”→“謝列布良卡 (烏克蘭)”

[编辑]

舍雷布良卡” → “謝列布良卡 (烏克蘭)”:[1]--The3moboi留言2023年8月22日 (二) 15:04 (UTC)[回复]

(-)反对,有不少網絡媒體將此地稱爲“舍雷布良卡[2][3]或“塞雷布良卡[4],這兩個譯名音譯也相對貼近烏克蘭語。“謝列布良卡”一地名在俄羅斯和白羅斯常見,因此使用“舍雷布良卡」或「塞雷布良卡”比較理想。--СлаваУкраїні留言 2023年8月23日 (三) 10:00 (UTC)[回复]
(!)意見:这个应该按照一般译音标准移至“塞雷布良卡”。--万水千山留言2023年8月26日 (六) 08:29 (UTC)[回复]
@TuhansiaVuoria我是支持将条目名移到“塞雷布良卡”的,只不过还是被“权威来源”卡脖子了。--The3moboi留言2023年9月15日 (五) 14:43 (UTC)[回复]
@The3moboi:维基中的规则不是死规则的,如果作为编辑的我们觉得可以套用其他理由就无需死扣这个“权威来源”的规则的。现在我们三位编辑都支持使用“塞雷布良卡”作为条目名,如果没有别人以更充分的理由来反对的话,就可以使用这个译名作为条目名的。--万水千山留言2023年9月17日 (日) 09:17 (UTC)[回复]
@TuhansiaVuoria但有些编辑确实会以“权威来源”为由来卡脖子。--The3moboi留言2023年9月17日 (日) 09:21 (UTC)[回复]
@The3moboi:那就等他们来提出反对意见呗。说实话,这种关注度不高的村庄条目,在意的人不多的。--万水千山留言2023年9月17日 (日) 09:25 (UTC)[回复]
@TuhansiaVuoria这种战争前线的地区确实会有一些关注度,只不过这些地方又不是什么大城市,一般沿用“名从主人”的原则即可。--The3moboi留言2023年9月17日 (日) 09:27 (UTC)[回复]
“名从主人”原则是指该地或该国官方给出的中文译名,不是说译名需要根据该地或该国的官方语言名字。这个规则应该叫“译写导则中总则第一条”。--万水千山留言2023年9月17日 (日) 09:32 (UTC)[回复]
@TuhansiaVuoria嗯,懂了。不过,不是那些知名度很高的城市官方政府一般不会顾及提供官方中文译名的。--The3moboi留言2023年9月17日 (日) 09:37 (UTC)[回复]
一般来说只有乌克兰外交部或驻华大使馆给出的中文译名可以作为“名从主人”的依据。另外这个网站也宣称是乌克兰的官方(中文)网站,由乌克兰外交部合作管理的。--万水千山留言2023年9月17日 (日) 09:47 (UTC)[回复]
撤回请求--The3moboi留言2023年9月18日 (一) 02:53 (UTC)[回复]

建議更名:“塞雷布良卡”→“谢列布良卡 (顿涅茨克州)”

[编辑]

塞雷布良卡” → “谢列布良卡 (顿涅茨克州)”:大辞典用的是“谢列布良卡”,亦有权威来源使用[1]--微肿头龙留言2024年10月8日 (二) 04:01 (UTC)[回复]

@微肿头龙現行名稱之網路新聞來源,其可靠程度如何?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年10月9日 (三) 02:06 (UTC)[回复]
依据现条目内所附之来源[2],该来源所出现的其他地名要么是机翻要么就是和TMBW所原创的译名完全一致,译名选取显然未经专业人士审核,故我认为可靠程度偏低。--微肿头龙留言2024年10月9日 (三) 02:20 (UTC)[回复]
(-)反对:调整至中华网的来源。--万水千山留言2024年10月9日 (三) 07:50 (UTC)[回复]
同一篇文章同时出现“塞雷布良卡”和“谢尔布良卡”,你咋不用第二个的那个。不是说一个译名出现于互联网我们就要采用,我们也需看来源的品质是否合格。更何况此地已被载于大辞典并明确标注为“乌克”,依以往共识大辞典的译名都是可以接受的,就算它有一点点俄的成分。不要跟我说要辩证看待,从互联网各个角落里挖出自己认为最正确的译名。--微肿头龙留言2024年10月9日 (三) 09:50 (UTC)[回复]
我的立场您应该很清楚,在译名方面的依据是国家标准的译写导则中采用该国官方语言的最新标准地名,当然译名辞典绝大部分时候应该遵循,在上面的讨论中我们也考虑了这一点。“谢列布良卡”这个译名确实在大辞典里标注了(乌克),但在词典里确没有作为乌克兰地名出现。至少我们当中有一部分编者认为“塞雷布良卡”这个译名更好,所以才去找来源。目前我新加的那个来源算是最好的来源。当然最终请管理员来决定,但至少我有表达反对的权利。--万水千山留言2024年10月10日 (四) 08:19 (UTC)[回复]
国家标准从未说过Се和ре在乌克兰地名上不可以译作“谢”和“列”(因为压根没有相关标准)。相反,辞典了译成这两个字的例子多的去了。--微肿头龙留言2024年10月10日 (四) 08:37 (UTC)[回复]
那只是我们的认知不一样。我们可以尊重对方的意见,无需反复提及。--万水千山留言2024年10月10日 (四) 09:26 (UTC)[回复]
(-)傾向反對、保持現狀。目前除了考慮上面諸位的意見外我個人作為條目建立者一開始是有想到同名地方、消歧義等問題--Mykola留言2024年10月10日 (四) 18:53 (UTC)[回复]
您的意思是为了避免使用括号消歧义,所以故意使用不同的名字?--微肿头龙留言2024年10月11日 (五) 02:28 (UTC)[回复]
不是的,我是考慮到那些譯名都有來源。現在也見閣下在上與其他編者討論該問題,或可以取得更多人的意見--Mykola留言2024年10月11日 (五) 07:51 (UTC)[回复]
(+)傾向支持:两个译名都在用,但谢列布良卡的来源(大辞典、参考消息)更权威一些,塞雷布良卡的来源,有几个是自媒体。--超级核潜艇留言2024年10月14日 (一) 05:15 (UTC)[回复]