跳至內容

討論:塞雷布良卡

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目頁依照頁面評級標準評為初級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
烏克蘭專題 (獲評初級低重要度
本條目頁屬於烏克蘭專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科烏克蘭相關主題類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度

建議更名:「舍雷布良卡」→「謝列布良卡 (烏克蘭)」

[編輯]

舍雷布良卡」 → 「謝列布良卡 (烏克蘭)」:[1]--The3moboi留言2023年8月22日 (二) 15:04 (UTC)[回覆]

(-)反對,有不少網絡媒體將此地稱爲「舍雷布良卡[2][3]或「塞雷布良卡[4],這兩個譯名音譯也相對貼近烏克蘭語。「謝列布良卡」一地名在俄羅斯和白羅斯常見,因此使用「舍雷布良卡」或「塞雷布良卡」比較理想。--СлаваУкраїні留言 2023年8月23日 (三) 10:00 (UTC)[回覆]
(!)意見:這個應該按照一般譯音標準移至「塞雷布良卡」。--萬水千山留言2023年8月26日 (六) 08:29 (UTC)[回覆]
@TuhansiaVuoria我是支持將條目名移到「塞雷布良卡」的,只不過還是被「權威來源」卡脖子了。--The3moboi留言2023年9月15日 (五) 14:43 (UTC)[回覆]
@The3moboi:維基中的規則不是死規則的,如果作為編輯的我們覺得可以套用其他理由就無需死扣這個「權威來源」的規則的。現在我們三位編輯都支持使用「塞雷布良卡」作為條目名,如果沒有別人以更充分的理由來反對的話,就可以使用這個譯名作為條目名的。--萬水千山留言2023年9月17日 (日) 09:17 (UTC)[回覆]
@TuhansiaVuoria但有些編輯確實會以「權威來源」為由來卡脖子。--The3moboi留言2023年9月17日 (日) 09:21 (UTC)[回覆]
@The3moboi:那就等他們來提出反對意見唄。說實話,這種關注度不高的村莊條目,在意的人不多的。--萬水千山留言2023年9月17日 (日) 09:25 (UTC)[回覆]
@TuhansiaVuoria這種戰爭前線的地區確實會有一些關注度,只不過這些地方又不是什麼大城市,一般沿用「名從主人」的原則即可。--The3moboi留言2023年9月17日 (日) 09:27 (UTC)[回覆]
「名從主人」原則是指該地或該國官方給出的中文譯名,不是說譯名需要根據該地或該國的官方語言名字。這個規則應該叫「譯寫導則中總則第一條」。--萬水千山留言2023年9月17日 (日) 09:32 (UTC)[回覆]
@TuhansiaVuoria嗯,懂了。不過,不是那些知名度很高的城市官方政府一般不會顧及提供官方中文譯名的。--The3moboi留言2023年9月17日 (日) 09:37 (UTC)[回覆]
一般來說只有烏克蘭外交部或駐華大使館給出的中文譯名可以作為「名從主人」的依據。另外這個網站也宣稱是烏克蘭的官方(中文)網站,由烏克蘭外交部合作管理的。--萬水千山留言2023年9月17日 (日) 09:47 (UTC)[回覆]
撤回請求--The3moboi留言2023年9月18日 (一) 02:53 (UTC)[回覆]

建議更名:「塞雷布良卡」→「谢列布良卡 (顿涅茨克州)」

[編輯]

塞雷布良卡」 → 「谢列布良卡 (顿涅茨克州)」:大辭典用的是「謝列布良卡」,亦有權威來源使用[1]--微腫頭龍留言2024年10月8日 (二) 04:01 (UTC)[回覆]

@微肿头龙現行名稱之網路新聞來源,其可靠程度如何?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年10月9日 (三) 02:06 (UTC)[回覆]
依據現條目內所附之來源[2],該來源所出現的其他地名要麼是機翻要麼就是和TMBW所原創的譯名完全一致,譯名選取顯然未經專業人士審核,故我認為可靠程度偏低。--微腫頭龍留言2024年10月9日 (三) 02:20 (UTC)[回覆]
(-)反對:調整至中華網的來源。--萬水千山留言2024年10月9日 (三) 07:50 (UTC)[回覆]
同一篇文章同時出現「塞雷布良卡」和「謝爾布良卡」,你咋不用第二個的那個。不是說一個譯名出現於互聯網我們就要採用,我們也需看來源的品質是否合格。更何況此地已被載於大辭典並明確標註為「烏克」,依以往共識大辭典的譯名都是可以接受的,就算它有一點點俄的成分。不要跟我說要辯證看待,從互聯網各個角落裡挖出自己認為最正確的譯名。--微腫頭龍留言2024年10月9日 (三) 09:50 (UTC)[回覆]
我的立場您應該很清楚,在譯名方面的依據是國家標準的譯寫導則中採用該國官方語言的最新標準地名,當然譯名辭典絕大部分時候應該遵循,在上面的討論中我們也考慮了這一點。「謝列布良卡」這個譯名確實在大辭典里標註了(烏克),但在詞典里確沒有作為烏克蘭地名出現。至少我們當中有一部分編者認為「塞雷布良卡」這個譯名更好,所以才去找來源。目前我新加的那個來源算是最好的來源。當然最終請管理員來決定,但至少我有表達反對的權利。--萬水千山留言2024年10月10日 (四) 08:19 (UTC)[回覆]
國家標準從未說過Се和ре在烏克蘭地名上不可以譯作「謝」和「列」(因為壓根沒有相關標準)。相反,辭典了譯成這兩個字的例子多的去了。--微腫頭龍留言2024年10月10日 (四) 08:37 (UTC)[回覆]
那只是我們的認知不一樣。我們可以尊重對方的意見,無需反覆提及。--萬水千山留言2024年10月10日 (四) 09:26 (UTC)[回覆]
(-)傾向反對、保持現狀。目前除了考慮上面諸位的意見外我個人作為條目建立者一開始是有想到同名地方、消歧義等問題--Mykola留言2024年10月10日 (四) 18:53 (UTC)[回覆]
您的意思是為了避免使用括號消歧義,所以故意使用不同的名字?--微腫頭龍留言2024年10月11日 (五) 02:28 (UTC)[回覆]
不是的,我是考慮到那些譯名都有來源。現在也見閣下在上與其他編者討論該問題,或可以取得更多人的意見--Mykola留言2024年10月11日 (五) 07:51 (UTC)[回覆]
(+)傾向支持:兩個譯名都在用,但謝列布良卡的來源(大辭典、參考消息)更權威一些,塞雷布良卡的來源,有幾個是自媒體。--超級核潛艇留言2024年10月14日 (一) 05:15 (UTC)[回覆]