維基百科:特色條目候選/木衛三
外觀
10支持 => 特色--Advisory 2009年5月24日 (日) 03:14 (UTC)
我提名這個條目為特色條目。理由:本人主編了該條目,翻譯自英文特色條目,個人認為符合特色資格,所以自薦進行特色條目評選,希望各位多加指導。--Johnbobyray (留言) 2009年5月10日 (日) 14:38 (UTC)
支持
[編輯]- (+)支持,同上。--Johnbobyray (留言) 2009年5月10日 (日) 14:48 (UTC)
- (+)支持,首先聲援,只要加以改進的話,就離符合特色資格更近—ArikamaI 為汶川大地震死難者默哀,尤其是死於腐敗的政府、豆腐渣工程及8級大地震以下的同胞!(ArikamaI的24小時通訊裝置) 2009年5月12日 (二) 19:46 (UTC)
- (+)支持,同上。 Hoising (留言) 2009年5月14日 (四) 07:47 (UTC)
- (+)支持,符合特色條目標準。--Maxwell's demon (對話 貢獻 給我留言) 2009年5月19日 (二) 13:59 (UTC)
- (+)支持,同上。 —Quest for Truth (留言) 2009年5月19日 (二) 23:12 (UTC)
- (+)支持,同上。—長夜無風(風過耳) 2009年5月20日 (三) 00:55 (UTC)
- (+)支持,同上。—沙田友 (留言) 2009年5月20日 (三) 02:13 (UTC)
- (+)支持,同上。—Frankou (留言) 2009年5月20日 (三) 12:34 (UTC)
- (+)支持同上。窗簾布(議會廳) 2009年5月22日 (五) 10:24 (UTC)
- (+)支持,同上。—洋洋 (留言) 2009年5月23日 (六) 16:44 (UTC)
反對
[編輯]意見
[編輯]- (!)意見請提名人投支持票—Ben.MQ 2009年5月10日 (日) 14:44 (UTC)
- (!)意見,稍微看了一下,還有很多細節需要處理,也許可以先做同行評審:
需要改進的地方例如:
⒈木衛三擁有一層稀薄的含氧大氣層,其中含有原子氧,氧氣和臭氧,[7]同時原子氫也是大氣的主要成分。這裡「原子氧」和「原子氫」可以參考英文版的對應做法避免紅鏈。這樣完全可以消除紅字的內部連結還有不少,例如後面的「旅行者號飛船」、「引力攝動」(簡體中應該稱「微擾」?)、「無量綱轉動慣量」等等。另外原子氫是少數成分而不是主要成分,這裡錯譯了。
⒉在「發現和命名」一段中出現了一些帶括號的英文名,如要標註原文應相應採用義大利文和法文,這裡附註英文名我認為沒有意義,因為和中文名一樣都是翻譯來的。
⒊其他的一些翻譯準確性問題,例如The airglow observed over Ganymede is not spatially homogeneous like that over Europa.這裡spatially homogeneous應該譯作空間上均一,空間齊性是數學上的名詞吧……
⒋物理單位儘量統一用中文,後面使用了很多nT,都應該寫成納特斯拉。
看得比較倉促,如有錯處還請見諒—迷走SuiDreamBCS Championship! Go Gators! 2009年5月10日 (日) 17:50 (UTC)
- (:)回應:多謝指出這些問題,已作出部分修改,但是能力所及,未能全然符合要求,甚感惶惶。而在附帶英文名或意文、法文的問題上,個人由於暫時無法找出其意文或法文原稱,故先採用英文名,竊以為聊勝於無,在外國文獻查詢中還是能夠提供一定線索的。謝謝。--Johnbobyray (留言) 2009年5月14日 (四) 02:30 (UTC)
- (!)意見注釋和參考文獻完全可以用<ref>的group參數來解決--百無一用是書生 (☎) 2009年5月11日 (一) 12:24 (UTC)
- (!)意見:木衛一與木衛三的別名似乎在翻譯上有問題,木衛三與木衛一的noteTA內容有差別,太陽系的衛星更用加利美德,請覆核。 —Quest for Truth (留言) 2009年5月13日 (三) 21:58 (UTC)
- (:)回應:曾經考慮過這個問題,但是這些名稱都是源自神話人物之名,而在中文維基中,將眾神的斟酒者Ganymede翻譯為蓋尼米得,故採用之;此外在讀音上更接近。望查,如有紕漏,請多多指出,謝謝。--Johnbobyray (留言) 2009年5月14日 (四) 02:19 (UTC)
- (:)回應:我想你可能對繁體中文的譯名不熟悉吧,剛好最近有了天文學公共轉換組,擴充了轉換組後,再拿到條目用,現在就應該沒有問題了。 —Quest for Truth (留言) 2009年5月14日 (四) 19:26 (UTC)
- (:)回應:曾經考慮過這個問題,但是這些名稱都是源自神話人物之名,而在中文維基中,將眾神的斟酒者Ganymede翻譯為蓋尼米得,故採用之;此外在讀音上更接近。望查,如有紕漏,請多多指出,謝謝。--Johnbobyray (留言) 2009年5月14日 (四) 02:19 (UTC)
- (!)意見:建議把文字再梳理一下,很多地方翻譯的痕跡很明顯,常有同一句話里主語前後變換的現象(從句翻譯的問題?)。另,我看了全文沒能找到木衛三的自轉周期。還有個問題,一開始提到木衛三的「磁圈」,後來又稱「磁場」,是前後不一致,還是這是兩個概念?--Gilgalad 2009年5月18日 (一) 01:54 (UTC)
- 維基一下就知道磁圈的概念是什麼了。(插一句,有點諷刺的是,中文維基的磁圈條目首段就說木衛三是沒有磁圈的;這應該是翻譯自英文條目,那裡雖然沒有明說沒有,但應該是差不多意思。不知道是那裡的資料過時還是什麼原因。)—迷走SuiDreamBCS Championship! Go Gators! 2009年5月18日 (一) 04:28 (UTC)
- 找到了,自轉周期在表格里。正文裡也應該提一下,尤其是導論。--Gilgalad 2009年5月18日 (一) 14:46 (UTC)
- 磁圈的英文版(原文?)en:Magnetosphere是說:「Jupiter's moon Ganymede is magnetized, but too weak to trap solar wind plasma.」,意思只是「磁場弱得不足以阻止太陽風電漿」但沒有說木衛三的磁場弱得不算是磁圈的意思,而且有個磁圈模板(en:Template:Magnetospherics)更納入木衛三。所以磁圈的說法值得質疑。 —Quest for Truth (留言) 2009年5月18日 (一) 16:30 (UTC)
- 維基一下就知道磁圈的概念是什麼了。(插一句,有點諷刺的是,中文維基的磁圈條目首段就說木衛三是沒有磁圈的;這應該是翻譯自英文條目,那裡雖然沒有明說沒有,但應該是差不多意思。不知道是那裡的資料過時還是什麼原因。)—迷走SuiDreamBCS Championship! Go Gators! 2009年5月18日 (一) 04:28 (UTC)