维基百科:特色条目候选/木卫三
外观
10支持 => 特色--Advisory 2009年5月24日 (日) 03:14 (UTC)
我提名这个条目为特色条目。理由:本人主编了该条目,翻译自英文特色条目,个人认为符合特色资格,所以自荐进行特色条目评选,希望各位多加指导。--Johnbobyray (留言) 2009年5月10日 (日) 14:38 (UTC)
支持
[编辑]- (+)支持,同上。--Johnbobyray (留言) 2009年5月10日 (日) 14:48 (UTC)
- (+)支持,首先聲援,只要加以改进的話,就離符合特色資格更近—ArikamaI 為汶川大地震死難者默哀,尤其是死於腐敗的政府、豆腐渣工程及8級大地震以下的同胞!(ArikamaI的24小時通訊裝置) 2009年5月12日 (二) 19:46 (UTC)
- (+)支持,同上。 Hoising (留言) 2009年5月14日 (四) 07:47 (UTC)
- (+)支持,符合特色条目标准。--Maxwell's demon (对话 贡献 给我留言) 2009年5月19日 (二) 13:59 (UTC)
- (+)支持,同上。 —Quest for Truth (留言) 2009年5月19日 (二) 23:12 (UTC)
- (+)支持,同上。—长夜无风(风过耳) 2009年5月20日 (三) 00:55 (UTC)
- (+)支持,同上。—沙田友 (留言) 2009年5月20日 (三) 02:13 (UTC)
- (+)支持,同上。—Frankou (留言) 2009年5月20日 (三) 12:34 (UTC)
- (+)支持同上。窗簾布(議會廳) 2009年5月22日 (五) 10:24 (UTC)
- (+)支持,同上。—洋洋 (留言) 2009年5月23日 (六) 16:44 (UTC)
反对
[编辑]意见
[编辑]- (!)意見请提名人投支持票—Ben.MQ 2009年5月10日 (日) 14:44 (UTC)
- (!)意見,稍微看了一下,还有很多细节需要处理,也许可以先做同行评审:
需要改进的地方例如:
⒈木卫三拥有一层稀薄的含氧大气层,其中含有原子氧,氧气和臭氧,[7]同时原子氢也是大气的主要成分。这里“原子氧”和“原子氢”可以参考英文版的对应做法避免红链。这样完全可以消除红字的内部链接还有不少,例如后面的“旅行者号飞船”、“引力摄动”(简体中应该称“微扰”?)、“无量纲转动惯量”等等。另外原子氢是少数成分而不是主要成分,这里错译了。
⒉在“发现和命名”一段中出现了一些带括号的英文名,如要标注原文应相应采用意大利文和法文,这里附注英文名我认为没有意义,因为和中文名一样都是翻译来的。
⒊其他的一些翻译准确性问题,例如The airglow observed over Ganymede is not spatially homogeneous like that over Europa.这里spatially homogeneous应该译作空间上均一,空间齐性是数学上的名词吧……
⒋物理单位尽量统一用中文,后面使用了很多nT,都应该写成纳特斯拉。
看得比较仓促,如有错处还请见谅—迷走SuiDreamBCS Championship! Go Gators! 2009年5月10日 (日) 17:50 (UTC)
- (:)回應:多谢指出这些问题,已作出部分修改,但是能力所及,未能全然符合要求,甚感惶惶。而在附带英文名或意文、法文的问题上,个人由于暂时无法找出其意文或法文原称,故先采用英文名,窃以为聊胜于无,在外国文献查询中还是能够提供一定线索的。谢谢。--Johnbobyray (留言) 2009年5月14日 (四) 02:30 (UTC)
- (!)意見注释和参考文献完全可以用<ref>的group参数来解决--百無一用是書生 (☎) 2009年5月11日 (一) 12:24 (UTC)
- (!)意見:木衛一與木衛三的別名似乎在翻譯上有問題,木衛三與木衛一的noteTA內容有差別,太陽系的衛星更用加利美德,請覆核。 —Quest for Truth (留言) 2009年5月13日 (三) 21:58 (UTC)
- (:)回應:曾经考虑过这个问题,但是这些名称都是源自神话人物之名,而在中文维基中,将众神的斟酒者Ganymede翻译为盖尼米得,故采用之;此外在读音上更接近。望查,如有纰漏,请多多指出,谢谢。--Johnbobyray (留言) 2009年5月14日 (四) 02:19 (UTC)
- (:)回應:我想你可能對繁體中文的譯名不熟悉吧,剛好最近有了天文學公共轉換組,擴充了轉換組後,再拿到條目用,現在就應該沒有問題了。 —Quest for Truth (留言) 2009年5月14日 (四) 19:26 (UTC)
- (:)回應:曾经考虑过这个问题,但是这些名称都是源自神话人物之名,而在中文维基中,将众神的斟酒者Ganymede翻译为盖尼米得,故采用之;此外在读音上更接近。望查,如有纰漏,请多多指出,谢谢。--Johnbobyray (留言) 2009年5月14日 (四) 02:19 (UTC)
- (!)意見:建议把文字再梳理一下,很多地方翻译的痕迹很明显,常有同一句话里主语前后变换的现象(从句翻译的问题?)。另,我看了全文没能找到木卫三的自转周期。还有个问题,一开始提到木卫三的“磁圈”,后来又称“磁场”,是前后不一致,还是这是两个概念?--Gilgalad 2009年5月18日 (一) 01:54 (UTC)
- 维基一下就知道磁圈的概念是什么了。(插一句,有点讽刺的是,中文维基的磁圈条目首段就说木卫三是没有磁圈的;这应该是翻译自英文条目,那里虽然没有明说没有,但应该是差不多意思。不知道是那里的资料过时还是什么原因。)—迷走SuiDreamBCS Championship! Go Gators! 2009年5月18日 (一) 04:28 (UTC)
- 找到了,自转周期在表格里。正文里也应该提一下,尤其是导论。--Gilgalad 2009年5月18日 (一) 14:46 (UTC)
- 磁圈的英文版(原文?)en:Magnetosphere是說:「Jupiter's moon Ganymede is magnetized, but too weak to trap solar wind plasma.」,意思只是「磁場弱得不足以阻止太陽風等离子体」但沒有說木衛三的磁場弱得不算是磁圈的意思,而且有個磁圈模板(en:Template:Magnetospherics)更納入木衛三。所以磁圈的說法值得質疑。 —Quest for Truth (留言) 2009年5月18日 (一) 16:30 (UTC)
- 维基一下就知道磁圈的概念是什么了。(插一句,有点讽刺的是,中文维基的磁圈条目首段就说木卫三是没有磁圈的;这应该是翻译自英文条目,那里虽然没有明说没有,但应该是差不多意思。不知道是那里的资料过时还是什么原因。)—迷走SuiDreamBCS Championship! Go Gators! 2009年5月18日 (一) 04:28 (UTC)