跳至內容

維基百科:互助客棧/條目探討/存檔/2024年9月

維基百科,自由的百科全書

關於模板「原創大雜燴」的爭議

「泰恩-威爾地鐵」相關條目譯名問題

關於中英騷亂命名的中立性

文革引號之疑

Iberia?Spanair?西班牙國家航空?西班牙航空?

歐洲科學院

我目前著手翻譯en:Hydrogen infrastructure,發現一個問題

關於「順其自然 (消歧義)」是否應當移動到「順其自然」

惡意添加維護性模板

離題:
嚴重脫離《WP:互助客棧/條目探討》應有用途,且和提出用戶在《WP:申請解除權限》等頁面張貼的內容完全一致。——自由雨日🌧️留言貢獻 2024年9月5日 (四) 14:23 (UTC)
下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請在合適的討論頁提出,而非再次編輯本討論。

最近我翻譯了幾篇英維文章,部分沒有翻譯的內容質量粗劣,或有廣告嫌疑,結果@Tisscherry一直貼「按照英維擴充」等模板,我感覺他應該看不懂英文,或者說看不出來英文維基百科詞條中我所沒有翻譯的部分,屬於劣質內容,或有宣傳性質。

但是如果他看不懂英文,或對品質的判斷力較差,那我也應該以善意推測,但是此人不只是在一個詞條貼這個模板,而是到處貼,凡是我創建的詞條你都貼,我感覺這已經構成明顯的惡意破壞。

此人編輯行為具有惡意,更為顯著的證據是輔修專業:修訂間差異 - 維基百科,自由的百科全書 (wikipedia.org),輔修一詞使用極為廣泛,根本不存在什麼「原創」、「標題原創」或「內容存疑」。

我注意到此人擁有巡查員權限,上述破壞行為是否應該提報撤銷其權限?--TjMTDSuwhd留言2024年9月5日 (四) 13:48 (UTC)

 警告:請(※)注意你在互助客棧條目探討區的這種掛人行為,如果你繼續,你可能會以擾亂被封禁。現在要求你立即撤回相關言論,包括大大的標題「惡意添加維護性模板」,互助客棧條目探討區不是讓你來批鬥引戰用的。--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年9月5日 (四) 13:55 (UTC)
什麼叫做掛人行為?你先搞清楚,我是這個過程中的受害者。首先,我無償翻譯了幾篇詞條,然後某位巡查員沒有自己去優化詞條,而是不合理地掛維護性模板。我假定善意,按照維護性模板的意見去修改,但是他還是不依不饒,而且蓄意報復,把我所有的詞條都掛上同一個維護性模板。在這種情況下,巡查員是不是已經濫權?如果濫權,用戶如何維權?我不會撤銷這個話題,如果管理員認為這是人身攻擊,可以封禁我。你不是管理員。--TjMTDSuwhd留言2024年9月5日 (四) 14:02 (UTC)
最後 警告你既然已經在《WP:申請解除權限》張貼了相同內容,就請在這裡停止。--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年9月5日 (四) 14:05 (UTC)

本討論已關閉,請勿修改。如有任何意見,請在合適的討論頁提出,而非再次編輯本討論。

官方網站

@YFdyh000請問英雄傳說 界之軌跡電子遊戲官方網站的語言是不是加上新的日文還是變回1個。已經有了「wikidata」的中文官方網站。--Sim Chi Yun留言2024年9月6日 (五) 10:42 (UTC)

2024年8月

提問:末任中華民國大陸時期一級行政區行政首長列表是否應即時撤銷FL資格,而不用再跑一趟重審流程?

請求對 template 增加或調整參數

關於美國常見地名Athens和Vienna的翻譯方法

最近創建了雅典 (田納西州),是1946年雅典之戰英語Battle of Athens (1946)發生地,但是被其他編者改名為阿森斯。關於美國常見地名Athens,是應該翻譯成「雅典」,還是音譯為「阿森斯」?可以參見:雅典 (消歧義)阿森斯,還有類似維也納 (消歧義),音譯應該譯為「維埃納」嗎?是否需要統一?--Aronlee90留言2024年9月2日 (一) 09:51 (UTC)

《樂詞網》譯成雅典維也納,所以至少台灣如此翻譯。若要建立繁簡轉換,需要提供其他地區不同翻譯的可靠來源。--歡顏展卷留言2024年9月2日 (一) 14:59 (UTC)
樂詞網好像只是寫了「外國地名譯名」,並未說是美國地名(還是我不會看)?《世界地名翻譯大詞典》標註希臘地名Athens為「雅典」,美國地名Athens為「阿森斯」。另外同本詞典標註美國地名Vienna為「維也納」,所以此地名譯名無爭議。--微腫頭龍留言2024年9月3日 (二) 00:35 (UTC)
要點進去看該條結果,說是美國地名(另一條說是加拿大地名)。--歡顏展卷留言2024年9月3日 (二) 01:18 (UTC)
那場戰爭的中文名就叫「雅典之戰」嗎?我只是根據工具書的建議移動。--微腫頭龍留言2024年9月3日 (二) 00:28 (UTC)
那個衝突我目前沒有看到比較官方的說法,但是坊間包括網上論壇談論一般都直接說「雅典之戰」了,說「阿森斯之戰」顯得有些古怪。一般提到該事件都會說明是1946年的美國,因此不會和希臘雅典混淆。--Aronlee90留言2024年9月3日 (二) 01:31 (UTC)
我想癥結點在於新大陸沿用來自不同語言的舊大陸地名,需不需要改譯?我個人感覺是不需要的,除非真有一個官方/習慣的譯名確定,例如荷蘭的澤蘭在英語裡基本翻譯成西蘭了。--The Puki desu留言2024年9月4日 (三) 06:51 (UTC)
如果沒有任何詞典收錄相關地名,可以沿用舊大陸地名譯名,但如果收錄了就直接跟著就行了(僅討論大陸地區詞)。--微腫頭龍留言2024年9月4日 (三) 07:05 (UTC)
我瞎猜夠常用的地名就會習用原漢語翻譯,不夠常用就會按各地語言因地制宜。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年9月4日 (三) 12:49 (UTC)
總之我不建議創建繁簡轉換,這種情況就在首段並呈兩個名字就好。至於條目名,誰先就誰優先吧。--The Puki desu留言2024年9月8日 (日) 14:17 (UTC)
美國田納西州的en:Athens, Tennessee,未確定來自希臘的雅典。--Kethyga留言2024年9月8日 (日) 14:23 (UTC)
經過一番考究後,我認為應該全部使用「阿森斯」。理由如下:
1. 台灣方面也有使用「阿森斯」(中央社:[1][2];中時:[3];自由時報:[4]等等)。而且我發現樂詞網的許多譯名在台灣都沒什麼人用的,比如地名Freedom被樂詞網翻作「夫力敦」,但是那個使用量慘不忍睹[5]。對於Athens這個地名,本人有點懷疑樂詞網是否可以作為台灣用詞的依據。而大陸地區詞肯定就是「阿森斯」沒有疑問。
2. 如Kethyga所說,有些地名並不明確就一定源自希臘的雅典(當然有極大的概率就是)。
3. 這個理由可能比較沒有參考價值:其他語言也都是轉寫了英語的Athens,而沒有使用各自語言中對雅典的稱呼。--微腫頭龍留言2024年9月8日 (日) 14:53 (UTC)
我對於「常凱申」式的翻譯不敢苟同。--歡顏展卷留言2024年9月10日 (二) 23:17 (UTC)
「常凱申」式(及「門修斯」式)翻譯是指把本民族的事物用外語再翻譯一遍,顯然Athens不屬於此情況,請不要瞎比喻。另外這也表明閣下不熟悉譯名的運作。譯名一向是不同語言不同譯法(港台可能比較習慣唯英語論,但這是不對的)。你之所以會把英語的「Athens」譯作「雅典」純粹只是因為我們熟悉英語而英語如此稱呼希臘的雅典。如果有個俄國地名叫「Afiny」,我想不會有人把它稱做「雅典」。而且我上面也指出了台灣也用「阿森斯」,如果你不認同我的搜索結果請提供反駁理據並證明那不是台灣常用名。--微腫頭龍留言2024年9月10日 (二) 23:34 (UTC)
我是指盲目音譯而不考慮該英文是否已有知名譯名。例如劍橋_(麻薩諸塞州)大陸譯作「坎布里奇」就是盲目音譯另一例子,罔顧英文Cambridge早有知名譯名「劍橋」,懂英文的讀者見「劍橋」即知原文是Cambridge,這是尊重知名譯名的好處。你若主張台灣常用名是「阿森斯」,舉證責任就在你。--歡顏展卷留言2024年9月11日 (三) 15:38 (UTC)
這兩者的區別,是前者兩地名均屬英文,可以沿用;後者之「Athens」,則恐已非取自希臘文原文,而是其英文轉寫,不可一概而論。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年9月11日 (三) 17:13 (UTC)
@Happyseeu1. 美國地名Cambridge在2008年出版的《世界地名翻譯大辭典》和2017年出版的《世界地名譯名詞典》也是「劍橋」,只有人名才是「坎布里奇」。條目內的那個《英漢大詞典》屬於過時資料,看來你都沒查清楚就來發言。
2. 我上面好像已經附上一大堆台灣媒體的連結,相信已經舉證清楚,你是沒看見嗎?還是你認為不夠具有代表性?--微腫頭龍留言2024年9月12日 (四) 00:15 (UTC)

海外日本裔的日式姓和名如何翻譯?

海外日本裔的日式姓和名往往使用拉丁字母拼寫,原文對應漢字可能難以查證本字。是在保證有效來源的前提下,各類譯名先到先得,還是優先使用可能的漢字姓名?密克羅尼西亞聯邦首任總統Tosiwo Nakayama,《人民日報》最早曾譯作中山敏夫,後來改譯為托西沃·納卡亞馬,日官方拼作「トシオ・ナカヤマ」,日文維基附註「中山利雄」,來源我未能查證。是先到先得,以托西沃·納卡亞馬作條目名,還是優先漢字,改以中山利雄或中山敏夫作條目名?--大化國史館從九品筆帖式留言2024年9月12日 (四) 10:58 (UTC)

馬紹爾群島的日裔政治人物Kunio Lemari,現條目名是庫尼奧·萊馬雷,其中Kunio是否需要改成邦夫或者國雄?帕勞前總統、日裔政治人物Haruo Ignacio Remeliik,Haruo是否需要改成春雄或晴夫?--大化國史館從九品筆帖式留言2024年9月12日 (四) 11:12 (UTC)
我認為應該使用可靠的來源,名從主人>明確的日本漢字姓名>音譯>推斷的日本漢字姓名。如果有通用就使用通用,比如弗朗西斯·福山。--The Puki desu留言2024年9月13日 (五) 17:16 (UTC)

可能還是看最通用哪個名稱吧,有通用的音譯就用音譯,除非像韓國那樣秀出漢字是什麼。日本自己都不見得多在乎日裔外國人的漢字名字是什麼了,例如昨天剛過世的祕魯前總統阿爾韋托·藤森,雖然有漢字名藤森謙也,但是他們還是直接音譯アルベルト・フジモリ(Alberto Fujimori),這樣也足以凸顯他們並不是真的日本內地人。而且日本人取名發音優先,漢字反而是其次,幾個不同漢字都同一個假名發音。——George6VI留言2024年9月12日 (四) 11:27 (UTC)

Category:孔子後裔的條目,需要限定範圍嗎?

對於中華民國政府機構條目 Infobox 是否加官方英文名稱

此分類是否合適

關於北京西站北京南站清河站的地鐵站部分

烏克蘭地名中烏語譯名的用法

以前的烏克蘭地名討論的焦點是條目名,大家援引的是Wikipedia:命名常規,討論的結果只是適用於條目的名稱。現在條目名對應的烏語譯名或俄語譯名是作為重定向的。我不知道重定向在其他頁面的使用是否有維基方針指引,有的話請指出。我的觀點是重定向在其他條目的使用應該由維基編輯者來決定。另外,如果現在條目名是俄語譯名的話,特別是在列表中鼓勵使用「烏語譯名(俄語譯名)」的格式(例如:[這個歷史版本])。請大家來討論一下!!@Ericliu1912 @MykolaHK @The3moboi @微腫頭龍 @TeddyRoosevelt1912 @超級核潛艇 @BigBullfrog--萬水千山留言2024年9月17日 (二) 08:06 (UTC)

(!)意見:鑑於現在還是俄語譯名比烏語譯名常用(例如 羅夫諾vs里夫內),在其他條目中的使用應儘量統一使用常用譯名,至少省會城市應該保持如此。如果一個其他條目中同時出現「羅夫諾」和「里夫內」,個人覺得需要編修、統一為更常用的。比如下邊一段話,「2020年7月18日經烏克蘭行政區重劃,羅夫諾州轄下整並成4個區,里夫內區的面積顯著增加。羅夫諾是一個重要的交通樞紐,市內有里夫內國際機場。」不彆扭嗎?在列表中使用「烏語譯名(俄語譯名)」的格式也不好,我不反對並記,這可以給讀者新的信息;但常用譯名應該在前,不常用譯名在括號里。以上是個人看法。--超級核潛艇留言2024年9月17日 (二) 08:40 (UTC)
WP:NOTBROKE有說過不必修正重定向,但也說了「除非可見文本內出現「貝拉克·歐巴馬」的確更為恰當。」。使用常用名是非常恰當的情況,否則的話條目的移動就沒有意義了。另外,不贊同「烏語名(俄語名)」這種方式,應僅放常用名或「常用名(又譯名)」。把別名放在括號里應該屬於常識。在俄語名仍為常用名的當下,烏語名應待在括號內。--微腫頭龍留言2024年9月17日 (二) 08:44 (UTC)
既有管道連結固無須修正,鼓勵使用非現行標題則大可不必,甚至有遊戲規則嫌疑。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年9月17日 (二) 09:37 (UTC)
對上面的發言一起回應。烏克蘭地名譯名的爭議在中維里遠未停止,在最近的將來如果有新的發展或證據出現的話討論還會浮出的。雖然現在常用名支持者占上風,但烏語譯名支持者也未消失。再說常用度也只是個時間問題,一旦出現變化的話,就會有人提出話題來的。
關於在其他條目中使用問題,能儘量統一使用當然是最好的。但是從之前的討論結果來看,其實很多個烏語譯名都是譯名詞典里的,因為常用度而未被作為條目名。但是我覺得這些烏語譯名完全可以在其他條目中使用。參照海參崴條目,那個條目里本身兩個名稱的使用就未統一的,更不用看其他條目里的用法。這個情況還可以跟英語中的英式用詞和美式用詞(如labour和labor)相類比。這個不能用禁止使用某種譯名的方式來執行,必須意識到今後一段時間烏俄兩種譯名共存的現象。而這就是我建議兩個譯名並記的做法的理由。
但如何並記,一般來說我會支持「常用名(又譯名)」的格式,但在烏克蘭這個特定情況下,我還是建議「烏語譯名(俄語譯名)」的格式。這樣的話能讓讀者一目了然地知道括號內的是俄語譯名。因為有時候烏語譯名是常用譯名,但也會有需要標註俄語譯名的情況出現。如果用「常用名(又譯名)」的格式的話,讀者就不太容易知道哪個是烏語譯名,哪個是俄語譯名。(這跟我以前提出的條目首句用「<烏語譯名>,又按俄語名譯為<俄語譯名>」的格式是一致的,參見User:TuhansiaVuoria/命名常規 (烏克蘭地名)。)
至於遊戲規則的說法,我上面說過了,命名常規僅適用於條目名,請不要任意擴散至其他情況。況且現在有人一味回退別人的編輯的做法也值得商榷(當然如果我有做得有爭議的動作的話我也會檢討)。一味回退烏語譯名的做法有禁止言論自由的嫌疑,這並不是維基固有的自由精神。維基不是要做「大一統」,而是提供各個角度的看法,讓讀者自由選擇。--萬水千山留言2024年9月17日 (二) 12:47 (UTC)
WP:言論自由,別動不動就抬出言論自由這玩意。如果只針對命名常規的常用性,常用性可以以後再跟進,但有些情況是現在不是時候。至於其他條目正文用名的話,一般沒必要跟著改,這也是移動保留重定向的作用。——Sakamotosan路過圍觀 | 避免做作,免敬 2024年9月17日 (二) 13:59 (UTC)
如果未來烏語譯名成為常用名那自然會逐步替換為烏語譯名,但這件事情現在還沒發生,我們就不必超前大規模採用。等到那一天的到來再提不遲。還有,別把帶有「別涅列」之類的譯名劃歸作「俄語譯名」,沒有來源說明用這些字是依據俄語來翻。
另外,有必要明確何為「有來源的烏語譯名」。如果僅考慮工具書/專業譯名網站,「米科拉伊夫州」之類的應被淘汰(論常用度也輪不上)。如果定義為「有來源用過」那就屬實無底線了。而且很多時候條目內原本的文字是常用名(俄語名),卻被一些編者替換為烏語名,此時怎麼不說使用俄語名是「言論自由」?維基百科不是要做「大一統」,但也不是用來推廣烏語譯名的工具。
對於並記,沒有必要為烏克蘭語開例外,「常用名(又譯名)」就是最正常的表達方式。其實各位編者沒有必要為俄式譯名感到難受,一國地名使用他國語言翻譯也不是沒有,比如德國的巴伐利亞就不按德語譯作「拜恩州」(你在《世界地名翻譯大辭典》(下稱「大辭典」)和《世界地名譯名詞典》(下稱「詞典」)只會看見「拜恩」而不見「巴伐利亞」)。又比如烏克蘭/俄羅斯的克里米亞按上述工具書及中國地圖出版社於2023年所出版的烏克蘭地圖(下稱「地圖」)均為「克里木」,但英語譯名「克里米亞」顯然更常見,也無人對此表達不滿。如果有人可以接受「克里米亞」卻不能接受「羅夫諾」那我只能說雙標。所以說,跟著最常用的就行,不必將俄式譯名視為眼中釘。
最後,許多烏語譯名確實出自工具書(主要為大辭典)。但其實我對大辭典頗有疑問。依據此來源[6]介紹,地名大辭典並不具有權威性,其所推薦的譯名與國標等其他標準有衝突。而詞典幾乎完整繼承了大辭典的所有問題,僅對個別例子進行糾正,相信Tuhansia閣下應該在自己的討論頁看過了相關投訴,所以我對大辭典所推薦的烏克蘭地名譯名規範性有很大疑問,更遑論大辭典內的烏克蘭譯名用字規範根本是一塌糊塗。
此外,詞典較大辭典所新增的烏克蘭地名是100%完全按照俄語翻譯的,比如格爾馬科夫卡,這與地圖幾乎一致(全盤採用俄語)。所以我覺得在烏克蘭地名方面恐怕詞典的規範性更低。說到底,上述詞典畢竟只是工具書,我們還需觀察現實使用情況。現實就是,在烏克蘭地名上,權威來源如新華社完全不採納兩本工具書的建議和規律,大眾方面也沒人在乎這兩本工具書(比如據谷歌結果顯示,Авдіївка的各種譯名里「阿夫迪伊夫卡」是使用頻率最低的,甚至低於野雞譯名「阿瓦迪夫卡」)。在烏克蘭地名上已經有很多條目為了尊重烏語而捨棄了常用名,選取了大家都能接受的大辭典作為主要參考依據。然而就是這樣還有些人要挑三揀四,非要從各個角落裡拼湊出自己認為的「烏語譯名」(如卡姆揚卡問題),我認為很不應該。--微腫頭龍留言2024年9月17日 (二) 14:02 (UTC)
您說了一大通,還是把這個討論當作條目名的討論。所以我就不再一一辯論了。
我們可以不能把在別的條目中現有的俄語譯名換成烏語譯名,但也請不要把新增的烏語譯名換成俄語譯名。那好嗎?讓烏語譯名和俄語譯名和平共存。另外如果您不接受「烏語譯名(俄語譯名)」並記格式的話,那兩種並記方式都可使用,請對方不要修改另外一方的並記格式。行嗎?--萬水千山留言2024年9月17日 (二) 15:32 (UTC)
針對「我們可以不能把在別的條目中現有的俄語譯名換成烏語譯名,但也請不要把新增的烏語譯名換成俄語譯名」我可以接受,但僅限於工具書有記載的譯名,如「切爾尼希夫」、「盧漢斯克」,但不能接受「哈爾基夫」、「米科拉伊夫州」(這個比較例外,對於不常見地名要用就隨便吧,但這個州還有幾個區和市鎮應用「尼古拉耶夫」)。針對「那兩種並記方式都可使用,請對方不要修改另外一方的並記格式」個人認為不妥,常用名優先是常識,不能為烏克蘭開例外。--微腫頭龍留言2024年9月17日 (二) 15:53 (UTC)
(~)補充:我當然不會蓄意去大規模修改「哈爾基夫」等譯名,但如果看到了還是會改,而且不贊同刻意用-{}-去打斷轉換。--微腫頭龍留言2024年9月17日 (二) 16:02 (UTC)
但如果是新增的話還是請不要修改。有時用了-{}-刻意去打斷轉換是因為以前在「烏克蘭地名」轉換組裡有人加入將烏語譯名強制單向轉換為俄語譯名。現在這些轉換規則已清除了。但要注意有時這樣可以阻斷轉換是有原因的。--萬水千山留言2024年9月17日 (二) 17:16 (UTC)
如果有強制轉換成「哈爾科夫」或許可以保留不動,但現在不轉了,為了符合主流用詞習慣就只能從條目原代碼里清除掉咯。除非文內有必要提及烏語譯名,否則不應使用罕用的「哈爾基夫」。--微腫頭龍留言2024年9月18日 (三) 02:14 (UTC)
我覺得還是包容為好。我甚至有點預感,再過十年我們反過來看這個討論的話,不管那時結果如果,都會覺得當初沒有必要來花那麼大的精力來討論這個的。--萬水千山留言2024年9月17日 (二) 17:20 (UTC)
還有,不能接受將帶有「列涅別」等字的譯名視作「俄語譯名」,除非可以證實確實不是依據烏克蘭語翻譯。--微腫頭龍留言2024年9月17日 (二) 15:57 (UTC)
這個不是一兩個人的意見,請您參考(當然您也一定看過了)@BigBullfrogUser:BigBullfrog/烏克蘭地名譯名用字總結。裡面提到:《世界地名翻譯大辭典》中同樣有許多譯寫作「列」的例子,不過「列」很可能是將烏語的「ле」按俄漢地名譯音表「ле」給譯寫了,或是採用了俄語譯名;就烏語「е」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「лэ」,譯寫作「萊」。因此基本可以判斷,帶有「列涅別」等字的譯名視作「俄語譯名」(不過要注意「涅」字,其為烏語音節нє的譯字)。--萬水千山留言2024年9月17日 (二) 17:07 (UTC)
不過「列」很可能」總結者都不敢打包票一定是。而且這是維基用戶總結,是原創總結,大辭典、資料庫標註的是「烏克」。如果在條目內要說明某個上述情況的譯名(比如別爾江斯克)是俄語譯名,那你需要提供相應的來源支持這個說法。--微腫頭龍留言2024年9月18日 (三) 01:41 (UTC)
正是因為「烏克蘭地名譯名的爭議在中維里遠未停止」,纔更不應逕作此種提議,因此種刻意舉動反而將損及百科全書體例一致。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年9月18日 (三) 03:21 (UTC)

哈薩克斯坦的縣/區行政區劃命名

最近發現哈薩克斯坦的阿拜縣 (阿拜州)命名和哈薩克斯坦其他同級地區命名不同,如烏爾扎爾區。原編者引用了來源支持該命名,同時加入了Category:阿拜州縣份的分類。而其他命名都是採用「區」,是否有必要將哈薩克斯坦該級行政區劃命名統一?--Aronlee90留言2024年9月18日 (三) 14:22 (UTC)

阿拜縣是...的一個區。」???統一即可。至於是縣還是區可再探討一下。--微腫頭龍留言2024年9月18日 (三) 14:40 (UTC)
州直管的行政區,翻譯成「縣」可能比較符合中國習慣的行政區劃,來源中也不少,比如[7][8]。不過阿拉木圖市也有幾個district,就不好辦,見en:Almaty#Administrative_divisions--Kethyga留言2024年9月20日 (五) 10:20 (UTC)