跳转到内容

维基百科:互助客栈/条目探讨/存档/2024年9月

维基百科,自由的百科全书

关于模板“原创大杂烩”的争议

“泰恩-威尔地铁”相关条目译名问题

关于中英骚乱命名的中立性

文革引号之疑

Iberia?Spanair?西班牙国家航空?西班牙航空?

欧洲科学院

我目前着手翻译en:Hydrogen infrastructure,发现一个问题

关于“顺其自然 (消歧义)”是否应当移动到“顺其自然”

恶意添加维护性模板

离题:
严重脱离《WP:互助客栈/条目探讨》应有用途,且和提出用户在《WP:申请解除权限》等页面张贴的内容完全一致。——自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月5日 (四) 14:23 (UTC)
下列讨论已经关闭,请勿修改。如有任何意见,请在合适的讨论页提出,而非再次编辑本讨论。

最近我翻译了几篇英维文章,部分没有翻译的内容质量粗劣,或有广告嫌疑,结果@Tisscherry一直贴“按照英维扩充”等模板,我感觉他应该看不懂英文,或者说看不出来英文维基百科词条中我所没有翻译的部分,属于劣质内容,或有宣传性质。

但是如果他看不懂英文,或对品质的判断力较差,那我也应该以善意推测,但是此人不只是在一个词条贴这个模板,而是到处贴,凡是我创建的词条你都贴,我感觉这已经构成明显的恶意破坏。

此人编辑行为具有恶意,更为显著的证据是辅修专业:修订间差异 - 维基百科,自由的百科全书 (wikipedia.org),辅修一词使用极为广泛,根本不存在什么“原创”、“标题原创”或“内容存疑”。

我注意到此人拥有巡查员权限,上述破坏行为是否应该提报撤销其权限?--TjMTDSuwhd留言2024年9月5日 (四) 13:48 (UTC)

 警告:请(※)注意你在互助客栈条目探讨区的这种挂人行为,如果你继续,你可能会以扰乱被封禁。现在要求你立即撤回相关言论,包括大大的标题“恶意添加维护性模板”,互助客栈条目探讨区不是让你来批斗引战用的。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月5日 (四) 13:55 (UTC)
什么叫做挂人行为?你先搞清楚,我是这个过程中的受害者。首先,我无偿翻译了几篇词条,然后某位巡查员没有自己去优化词条,而是不合理地挂维护性模板。我假定善意,按照维护性模板的意见去修改,但是他还是不依不饶,而且蓄意报复,把我所有的词条都挂上同一个维护性模板。在这种情况下,巡查员是不是已经滥权?如果滥权,用户如何维权?我不会撤销这个话题,如果管理员认为这是人身攻击,可以封禁我。你不是管理员。--TjMTDSuwhd留言2024年9月5日 (四) 14:02 (UTC)
最后 警告你既然已经在《WP:申请解除权限》张贴了相同内容,就请在这里停止。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月5日 (四) 14:05 (UTC)

本讨论已关闭,请勿修改。如有任何意见,请在合适的讨论页提出,而非再次编辑本讨论。

官方网站

@YFdyh000请问英雄传说 界之轨迹电子游戏官方网站的语言是不是加上新的日文还是变回1个。已经有了“wikidata”的中文官方网站。--Sim Chi Yun留言2024年9月6日 (五) 10:42 (UTC)

2024年8月

提问:末任中华民国大陆时期一级行政区行政首长列表是否应即时撤销FL资格,而不用再跑一趟重审流程?

请求对 template 增加或调整参数

关于美国常见地名Athens和Vienna的翻译方法

最近创建了雅典 (田纳西州),是1946年雅典之战英语Battle of Athens (1946)发生地,但是被其他编者改名为阿森斯。关于美国常见地名Athens,是应该翻译成“雅典”,还是音译为“阿森斯”?可以参见:雅典 (消歧义)阿森斯,还有类似维也纳 (消歧义),音译应该译为“维埃纳”吗?是否需要统一?--Aronlee90留言2024年9月2日 (一) 09:51 (UTC)

《乐词网》译成雅典维也纳,所以至少台湾如此翻译。若要建立繁简转换,需要提供其他地区不同翻译的可靠来源。--欢颜展卷留言2024年9月2日 (一) 14:59 (UTC)
乐词网好像只是写了“外国地名译名”,并未说是美国地名(还是我不会看)?《世界地名翻译大词典》标注希腊地名Athens为“雅典”,美国地名Athens为“阿森斯”。另外同本词典标注美国地名Vienna为“维也纳”,所以此地名译名无争议。--微肿头龙留言2024年9月3日 (二) 00:35 (UTC)
要点进去看该条结果,说是美国地名(另一条说是加拿大地名)。--欢颜展卷留言2024年9月3日 (二) 01:18 (UTC)
那场战争的中文名就叫“雅典之战”吗?我只是根据工具书的建议移动。--微肿头龙留言2024年9月3日 (二) 00:28 (UTC)
那个冲突我目前没有看到比较官方的说法,但是坊间包括网上论坛谈论一般都直接说“雅典之战”了,说“阿森斯之战”显得有些古怪。一般提到该事件都会说明是1946年的美国,因此不会和希腊雅典混淆。--Aronlee90留言2024年9月3日 (二) 01:31 (UTC)
我想症结点在于新大陆沿用来自不同语言的旧大陆地名,需不需要改译?我个人感觉是不需要的,除非真有一个官方/习惯的译名确定,例如荷兰的泽兰在英语里基本翻译成西兰了。--The Puki desu留言2024年9月4日 (三) 06:51 (UTC)
如果没有任何词典收录相关地名,可以沿用旧大陆地名译名,但如果收录了就直接跟着就行了(仅讨论大陆地区词)。--微肿头龙留言2024年9月4日 (三) 07:05 (UTC)
我瞎猜够常用的地名就会习用原汉语翻译,不够常用就会按各地语言因地制宜。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年9月4日 (三) 12:49 (UTC)
总之我不建议创建繁简转换,这种情况就在首段并呈两个名字就好。至于条目名,谁先就谁优先吧。--The Puki desu留言2024年9月8日 (日) 14:17 (UTC)
美国田纳西州的en:Athens, Tennessee,未确定来自希腊的雅典。--Kethyga留言2024年9月8日 (日) 14:23 (UTC)
经过一番考究后,我认为应该全部使用“阿森斯”。理由如下:
1. 台湾方面也有使用“阿森斯”(中央社:[1][2];中时:[3];自由时报:[4]等等)。而且我发现乐词网的许多译名在台湾都没什么人用的,比如地名Freedom被乐词网翻作“夫力敦”,但是那个使用量惨不忍睹[5]。对于Athens这个地名,本人有点怀疑乐词网是否可以作为台湾用词的依据。而大陆地区词肯定就是“阿森斯”没有疑问。
2. 如Kethyga所说,有些地名并不明确就一定源自希腊的雅典(当然有极大的概率就是)。
3. 这个理由可能比较没有参考价值:其他语言也都是转写了英语的Athens,而没有使用各自语言中对雅典的称呼。--微肿头龙留言2024年9月8日 (日) 14:53 (UTC)
我对于“常凯申”式的翻译不敢苟同。--欢颜展卷留言2024年9月10日 (二) 23:17 (UTC)
“常凯申”式(及“门修斯”式)翻译是指把本民族的事物用外语再翻译一遍,显然Athens不属于此情况,请不要瞎比喻。另外这也表明阁下不熟悉译名的运作。译名一向是不同语言不同译法(港台可能比较习惯唯英语论,但这是不对的)。你之所以会把英语的“Athens”译作“雅典”纯粹只是因为我们熟悉英语而英语如此称呼希腊的雅典。如果有个俄国地名叫“Afiny”,我想不会有人把它称做“雅典”。而且我上面也指出了台湾也用“阿森斯”,如果你不认同我的搜索结果请提供反驳理据并证明那不是台湾常用名。--微肿头龙留言2024年9月10日 (二) 23:34 (UTC)
我是指盲目音译而不考虑该英文是否已有知名译名。例如剑桥_(马萨诸塞州)大陆译作“坎布里奇”就是盲目音译另一例子,罔顾英文Cambridge早有知名译名“剑桥”,懂英文的读者见“剑桥”即知原文是Cambridge,这是尊重知名译名的好处。你若主张台湾常用名是“阿森斯”,举证责任就在你。--欢颜展卷留言2024年9月11日 (三) 15:38 (UTC)
这两者的区别,是前者两地名均属英文,可以沿用;后者之“Athens”,则恐已非取自希腊文原文,而是其英文转写,不可一概而论。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年9月11日 (三) 17:13 (UTC)
@Happyseeu1. 美国地名Cambridge在2008年出版的《世界地名翻译大辞典》和2017年出版的《世界地名译名词典》也是“剑桥”,只有人名才是“坎布里奇”。条目内的那个《英汉大词典》属于过时资料,看来你都没查清楚就来发言。
2. 我上面好像已经附上一大堆台湾媒体的链接,相信已经举证清楚,你是没看见吗?还是你认为不够具有代表性?--微肿头龙留言2024年9月12日 (四) 00:15 (UTC)

海外日本裔的日式姓和名如何翻译?

海外日本裔的日式姓和名往往使用拉丁字母拼写,原文对应汉字可能难以查证本字。是在保证有效来源的前提下,各类译名先到先得,还是优先使用可能的汉字姓名?密克罗尼西亚联邦首任总统Tosiwo Nakayama,《人民日报》最早曾译作中山敏夫,后来改译为托西沃·纳卡亚马,日官方拼作“トシオ・ナカヤマ”,日文维基附注“中山利雄”,来源我未能查证。是先到先得,以托西沃·纳卡亚马作条目名,还是优先汉字,改以中山利雄或中山敏夫作条目名?--大化国史馆从九品笔帖式留言2024年9月12日 (四) 10:58 (UTC)

马绍尔群岛的日裔政治人物Kunio Lemari,现条目名是库尼奥·莱马雷,其中Kunio是否需要改成邦夫或者国雄?帕劳前总统、日裔政治人物Haruo Ignacio Remeliik,Haruo是否需要改成春雄或晴夫?--大化国史馆从九品笔帖式留言2024年9月12日 (四) 11:12 (UTC)
我认为应该使用可靠的来源,名从主人>明确的日本汉字姓名>音译>推断的日本汉字姓名。如果有通用就使用通用,比如弗朗西斯·福山。--The Puki desu留言2024年9月13日 (五) 17:16 (UTC)

可能还是看最通用哪个名称吧,有通用的音译就用音译,除非像韩国那样秀出汉字是什么。日本自己都不见得多在乎日裔外国人的汉字名字是什么了,例如昨天刚过世的秘鲁前总统阿尔韦托·藤森,虽然有汉字名藤森谦也,但是他们还是直接音译アルベルト・フジモリ(Alberto Fujimori),这样也足以凸显他们并不是真的日本内地人。而且日本人取名发音优先,汉字反而是其次,几个不同汉字都同一个假名发音。——George6VI留言2024年9月12日 (四) 11:27 (UTC)

Category:孔子后裔的条目,需要限定范围吗?

对于中华民国政府机构条目 Infobox 是否加官方英文名称

此分类是否合适

关于北京西站北京南站清河站的地铁站部分

乌克兰地名中乌语译名的用法

以前的乌克兰地名讨论的焦点是条目名,大家援引的是Wikipedia:命名常规,讨论的结果只是适用于条目的名称。现在条目名对应的乌语译名或俄语译名是作为重定向的。我不知道重定向在其他页面的使用是否有维基方针指引,有的话请指出。我的观点是重定向在其他条目的使用应该由维基编辑者来决定。另外,如果现在条目名是俄语译名的话,特别是在列表中鼓励使用“乌语译名(俄语译名)”的格式(例如:[这个历史版本])。请大家来讨论一下!!@Ericliu1912 @MykolaHK @The3moboi @微肿头龙 @TeddyRoosevelt1912 @超级核潜艇 @BigBullfrog--万水千山留言2024年9月17日 (二) 08:06 (UTC)

(!)意见:鉴于现在还是俄语译名比乌语译名常用(例如 罗夫诺vs里夫内),在其他条目中的使用应尽量统一使用常用译名,至少省会城市应该保持如此。如果一个其他条目中同时出现“罗夫诺”和“里夫内”,个人觉得需要编修、统一为更常用的。比如下边一段话,“2020年7月18日经乌克兰行政区重划,罗夫诺州辖下整并成4个区,里夫内区的面积显著增加。罗夫诺是一个重要的交通枢纽,市内有里夫内国际机场。”不别扭吗?在列表中使用“乌语译名(俄语译名)”的格式也不好,我不反对并记,这可以给读者新的信息;但常用译名应该在前,不常用译名在括号里。以上是个人看法。--超级核潜艇留言2024年9月17日 (二) 08:40 (UTC)
WP:NOTBROKE有说过不必修正重定向,但也说了“除非可见文本内出现“贝拉克·奥巴马”的确更为恰当。”。使用常用名是非常恰当的情况,否则的话条目的移动就没有意义了。另外,不赞同“乌语名(俄语名)”这种方式,应仅放常用名或“常用名(又译名)”。把别名放在括号里应该属于常识。在俄语名仍为常用名的当下,乌语名应待在括号内。--微肿头龙留言2024年9月17日 (二) 08:44 (UTC)
既有管道连结固无须修正,鼓励使用非现行标题则大可不必,甚至有游戏规则嫌疑。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年9月17日 (二) 09:37 (UTC)
对上面的发言一起回应。乌克兰地名译名的争议在中维里远未停止,在最近的将来如果有新的发展或证据出现的话讨论还会浮出的。虽然现在常用名支持者占上风,但乌语译名支持者也未消失。再说常用度也只是个时间问题,一旦出现变化的话,就会有人提出话题来的。
关于在其他条目中使用问题,能尽量统一使用当然是最好的。但是从之前的讨论结果来看,其实很多个乌语译名都是译名词典里的,因为常用度而未被作为条目名。但是我觉得这些乌语译名完全可以在其他条目中使用。参照海参崴条目,那个条目里本身两个名称的使用就未统一的,更不用看其他条目里的用法。这个情况还可以跟英语中的英式用词和美式用词(如labour和labor)相类比。这个不能用禁止使用某种译名的方式来执行,必须意识到今后一段时间乌俄两种译名共存的现象。而这就是我建议两个译名并记的做法的理由。
但如何并记,一般来说我会支持“常用名(又译名)”的格式,但在乌克兰这个特定情况下,我还是建议“乌语译名(俄语译名)”的格式。这样的话能让读者一目了然地知道括号内的是俄语译名。因为有时候乌语译名是常用译名,但也会有需要标注俄语译名的情况出现。如果用“常用名(又译名)”的格式的话,读者就不太容易知道哪个是乌语译名,哪个是俄语译名。(这跟我以前提出的条目首句用“<乌语译名>,又按俄语名译为<俄语译名>”的格式是一致的,参见User:TuhansiaVuoria/命名常规 (乌克兰地名)。)
至于游戏规则的说法,我上面说过了,命名常规仅适用于条目名,请不要任意扩散至其他情况。况且现在有人一味回退别人的编辑的做法也值得商榷(当然如果我有做得有争议的动作的话我也会检讨)。一味回退乌语译名的做法有禁止言论自由的嫌疑,这并不是维基固有的自由精神。维基不是要做“大一统”,而是提供各个角度的看法,让读者自由选择。--万水千山留言2024年9月17日 (二) 12:47 (UTC)
WP:言论自由,别动不动就抬出言论自由这玩意。如果只针对命名常规的常用性,常用性可以以后再跟进,但有些情况是现在不是时候。至于其他条目正文用名的话,一般没必要跟着改,这也是移动保留重定向的作用。——Sakamotosan路过围观 | 避免做作,免敬 2024年9月17日 (二) 13:59 (UTC)
如果未来乌语译名成为常用名那自然会逐步替换为乌语译名,但这件事情现在还没发生,我们就不必超前大规模采用。等到那一天的到来再提不迟。还有,别把带有“别涅列”之类的译名划归作“俄语译名”,没有来源说明用这些字是依据俄语来翻。
另外,有必要明确何为“有来源的乌语译名”。如果仅考虑工具书/专业译名网站,“米科拉伊夫州”之类的应被淘汰(论常用度也轮不上)。如果定义为“有来源用过”那就属实无底线了。而且很多时候条目内原本的文字是常用名(俄语名),却被一些编者替换为乌语名,此时怎么不说使用俄语名是“言论自由”?维基百科不是要做“大一统”,但也不是用来推广乌语译名的工具。
对于并记,没有必要为乌克兰语开例外,“常用名(又译名)”就是最正常的表达方式。其实各位编者没有必要为俄式译名感到难受,一国地名使用他国语言翻译也不是没有,比如德国的巴伐利亚就不按德语译作“拜恩州”(你在《世界地名翻译大辞典》(下称“大辞典”)和《世界地名译名词典》(下称“词典”)只会看见“拜恩”而不见“巴伐利亚”)。又比如乌克兰/俄罗斯的克里米亚按上述工具书及中国地图出版社于2023年所出版的乌克兰地图(下称“地图”)均为“克里木”,但英语译名“克里米亚”显然更常见,也无人对此表达不满。如果有人可以接受“克里米亚”却不能接受“罗夫诺”那我只能说双标。所以说,跟着最常用的就行,不必将俄式译名视为眼中钉。
最后,许多乌语译名确实出自工具书(主要为大辞典)。但其实我对大辞典颇有疑问。依据此来源[6]介绍,地名大辞典并不具有权威性,其所推荐的译名与国标等其他标准有冲突。而词典几乎完整继承了大辞典的所有问题,仅对个别例子进行纠正,相信Tuhansia阁下应该在自己的讨论页看过了相关投诉,所以我对大辞典所推荐的乌克兰地名译名规范性有很大疑问,更遑论大辞典内的乌克兰译名用字规范根本是一塌糊涂。
此外,词典较大辞典所新增的乌克兰地名是100%完全按照俄语翻译的,比如格尔马科夫卡,这与地图几乎一致(全盘采用俄语)。所以我觉得在乌克兰地名方面恐怕词典的规范性更低。说到底,上述词典毕竟只是工具书,我们还需观察现实使用情况。现实就是,在乌克兰地名上,权威来源如新华社完全不采纳两本工具书的建议和规律,大众方面也没人在乎这两本工具书(比如据谷歌结果显示,Авдіївка的各种译名里“阿夫迪伊夫卡”是使用频率最低的,甚至低于野鸡译名“阿瓦迪夫卡”)。在乌克兰地名上已经有很多条目为了尊重乌语而舍弃了常用名,选取了大家都能接受的大辞典作为主要参考依据。然而就是这样还有些人要挑三拣四,非要从各个角落里拼凑出自己认为的“乌语译名”(如卡姆扬卡问题),我认为很不应该。--微肿头龙留言2024年9月17日 (二) 14:02 (UTC)
您说了一大通,还是把这个讨论当作条目名的讨论。所以我就不再一一辩论了。
我们可以不能把在别的条目中现有的俄语译名换成乌语译名,但也请不要把新增的乌语译名换成俄语译名。那好吗?让乌语译名和俄语译名和平共存。另外如果您不接受“乌语译名(俄语译名)”并记格式的话,那两种并记方式都可使用,请对方不要修改另外一方的并记格式。行吗?--万水千山留言2024年9月17日 (二) 15:32 (UTC)
针对“我们可以不能把在别的条目中现有的俄语译名换成乌语译名,但也请不要把新增的乌语译名换成俄语译名”我可以接受,但仅限于工具书有记载的译名,如“切尔尼希夫”、“卢汉斯克”,但不能接受“哈尔基夫”、“米科拉伊夫州”(这个比较例外,对于不常见地名要用就随便吧,但这个州还有几个区和市镇应用“尼古拉耶夫”)。针对“那两种并记方式都可使用,请对方不要修改另外一方的并记格式”个人认为不妥,常用名优先是常识,不能为乌克兰开例外。--微肿头龙留言2024年9月17日 (二) 15:53 (UTC)
(~)补充:我当然不会蓄意去大规模修改“哈尔基夫”等译名,但如果看到了还是会改,而且不赞同刻意用-{}-去打断转换。--微肿头龙留言2024年9月17日 (二) 16:02 (UTC)
但如果是新增的话还是请不要修改。有时用了-{}-刻意去打断转换是因为以前在“乌克兰地名”转换组里有人加入将乌语译名强制单向转换为俄语译名。现在这些转换规则已清除了。但要注意有时这样可以阻断转换是有原因的。--万水千山留言2024年9月17日 (二) 17:16 (UTC)
如果有强制转换成“哈尔科夫”或许可以保留不动,但现在不转了,为了符合主流用词习惯就只能从条目原代码里清除掉咯。除非文内有必要提及乌语译名,否则不应使用罕用的“哈尔基夫”。--微肿头龙留言2024年9月18日 (三) 02:14 (UTC)
我觉得还是包容为好。我甚至有点预感,再过十年我们反过来看这个讨论的话,不管那时结果如果,都会觉得当初没有必要来花那么大的精力来讨论这个的。--万水千山留言2024年9月17日 (二) 17:20 (UTC)
还有,不能接受将带有“列涅别”等字的译名视作“俄语译名”,除非可以证实确实不是依据乌克兰语翻译。--微肿头龙留言2024年9月17日 (二) 15:57 (UTC)
这个不是一两个人的意见,请您参考(当然您也一定看过了)@BigBullfrogUser:BigBullfrog/乌克兰地名译名用字总结。里面提到:《世界地名翻译大辞典》中同样有许多译写作“列”的例子,不过“列”很可能是将乌语的“ле”按俄汉地名译音表“ле”给译写了,或是采用了俄语译名;就乌语“е”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“лэ”,译写作“莱”。因此基本可以判断,带有“列涅别”等字的译名视作“俄语译名”(不过要注意“涅”字,其为乌语音节нє的译字)。--万水千山留言2024年9月17日 (二) 17:07 (UTC)
不过“列”很可能”总结者都不敢打包票一定是。而且这是维基用户总结,是原创总结,大辞典、资料库标注的是“乌克”。如果在条目内要说明某个上述情况的译名(比如别尔江斯克)是俄语译名,那你需要提供相应的来源支持这个说法。--微肿头龙留言2024年9月18日 (三) 01:41 (UTC)
正是因为“乌克兰地名译名的争议在中维里远未停止”,才更不应迳作此种提议,因此种刻意举动反而将损及百科全书体例一致。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年9月18日 (三) 03:21 (UTC)

哈萨克斯坦的县/区行政区划命名

最近发现哈萨克斯坦的阿拜县 (阿拜州)命名和哈萨克斯坦其他同级地区命名不同,如乌尔扎尔区。原编者引用了来源支持该命名,同时加入了Category:阿拜州县份的分类。而其他命名都是采用“区”,是否有必要将哈萨克斯坦该级行政区划命名统一?--Aronlee90留言2024年9月18日 (三) 14:22 (UTC)

阿拜县是...的一个区。”???统一即可。至于是县还是区可再探讨一下。--微肿头龙留言2024年9月18日 (三) 14:40 (UTC)
州直管的行政区,翻译成“县”可能比较符合中国习惯的行政区划,来源中也不少,比如[7][8]。不过阿拉木图市也有几个district,就不好办,见en:Almaty#Administrative_divisions--Kethyga留言2024年9月20日 (五) 10:20 (UTC)