跳至內容

討論:城市軌道交通

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
基礎條目 城市軌道交通屬於維基百科技術主題的基礎條目擴展。請勇於更新頁面以及改進條目。
          本條目頁依照頁面評級標準評為丙級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
城市軌道交通專題 (獲評丙級極高重要度
本條目頁屬於城市軌道交通專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科城市軌道交通(含地鐵捷運等)相關主題類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 丙級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為丙級
 極高  根據專題重要度評級標準,本條目已評為極高重要度
交通專題 (獲評丙級未知重要度
本條目頁屬於交通專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科交通類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 丙級  根據品質評級標準,本條目頁已評為丙級
 未知  根據重要度評級標準,本條目尚未接受評級。

old

[編輯]

在中國大連,有很多地上有軌電車。此外,還有地上輕軌。建議把「城市軌道交通系統」與「地下...」的概念更加明顯的區分開來。Mickey 17:52 2004年9月4日 (UTC)mickeymousechen

有三點:
  • 其實我也想把兩者分開來的,但文章有一大半是從英文版譯過來的,我用了一晚才譯完。恐怕這児要大家幫幫忙了。
  • 英文裡的 metro 包含了非地鉄的集體運輸,有點難分。
  • 另一方面,有軌電車和地上輕軌是另外有題目的 (tram)。
Patrickov 18:11 2004年9月4日 (UTC)
個人認為不用太遷就英語。當然我們有必要去解譯metro這個概念。但是作為中文百科全書,還是覺得圍繞中文裡的詞匯、概念去建構我們的條目好些。(這只是我現在未經思考的個人感覺而已。) --Lorenzarius 18:57 2004年9月4日 (UTC)
基本上,我建議別把大眾捷運系統只侷限在『地下鐵路』的概念,因為不是每個國家的大眾運輸系統都是全地下化的,事實上,連倫敦的『Underground』都有好一大段其實是建在地面上的,例如主幹線Picadilly Line在出了Earl's Court之後全都是地上路線,東京都地鐵在出了山手線的圈圈以後幾乎都是明線,紐約Subway在離開曼哈頓後也大都是明線。另一方面,有很多地面上的運輸系統其實也是大眾運輸系統的一種,例如東京都的JR山手跟JR中央線,德國的S-Bahn系統或很多歐洲城市的TRAM,舊金山的電車,台北捷運系統的木柵線,巴黎的RER......族繁不勝枚舉。事實上,我認為這條目應該是跟英文版的Mass Transit相關連才對,而不是關連到Subway/Metro去(但英文版的分類也怪怪的,在交通學的教科書裡通常Mass Transit只是Public Transportation的一部份,但英文版卻把兩個條目重定向在一起)--泅水大象 19:37 2004年9月4日 (UTC)

看了大半天,其實電車和大眾捷運系統應否分開處理?始終捷運系統的列車動輒是數節 (香港的九廣東鐵用到十二節,有些紐約地鐵也有十節) 的,加上路軌獨立,比電車單用一兩節和要跟摩托車共用路面有點不同。至於大眾運輸系統,恐怕也包括公車、計程車在內了。 Patrickov 04:47 2004年9月5日 (UTC)

車輛的節數不能拿來作為分類的標準,要不然台北捷運新店線最新的支線小碧潭線總共只有兩節車廂,難道就因此不算是捷運了?其實捷運的分類原本就有它比較含糊的邊界,不見得每種運具都能分得很清楚,總有些奇特的漏網之魚。我倒覺得,分類上應該心胸寬大點盡可能將些特殊的運具包含進來是無妨。在某些城市,他們的電車在載客量上可能不下於一些輕軌捷運,例如柏林郊外通往Potsdam的TRAM就是運量不小的半電車半專屬軌道捷運系統(視經過的地點而定,有時它會行駛於與一般道路共存的路線上,但離開市區後又擁有獨立的軌道)。我倒覺得,是不是利用軌道來作為導向的差異,反而比較適合拿來歸類Mass Transits與其他Public Transportation的分野!--泅水大象 16:54 2004年9月6日 (UTC)
同意。其實是想改一改的。我的想法是,捷運和電車各開一條,用現在這個條目作總類。不過現在我在自己有分兒編的幾個條目上也出了爭議 (絞刑拿破崙都和管理員出了爭執) ,所以暫時要把這件事擱下來。 Patrickov 17:02 2004年9月6日 (UTC)

質量提升投票

[編輯]

謝謝大家在這半年來對這條目的支持。我剛提名此條目至條目質量提升計劃的投票中,請大家發表意見。 派翠可夫 09:52 2005年4月10日 (UTC)

從哪裏而來的名詞?

[編輯]

究竟「城市軌道交通系統」這個名詞是從何而來?鐵路是有這樣分類的嗎?京濱東北線又算作甚麼?

萬世魔王 20:43 2006年3月23日 (UTC)

根據google的結果,有關字眼於大陸網站較先出現。建議將其改為「cn 城市軌道交通系統 <=> tw 捷運 <=> hk 捷運」--221.127.211.73 21:46 2006年3月28日 (UTC)
同意上述建議。--stevency 21:51 2006年3月28日 (UTC)
我覺得不合適,捷運只是mass transportation,不包含有軌電車這種吧?--3dball 22:35 2006年3月28日 (UTC)
近年來,列車技術的飛躍進步使以前專門的分類字眼變得模糊化。例如新幹線的現時定位為城際捷運,美國的LRV(輕軌車)在城內是有軌電車、但到城郊時卻有專用軌道。-stevency 23:25 2006年3月28日 (UTC)

地下鐵路之稱呼

[編輯]

在中文文法裡,我們可以把在地下的鐵路系統稱之為「地下鐵路」,或簡稱為「地鐵」。但不可以稱之為「地下鐵」,因為「地下鐵」為日文文法里對「地下鐵路」之簡稱。請注意! (renusaur)

誰說中文裡面沒有『地下鐵』這種稱呼?『地下鐵』不僅是常用語,甚至還有叫做《地下鐵》的中文電影,叫做《地下鐵》的中文歌,以及叫做《地下鐵》的中文電視劇。或許『地下鐵』這樣的用法最早是來自日文(不確定,說不定日本人是沿用中文中的概念而如此稱呼的),但由於長年的使用目前應該也算是中文領域中的常用語了。事實上,在中文中如果拿三者相比,『地下鐵路』反而是最少用的稱法,強制拿它來取代『地下鐵』這用法,我認為並不是非常適宜(至少稱呼日本的地下鐵系統時,很少人會用『地下鐵路』這種稱呼方式,我強制在Google上用完整的『東京地下鐵路』這稱呼搜尋,只獲得很可憐的357個結果,可見已可說是『原創研究』的稱呼方式了!)—泅水大象 訐譙☎ 2007年7月4日 (三) 20:19 (UTC)[回覆]

如果想知道地下鐵是不是日文里地下鐵路的簡稱,你可以到地下鐵路的日文條目去看一看。再者,地下鐵路是在地下的鐵路系統的全稱,正如香港的地鐵公司的全稱是香港地下鐵路有限公司。況且,地下鐵路意思明確,指的是在地下的鐵路。但是地下鐵意思不明確, 可以是地下的鐵塊,或者是其它的意思。至於,地下鐵路的簡稱,在中文的文法里應該是地鐵。這是因為在中文的文法裡,簡稱通常是兩個字的。例如, 中國銀行的簡稱是中行或者是中銀,絕對不是中國行或者是中國銀。 在搜尋器的條目的多與少並不代表用法的正確性,中文是這樣,英文也是。而且,民間用多了也並不代表用法的正確性,這也是為什麼我們有正字,正音的運動。至於書名,歌名和電影名的問題,它們用上地下鐵一詞,並不就代表了地下鐵一詞就是語法正確。這只是香港人和台灣人的無知和愚昧了。這就正如某個地產發展商在香港的兩個樓盤的名稱上用了這樣的一個字-駅,但這並不代表中文裡就有這樣的一個字。 (renusaur)

您似乎對維基百科的政策不是很明瞭,請參閱Wikipedia:命名常規一文,其中有提到應盡量使用常用名稱,但並沒有提到應使用『正確』名稱。言下之意,維基百科並不是用來從事正名運動的工具,只要是廣為人知的用法,管它是什麼淵源,都應被視為是合格的命名方式。至於那句『因為在中文的文法裡,簡稱通常是兩個字的』,在我看來根本是您個人的原創研究,隨便舉個例子來說,為何台灣積體電路公司的縮寫是『台積電』而不是『台積』,中國石油天然氣集團的縮寫是『中石油』而不是『中石』或『中氣』?這些都是企業本身認同的『不是兩個字的縮寫』,跟啥中文文法一點關係也沒有。總而言之,在中文中『地下鐵』這用法的接受度已經高到沒有人會看不懂的程度,而提到與日本有關的情況時,使用『地下鐵』這稱呼的頻率又有高度的壓倒性,根據維基百科的命名常規,我實在看不出有什麼必要一定要將其改為『地下鐵路』。—泅水大象 訐譙☎ 2007年7月6日 (五) 18:08 (UTC)[回覆]
地下鐵也許是外來語,但是已經被廣泛使用了,所以已經變成正確名稱了。語言是會改變的,譬如「迷你」、「經濟」等都是外來語。--Jnlin討論2007年7月7日 (六) 02:37 (UTC)[回覆]

我想問一下,在大陸和香港的地下鐵路的機構的官方網頁上有地下鐵一詞嗎?對不起,中國石油天然氣集團在香港股票交易所的窩輪的簡稱是中油並不是中石油。而在中國石油天然氣集團的網站上清楚寫明中國石油天然氣集團的簡稱是中國石油。所以我不知道你說的中石油從哪裡來的。再者,在大陸和香港常用的是地鐵或者地下鐵路。在香港,我們常說搭地鐵,但是我們從來不說搭地下鐵。我們只在中文中沒有的詞彙時才用外來語。況且,地下鐵路一詞我們已經有本身的詞彙了。還有,外來語也要遵守中文文法。我還想問一下,如果地下鐵是對的話,為什麼文章中用的全是地鐵一詞(除東京地下鐵)。更重要的是,地下鐵在日語中,本身不是一個全稱,而是一個簡稱。如果,地下鐵是對的話,它是用來代替地鐵一詞而不是用來代替地下鐵路一詞。因為地下鐵路是一個全稱。一個簡稱只可以用來代替另一個簡稱,但是是不可以用來代替一個全稱。所以我們只可以用地鐵或者地下鐵的其中一個,因為兩個都是簡稱。分別只是一個是地下鐵路的中文簡稱,另外一個是地下鐵路的日文簡稱。上面的仁兄整天說地下鐵路是不可以用來代替地下鐵一詞,但是他/她連地下鐵是一個什麼的詞彙還弄不清楚的話,我想他/她根本沒有資格討論這個問題。還有,無論是地下鐵也好,或者地鐵也好,都是一個簡稱。哪麼全稱是什麼? 所以,我們要麼寫,『地下鐵路, 簡稱地鐵』;要麼寫,『地下鐵路,簡稱地下鐵』。兩者只可以選其一。很明顯,在地鐵和地下鐵之中,我們用地鐵的頻率是高過地下鐵很多的。所以,我們應該用寫『地下鐵路, 簡稱地鐵』。(renusaur)

問題的癥結在於您對維基百科政策的瞭解不足,而不是『哪種簡稱才正確』,只要是廣為使用的簡稱或稱呼方式,都是值得收錄的資訊,而沒有『兩者只可以選其一』這回事。而且,雖然您口口聲聲說大陸和香港怎樣怎樣,但您之前強制修改的條目卻全跟日本有關,好像跟您定義的有點衝突。在台灣方面,對於『地下鐵路』『地下鐵』或『地鐵』的用語差別並沒有特別的硬性規定,各種用法的使用機會都有,不過台灣這邊的『地下鐵路』通常是指標準的鐵路路線在各都會區改為地下化的路段,傳統上被稱為『subway』的交通系統在這裡仍然比較常被稱為『捷運』(MRT)。以政府單位為例,板橋市公所就是使用『地下鐵』的稱呼,除此之外榮工處也是如此運用,但有趣的是榮工處底下有個正式全名叫『第二地下鐵路施工處』的單位,似乎是在暗示『地下鐵路可簡稱為地下鐵』的用法。我並沒有否定『地下鐵路簡稱地鐵』這用法的正確性,只是依照維基百科的政策,有時『正確』並不是唯一的,只要是廣為使用的稱呼方式,在維基百科都是正確的稱呼方式,因此『地鐵』也正確,『地下鐵』也正確,您不該強制硬性規定所有人都接受您比較偏好的那一套邏輯,而是應該包容各種用法的存在,這就是維基百科的理念!—泅水大象 訐譙☎ 2007年7月10日 (二) 04:57 (UTC)[回覆]

語言這東西其實沒有什麼文法。說說的多了就按它的辦 JIE 2007年7月24日 (二) 10:38 (UTC)[回覆]

分拆

[編輯]

本人計劃將地下鐵路﹝簡稱地鐵地下鐵﹞跟本條目分拆,專門敍述以地底為主的鐵路。--Kenneth Tsang 2007年8月19日 (日) 08:26 (UTC)[回覆]

不妥當的收錄方式

[編輯]

條目開宗明義之處就寫了『城市軌道交通系統』這名詞是中國大陸自創的一種名詞,條目上對於此類運輸系統的定義也是中國大陸的定義方式,因此我認為條目內容的範圍應該得侷限在介紹屬於中華人民共和國管轄範圍內的運輸系統。至於下方那些各國近似運輸系統的介紹,理應放回地下鐵路條目中,畢竟各國對於都會運輸系統或地鐵的定義方式各有不同,但相信其定義方式並非依照中國大陸的定義方式,放在一起會有誤導之嫌。—泅水大象 訐譙☎ 2007年9月2日 (日) 09:35 (UTC)[回覆]

本條目只是說中國大陸用語,並不意味著是「自創」的,該詞大體上就是對rapid transit的翻譯。如果地下鐵路也可以泛指地面上的一切城市快速運輸,那就和本條說的是一個事物,應該合併。至於條目採用什麼名稱,則可以討論。—鳥甲 2007年9月21日 (五) 07:02 (UTC)[回覆]

別再把日文直接寫在這裡

[編輯]

請那些台灣人別再把日文直接寫在這裡,這裡是中文條目. 我再說一次 中文裡沒有"地下鐵"一詞. "地下鐵"一詞是日文. 連東京地鐵的官方網站的中文版里用的是"地鐵"一詞而不是"地下鐵"一詞就可以知道兩者之間的分別.別整天日語中讀就以為那就是中文.14:25 2009年8月31日 (renusaur)

沒有這回事吧。台灣畫家幾米有個很有名的作品就叫《地下鐵》,也有衍生電影地下鐵 (電影)。--2009年10月25日 (日) 16:26 (UTC)
見中華民國教育部國語辭典,[1],地下鐵是中文詞,縮稱為「地鐵」。Renusaur 錯誤地更動了許多條目。--Jasonzhuocn (留言) 2009年10月26日 (一) 01:12 (UTC)[回覆]

名稱

[編輯]

依據命名方針,移回原作者使用的字體。--Iokseng留言2012年10月21日 (日) 09:45 (UTC)[回覆]

(~)補充:原作者使用「城市軌道交通系統」,若只是要去掉「系統」二字,應依先到先得原則移動到「城市軌道交通」,而不是移到簡體的「城市轨道交通」。--Iokseng留言2012年10月24日 (三) 14:23 (UTC)[回覆]
完全沒必要,也不知道是依據什麼維基方針提出此移動請求。依據先到先得原則,第一個改名到「城市軌道交通」的已經到了,那個命名為「城市軌道交通系統」的,得到的也只是「城市軌道交通系統」這個名稱而已。你加個標題簡繁轉換不就好了,如果這麼不想看到簡體字的話。不過我建議你們用「快速大眾交通系統」這個名稱,似乎在貴地用的更廣泛一些。--Howchou留言2012年10月27日 (六) 16:09 (UTC)[回覆]

中華人民共和國國家標準對「城市軌道交通」的定義與英文譯名

[編輯]

依據《中華人民共和國國家標準 城市軌道交通技術規範》(GB 50490-2009),「城市軌道交通」的定義是:「採用專用軌道導向運行的城市公共客運交通系統,包括地鐵系統、輕軌系統、單軌系統、有軌電車、磁浮系統、自動導向軌道系統、市域快速軌道系統。」其英文譯名為「urban rail transit」。希望相關爭議至此可休。--Kolyma留言2013年2月16日 (六) 13:37 (UTC)[回覆]

外部連結已修改

[編輯]

各位維基人:

我剛剛修改了城市軌道交通中的2個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟體缺陷) 2017年8月12日 (六) 01:50 (UTC)[回覆]

智軌

[編輯]

請問智軌算城市軌道系統嗎--Wangyuan524留言2019年11月16日 (四) 07:35 (UTC)[回覆]