跳至內容

討論:古印度象棋

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
基礎條目 古印度象棋屬於維基百科日常生活主題的基礎條目擴展。請勇於更新頁面以及改進條目。

此資料恐有誤。


恰圖蘭卡(Chaturanga)並非是以擲骰子的方式輪流走棋。 規則見:

http://www.chessvariants.org/historic.dir/chaturanga.html

看起來資料上寫的是恰圖蘭卡比較原始的一種en:Chaturaji,「Chaturaji (means "four kings") is a four player version of Chaturanga. It was first described ca. 1030 by Biruni in his India book. Originally, this was a game of chance, the piece to be moved were decided by two dice. The game was still played in India as a diceless variant by the end of 19th century.」雖不算有誤,但亦應說明。--zy26 was here. 06:09 2005年8月5日 (UTC)

車=船還是象=船?[編輯]

en:Chaturajija:チャトランガ寫的好像不一樣。

Bishop was called Boat in this game. It moves diagonally, jumping one square (see movement diagram for Alfil in Shatranj). When boat moves a such way, that a 2x2 square filled with boats is formed, it captures all three boats of other players (see diagram). This rule is called Boat triumph.

英文版還提出了一個「Boat triumph」,不知哪裡有比較權威的資料?--zy26 was here. 07:34 2005年8月5日 (UTC)

en:Chaturaji是恰圖蘭加,不是恰圖蘭卡,en:Chaturanga才是恰圖蘭卡。御犽真夜魂留言2021年2月27日 (六) 21:49 (UTC)[回覆]

條目應使用中文譯名「古印度象棋」[編輯]

對於2021年2月26日的移動戰,請見WP:外文命名:一般而言,條目名稱應被翻譯成中文。只有當外文詞在中文可靠來源中被廣泛使用時,或缺乏中文可靠來源且確實難以翻譯時,才應使用外文作為條目名稱。

學者朱南銑於1970年前就已將此棋翻為「古印度象棋」,見遺作《中國象棋史叢考》:「偏和穆一古印度象棋中,相當於今西洋棋的后」--Outlookxp留言2021年2月26日 (五) 22:57 (UTC)[回覆]

但是全世界的所有語言都是直接音譯啊,撇開跟英文一樣使用拉丁字母的語言不講,還有例如:日文(チャトランガ)、俄文(Чатуранга)、阿拉伯文(شطورانجا)、 韓文(차투랑가),都是直接音譯,為什麼中文就不能直接音譯為「恰圖蘭卡」?合群一點不好嗎?—御犽真夜魂留言2021年2月26日 (五) 23:30 (UTC)[回覆]
我覺得「條目名稱應被翻譯成中文」, 是用來說明此條目的名稱不應該用Chaturanga, 應該用「恰圖蘭卡」或「古印度象棋」(這二個都是中文,都不是外文)。
「恰圖蘭卡」Google搜尋次數2,450次, 「古印度象棋」Google搜尋次數1,620次, 因此我比較建議前者的名稱。--Wolfch (留言) 2021年2月26日 (五) 23:47 (UTC)[回覆]

我看了看似乎聯合國和旗下的絲綢之路項目是直接說:古印度象棋「查圖蘭加」([1][2])。這裡我的看法就是,「總的來說,所有條目命名都應當首先使用大多數中文用戶最容易理解、最不容易混淆的文字,同時儘量確保其他人可以簡單且符合常識地連結到這些條目。」,就行了||留言2021年2月27日 (六) 02:32 (UTC)[回覆]

但是我看全部語言的維基百科,條目名稱都是把Chaturanga這個詞直接用純音譯啊,所以中文也要這麼做,就譯作「恰圖蘭卡」。--御犽真夜魂留言2021年2月27日 (六) 08:05 (UTC)[回覆]
我說明一下方針。
中文維基沒有其他百科都因純音譯,所以條目名也要用音譯的方針,這是Wikipedia:是英文維基說的!
Wikipedia:命名常規/中文譯名具爭議條目命名:「條目名稱將依照以下順序尋找適當的中文名稱當作條目名 1.中文名優先 2.漢文名優先於非漢文譯名...4. 中文世界最通用的名稱優先」,依方針是由2決定。維基也沒有Google次數作為最通用的名稱優先的方針,且學術界所通用的,依棋史書籍,也是用「古印度象棋」,譬如《中國象棋史》、《古代中國象棋棋具》、《中國商業文化大辭典》、《象棋史話》等,而不是「恰圖蘭卡」。故依方針必是「古印度象棋」。
如果對解釋不滿,可詢問其他管理員。

--Outlookxp留言2021年2月27日 (六) 13:57 (UTC)[回覆]

恰圖蘭加的條目命名是不是也要用四角棋御犽真夜魂留言2021年2月27日 (六) 21:14 (UTC)[回覆]

依方針是要改成有可靠來源的漢文名。「四角棋」是來自常任俠所翻譯,但有其他棋類也叫這名稱,所以後來的張如安的《中國象棋史》,是翻譯成「古印度四角棋」。Wikipedia:命名常規#防止歧義:「條目名稱應該避免存在不同的義項」,「古印度四角棋」較好。--Outlookxp留言2021年2月28日 (日) 00:49 (UTC)[回覆]
OK,條目已移動。御犽真夜魂留言2021年2月28日 (日) 01:33 (UTC)[回覆]