討論:來自硫磺島的信
外觀
本條目頁屬於下列維基專題範疇: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
個人覺得「琉璜島家書」這一翻譯更好。--湯圓 14:30 2007年2月27日 (UTC)
常用名稱,沒有辦法。哈。 --すぐる@武蔵 14:41 2007年2月27日 (UTC)
不過叫「來自硫磺島的信」,總好過香港叫「硫磺島戰書」,沒有軍人寫家書的感覺。 --すぐる@武蔵 14:51 2007年2月27日 (UTC)
- 事實上被藏在地底的信的確不是所謂的戰書(挑戰書或是開戰通知),台灣譯名部分其實就是字面直翻,很中庸的一個譯名,這比起台灣片商常常用些『終極XX』、『魔鬼XX』、『神鬼XX』之類莫名其妙的譯名,已經是非常不錯的啦!--泅水大象 訐譙☎ 15:00 2007年2月27日 (UTC)
你說得對,十分認同。其實香港好不了多少,唉! --すぐる@武蔵 15:07 2007年2月27日 (UTC)
還是覺得中國方面的譯名比較可笑
電影的中文譯名
[編輯]你有這本書?請提供資料(如作者、出版社等)。謝謝。--すぐる@武蔵 07:38 2007年3月2日 (UTC)
外部連結已修改
[編輯]各位維基人:
我剛剛修改了來自硫磺島的信中的2個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:
- 向 http://www.nbrmp.org/awards/past.cfm?year=2006 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20070110055919/http://www.nbrmp.org/awards/past.cfm?year=2006
- 向 http://iwojimathemovie.warnerbros.com/lettersofiwojima/framework/framework.html 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20061123083241/http://iwojimathemovie.warnerbros.com/lettersofiwojima/framework/framework.html
有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。