跳至內容

討論:他信·欽那瓦

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
基礎條目 他信·欽那瓦屬於維基百科人物主題政治家及領導人類的基礎條目第五級。請勇於更新頁面以及改進條目。
          本條目頁依照頁面評級標準評為丙級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
傳記專題 (獲評丙級未知重要度
這個條目屬於傳記專題的一部分,用於整理和撰寫維基百科中的人物條目。歡迎任何感興趣的參與者加入這個專題參與討論
 丙級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為丙級
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。
泰國專題 (獲評丙級未知重要度
本條目頁屬於泰國專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科泰國領域類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 丙級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為丙級
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。
政治專題 (獲評丙級未知重要度
本條目頁屬於政治專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科政治類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 丙級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為丙級
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。

請求把「達新」改名為「達信·欽那瓦」

[編輯]

達新達信·欽那瓦:在名從主人原則暫時缺失的情況下,使用新馬譯名,發音最為接近泰語原文。--Gzyeah留言2012年8月19日 (日) 10:49 (UTC)[回覆]

完成-- by User:Alberth2 汪汪 @ 2012年8月31日 (五) 22:03 (UTC)[回覆]
名從主任原則早已獲得通過 http://wikicn.playgoteam.workers.dev/wiki/Wikipedia:%E5%91%BD%E5%90%8D%E5%B8%B8%E8%A7%84#.E5.90.8D.E4.BB.8E.E4.B8.BB.E4.BA.BA Groverlynn留言2012年9月21日 (五) 06:23 (UTC)[回覆]
我認為,應該以政府官方文檔(如身份證、護照等等)為準,並採取在中文發音上最為相近的譯名。對於他們個人的華文名字,在個人沒有做出任何正式聲明之前, 其正式的使用場合基本僅限於家庭範圍內。此外,曾經有過一段時期,泰國華人被迫在公共場合放棄使用自己的華文名字,轉為使用新的或相應意譯的泰文名字,以求事業拓展,並延續至今。
另外,倘若您認為必須使用所謂本尊華文名字的話,請提供印刷有相關華文名字的任何泰國政府文件,以供佐證。否則,在閣下於討論內達成共識之前,任何隨意變更都可能會被視作破壞行為,希望您能夠明白這一點,謝謝。
--Gzyeah留言2012年10月9日 (二) 16:30 (UTC)[回覆]

明報旗下權威媒體《亞洲週刊》已經證實他和他妹妹的中文名分別是「丘達新」 http://www.yzzk.com/cfm/Content_Archive.cfm?Channel=br&Path=2311483102/30br1b.cfm 和「丘英樂」 http://www.yzzk.com/cfm/Content_Archive.cfm?Channel=bc&Path=2334794162/28bcc.cfm 。這兩位都是華人,都有自己正式的中文名,為什麼華人世界不能以中文名稱呼他們,而卻要用中文轉寫泰文再轉寫羅馬字母,最後譯回中文呢?!就如日本人的名字,你不會用日文轉寫羅馬字母再翻譯回中文一樣。而且,泰國以泰文為官方語言,中文並不可能出現在任何泰國官方文件上。前澳洲總理陸克文為自己取了中文名,也並未出現在任何澳洲政府公文中,華人世界仍舊稱呼他為「陸克文」,而非「凱文·麥可·路德」。既然有可信賴的來源(《亞洲週刊》等)證實他的中文名為「丘達新」,就改根據名從主人原則,將詞條命名為丘達新,其餘中文譯名重定向至丘達新 Groverlynn留言2012年12月11日 (二) 02:11 (UTC)[回覆]

請求把「達信·欽那瓦」改名為「丘達新」

[編輯]

達信·欽那瓦丘達新:數個權威華文媒體證實,其人擁有正式中文名丘達新。如亞洲週刊:http://www.yzzk.com/cfm/Content_Archive.cfm?Channel=br&Path=2311483102/30br1b.cfm 中國網:http://big5.china.com.cn/chinese/news/1175945.htm 等。根據名從主人原則,應將條目更名為丘達新--Groverlynn留言2012年12月11日 (二) 02:24 (UTC)[回覆]

  • (-)反對:我認為,閣下應該對於具體問題進行具體分析,不要拘泥於條條框框,亦不可固執於教條主義甚至本本主義。在 taksin (本尊)做出任何有關「丘達新」一名可被外界使用於正式場合的官方聲明之前,外界對其的正式中文稱呼應以當地政府向境內華媒發布的泰名譯音為準,然後根據音色差別,選取最為近似者作為條目的唯一標題。關於其中文名的問題,我已在條目中另闢章節、有所描述,具體的就不多說了。另外,這跟陸克文的案例有所不同,希望閣下能夠多加留意,避免疏失,以切守維基百科之精神。謝謝。--Gzyeah留言2012年12月12日 (三) 08:37 (UTC)[回覆]

閣下並未說明陸克文的案例與此兩者有何不同。在我看來,陸克文以澳洲人身分,尚被華人以其中文名稱呼,丘達新與丘英樂兩人以華人身分,卻被華人以西文譯名稱呼,顯得荒唐可笑。閣下論述中所提及泰國政府問題,並不具備任何參考價值。如新加坡的華人(李光耀總理等),皆用其中文名稱呼。而日本人則採用日文漢字直接轉寫中文漢字。都未經過西文音譯。丘達新的名字被譯作「達信」/「他信」等,全因華文世界不知其有中文名。既然維基百科人已經通過了「名從主人」原則,就當採用此原則為條目命名。Groverlynn留言2012年12月13日 (四) 01:47 (UTC)[回覆]

  • (:)回應:關於陸克文,這不僅是他本人在留學台灣期間,給自己所取的中文名字,也是經過他在眾多採訪中親自認可和聲明的、在對華交流場合允許被使用的正式中文名字,屬於「名從主人」原則的特例。當然,在英文環境中,人們仍舊會使用他的暱稱或個人身份證上的本名來稱呼他,對於中文環境幾乎沒有影響。--Gzyeah留言2012年12月13日 (四) 05:47 (UTC)[回覆]

將丘達新的名譯為達信,就如同將蔣介石譯成Chiang Kai-shek之後,再轉譯中文「常凱石」一般荒唐。既然丘達新先生的泰文名來自「達信」,英文tahksin又音譯自泰文,按照華文世界的翻譯準則(如日本人姓名的翻譯),其人的「名」必須翻譯成「達新」。Groverlynn留言2012年12月13日 (四) 01:47 (UTC)[回覆]

  • (:)回應:很抱歉,我認為你所舉出的關於「蔣介石」的例子無法類比,而您的解釋似乎也不是很符合常態邏輯。畢竟一個人的名字,牽涉到文化、國籍、宗教等等因素,如果您可以有更好的例子,不妨盡量提出來,當然也務必盡量有條理地解析分析,我想這樣大家會看得更明白些。期待您的高見。--Gzyeah留言2012年12月13日 (四) 06:00 (UTC)[回覆]

未完成--Gakmo留言2012年12月31日 (一) 15:16 (UTC)[回覆]


外部連結已修改

[編輯]

各位維基人:

我剛剛修改了達新·欽那瓦中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟體缺陷) 2017年7月23日 (日) 14:26 (UTC)[回覆]

建議更名:「達新·欽那瓦」→「他信·欽那瓦」

[編輯]

達新·欽那瓦」 → 「他信·欽那瓦」:原名谷歌搜尋無結果。--The3moboi留言2024年8月27日 (二) 17:44 (UTC)[回覆]