海南話白話字
外觀
海南白話字 Bǽh-oe-tu 海南話教會羅馬字 | |
---|---|
類型 | (修訂版) |
創造者 | 冶基善 |
使用時期 | 1890年代 |
語言 | 海南語瓊山話 |
漢語族拼音方案 |
---|
漢字注音史 (*代表為現行由政府公告承認) |
海南白話字(Bǽh-oe-tu),即海南話教會羅馬字,是西方傳教士在19世紀末為海南話創造的一種教會羅馬字。海南話白話字以海南語瓊山話(與海口話相近)為標準音創造的,因此與以文昌話為標準創造的海南話拼音方案存在一定差異。
海南話白話字與潮州話白話字一樣,都是在閩南語廈門話白話字的基礎上創造的,因此可以找到許多與閩南白話字相似之處。不過,仍存在不少差異,比如/ɛ/被寫作「æ」,/ŋ/被寫作「g」等等。
歷史
[編輯]1858年第二次鴉片戰爭之後,瓊州府(今海口市瓊山區)被開闢為通商口岸,成為了歐美傳教士紛至沓來之所。然而當時的海南人既不懂漢字、也不會官話,成為傳教的最大障礙。
1881年,清朝廣東的丹麥籍雇員冶基善(Carl C.Jeremiassen,1847-1901)毅然放棄了海上緝私的職業,自費來到海南島傳播福音。他在1885年加入美北長老會,足跡踏遍了海南島,學習海南話、臨高語、儋州話和黎語,以便傳教。1893年至1895年期間,他在另一位傳教士紀路文牧師(Frank Patrick Gilman,1853-1918)的幫助下發明了海南白話字,並用海南土白先後翻譯了《約翰福音》、《路加福音》、《馬可福音》等書,1899年在丹麥首都哥本哈根出版。海南白話字的發明極大便利了傳教士的宣教,也是今日語言學家對海南話研究的重要文獻。
與其他眾多教會羅馬字相似,海南話白話字始終沒能走出教會圈子。隨著近一個世紀來的國語運動的發展,如今海南白話字已然為世人所遺忘。
白話字
[編輯]子音
[編輯]海南白話字 | 例字 | 國際音標 |
---|---|---|
b | 巴敗包 | ʔɓ |
m | 媽母矛 | m |
f | 拋派炮 | f |
v | 我眉馬 | v |
t | 三知聲 | t |
d | 擔待豆 | ʔɗ |
n | 拿乃腦 | n |
l | 拉利漏 | l |
c | 正鳥爭 | ts |
s | 差猜抄 | s |
j | 雅也熱 | z |
k | 交官縣 | k |
g | 傲牙俄 | ŋ |
kh | 摳科區 | x |
h | 偷聽花 | h |
不標 | 零聲母/ʔ |
母音
[編輯]海南白話字 | 例字 | 國際音標 |
---|---|---|
a | ... | a |
ai | ... | ai |
au | ... | au |
am | ... | am |
ag | ... | aŋ |
ab | ... | ap |
ak | ... | ak |
e | ... | e |
eg | ... | eŋ |
ek | ... | ek |
æ | ... | ɛ |
i | ... | i |
ia | ... | ia |
iag | ... | iaŋ |
io | ... | io |
iu | ... | iu |
im | ... | im |
in | ... | in |
ib | ... | ip |
it | ... | it |
o | ... | o |
og | ... | oŋ |
ok | ... | ok |
o͘ | ... | ɔ |
u | ... | u |
ui | ... | ui |
oa | ... | ua |
oai | ... | uai |
oag | ... | uaŋ |
oat | ... | uat |
oak | ... | uak |
oe | ... | ue |
聲調
[編輯]今日海口話的聲調實際有八個,但白話字中只有七個聲調,沒有為合去(又稱長入)標調。
合去是由古代去聲、上聲、平聲和部分清入聲字分化出來後混合而出現的新的聲調。
調名 | 標調 | 例字 |
---|---|---|
陰平 | 不標調 | 安天 |
陽平 | ˆ | 平人 |
上聲 | ́ | 古女 |
陰去 | ̀ | 正變 |
陽去 | - | 謝厚 |
陰入 | 不標調 (-p/-b/-k/-h) |
急七 |
陽入 | ́ -́p/-́b/-́k/-́h |
六十 |