讨论:热带风暴杜苏芮 (2012年)
外观
本条目页属于下列维基专题范畴: | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
“杜苏芮”一名乃由韩国提供,是一种猛禽。
[编辑]韩文杜苏芮(독수리)是指老鹰吧?怎么说是一种猛禽说得那么隐晦?--60.246.130.49(留言)
- 因为香港天文台只写了“一种猛禽”。-HW论 献 2012年6月28日 (四) 12:19 (UTC)
- 不应视香港天文台为唯一可靠来源吧... --Hargau(留言) 2012年6月28日 (四) 12:57 (UTC)
- 请就上面那个韩文字的翻译提供可靠来源,以便加入,谢谢。-HW论 献 2012年6月28日 (四) 13:24 (UTC)
- 我找不到中韩对照但韩国气象厅[1]的英韩对照독수리(DOKSURI)你还是看得懂吧?--60.246.218.116(留言) 2012年6月29日 (五) 10:10 (UTC)
- 请就上面那个韩文字的翻译提供可靠来源,以便加入,谢谢。-HW论 献 2012年6月28日 (四) 13:24 (UTC)
- 不应视香港天文台为唯一可靠来源吧... --Hargau(留言) 2012年6月28日 (四) 12:57 (UTC)
- [2]RiceRice(留言) 2012年6月28日 (四) 13:44 (UTC)
- Google translate可靠吗?ko:독수리的中文版是秃鹫 (物种)(鹰科的一种),真不知谁是谁非?--Quest for Truth(留言) 2012年6月28日 (四) 15:08 (UTC)
- 也都是鹰的一种吧?再者怎么说都比“一种猛禽”来得准确...--60.246.218.116(留言) 2012年6月29日 (五) 08:57 (UTC)
- 我不是反对其他的翻译,但是在维基百科,WP:可供查证才算得上准确,而且必须是WP:可靠来源。尤其之前在“老鹰之意”后面放香港天文台的网页作为参考,根本事实上该网无法支持这句。--Quest for Truth(留言) 2012年6月29日 (五) 10:42 (UTC)
- 其一、我虽无中韩对照翻译,但上面提到来自韩国气象厅的英韩对照应该足以证明;其二,这只是一个普通单词,理应在一般韩语字典上都能查证,那我可以引用字典的翻译?还是非得要某某天文台的权威翻译不可?要注意这不是要将台风的名字改掉,而只仅是对台风的原意作为解释。尽管我对最新的标注方法也没有特别的异议。--60.246.218.116(留言) 2012年6月29日 (五) 11:59 (UTC)
- 韩国气象厅除了提供독수리(DOKSURI)之外还有什么翻译的资料?要注意这里的人需要的是독수리的意思的资料来源,독수리=DOKSURI应该没有人怀疑的。我再重申我上次发言的意思,WP:可靠来源的翻译,例如是字典、或其他国家的气象厅、又或是其他可以信赖的网上资料来源,才可以让其他读者查证是否准确。如果有人能提供这样的翻译并能WP:列明来源的话,我会誓死保护这条资料,否则我会毫不犹疑地删除没有出处的可疑资料。--Quest for Truth(留言) 2012年7月2日 (一) 17:43 (UTC)
- 袖珍韩汉词典,北京:商务印书馆,p.307,ISBN 978-7-100-05062-3。问题是这并非是一个专有名词、专用名词或学术用语,这只是一个普通名词,如果这样也需要可靠来源,根本就是矫枉过正。跟难于查找的感想、评论、批判或专门用语不同,单词翻译只是在书店里随便找一本字典都能查证的普通知识,根本用不着需要可靠来源,不然以后所有从其他语言维基的翻译条本岂不每一词、每一句都需要在字词里注释出翻译来源给读者查证?想想这样合理吗?--60.246.247.32(留言) 2012年7月4日 (三) 11:02 (UTC)
- 韩国气象厅除了提供독수리(DOKSURI)之外还有什么翻译的资料?要注意这里的人需要的是독수리的意思的资料来源,독수리=DOKSURI应该没有人怀疑的。我再重申我上次发言的意思,WP:可靠来源的翻译,例如是字典、或其他国家的气象厅、又或是其他可以信赖的网上资料来源,才可以让其他读者查证是否准确。如果有人能提供这样的翻译并能WP:列明来源的话,我会誓死保护这条资料,否则我会毫不犹疑地删除没有出处的可疑资料。--Quest for Truth(留言) 2012年7月2日 (一) 17:43 (UTC)
- 其一、我虽无中韩对照翻译,但上面提到来自韩国气象厅的英韩对照应该足以证明;其二,这只是一个普通单词,理应在一般韩语字典上都能查证,那我可以引用字典的翻译?还是非得要某某天文台的权威翻译不可?要注意这不是要将台风的名字改掉,而只仅是对台风的原意作为解释。尽管我对最新的标注方法也没有特别的异议。--60.246.218.116(留言) 2012年6月29日 (五) 11:59 (UTC)
- 我不是反对其他的翻译,但是在维基百科,WP:可供查证才算得上准确,而且必须是WP:可靠来源。尤其之前在“老鹰之意”后面放香港天文台的网页作为参考,根本事实上该网无法支持这句。--Quest for Truth(留言) 2012年6月29日 (五) 10:42 (UTC)
- 也都是鹰的一种吧?再者怎么说都比“一种猛禽”来得准确...--60.246.218.116(留言) 2012年6月29日 (五) 08:57 (UTC)
- Google translate可靠吗?ko:독수리的中文版是秃鹫 (物种)(鹰科的一种),真不知谁是谁非?--Quest for Truth(留言) 2012年6月28日 (四) 15:08 (UTC)
- 好奇一问,猛禽除了鹰之外还有什么?隼、雕、鹫等似乎都属鹰科--RiceRice(留言) 2012年6月29日 (五) 09:17 (UTC)
- wiki一下不就行了?猛禽(韩语:맹금류)--60.246.218.116(留言) 2012年6月29日 (五) 09:48 (UTC)
- 刚查了韩汉词典,독수리是秃鹫,和维基的对应条目一样。--60.246.235.13(留言) 2012年6月30日 (六) 09:17 (UTC)
- 秃鹫又称秃鹰……在香港,秃鹰是现任香港警务处处长曾伟雄的蔑称。天文台会否因为避讳,刻意隐晦起来?—以上未签名的留言由RiceRice(对话|贡献)于2012年6月30日 (六) 09:53加入。
- 一个台风译名犯不着要自我审查吧……--Quest for Truth(留言) 2012年7月2日 (一) 17:30 (UTC)