跳转到内容

Talk:熱帶風暴杜蘇芮 (2012年)

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页属于下列维基专题范畴:
太平洋颱風季专题 (获评未评級未知重要度
本条目页属于太平洋颱風季专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科太平洋颱風季类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

「杜蘇芮」一名乃由韓國提供,是一種猛禽。

[编辑]

韓文杜蘇芮(독수리)是指老鷹吧?怎麼說是一種猛禽說得那麼隱晦?--60.246.130.49留言

因為香港天文台只寫了「一種猛禽」。-HW 2012年6月28日 (四) 12:19 (UTC)[回复]
不應視香港天文台為唯一可靠來源吧... --Hargau留言2012年6月28日 (四) 12:57 (UTC)[回复]
請就上面那個韓文字的翻譯提供可靠來源,以便加入,謝謝。-HW 2012年6月28日 (四) 13:24 (UTC)[回复]
我找不到中韓對照但韓國氣象廳[1]的英韓對照독수리(DOKSURI)你還是看得懂吧?--60.246.218.116留言2012年6月29日 (五) 10:10 (UTC)[回复]
[2]RiceRice留言2012年6月28日 (四) 13:44 (UTC)[回复]
Google translate可靠嗎?ko:독수리的中文版是秃鹫 (物种)鹰科的一種),真不知誰是誰非?--Quest for Truth留言2012年6月28日 (四) 15:08 (UTC)[回复]
也都是鷹的一種吧?再者怎麼說都比「一種猛禽」來得準確...--60.246.218.116留言2012年6月29日 (五) 08:57 (UTC)[回复]
我不是反對其他的翻譯,但是在維基百科,WP:可供查證才算得上準確,而且必須是WP:可靠來源。尤其之前在「老鷹之意」後面放香港天文台的網頁作為參考,根本事實上該網無法支持這句。--Quest for Truth留言2012年6月29日 (五) 10:42 (UTC)[回复]
其一、我雖無中韓對照翻譯,但上面提到來自韓國氣象廳的英韓對照應該足以證明;其二,這只是一個普通單詞,理應在一般韓語字典上都能查證,那我可以引用字典的翻譯?還是非得要某某天文台的權威翻譯不可?要注意這不是要將颱風的名字改掉,而只僅是對颱風的原意作為解釋。儘管我對最新的標註方法也沒有特別的異議。--60.246.218.116留言2012年6月29日 (五) 11:59 (UTC)[回复]
韓國氣象廳除了提供독수리(DOKSURI)之外還有甚麼翻譯的資料?要注意這裏的人需要的是독수리的意思的資料來源,독수리=DOKSURI應該沒有人懷疑的。我再重申我上次發言的意思,WP:可靠來源的翻譯,例如是字典、或其他國家的氣象廳、又或是其他可以信賴的網上資料來源,才可以讓其他讀者查證是否準確。如果有人能提供這樣的翻譯並能WP:列明來源的話,我會誓死保護這條資料,否則我會毫不猶疑地刪除沒有出處的可疑資料。--Quest for Truth留言2012年7月2日 (一) 17:43 (UTC)[回复]
袖珍韓漢詞典,北京:商務印書館,p.307,ISBN 978-7-100-05062-3。問題是這並非是一個專有名詞、專用名詞或學術用語,這只是一個普通名詞,如果這樣也需要可靠來源,根本就是矯枉過正。跟難於查找的感想、評論、批判或專門用語不同,單詞翻譯只是在書店裏隨便找一本字典都能查證的普通知識,根本用不著需要可靠來源,不然以後所有從其他語言維基的翻譯條本豈不每一詞、每一句都需要在字詞裏註釋出翻譯來源給讀者查證?想想這樣合理嗎?--60.246.247.32留言2012年7月4日 (三) 11:02 (UTC)[回复]
好奇一問,猛禽除了鷹之外還有甚麼?隼、雕、鷲等似乎都屬鷹科--RiceRice留言2012年6月29日 (五) 09:17 (UTC)[回复]
wiki一下不就行了?猛禽(韓語:맹금류)--60.246.218.116留言2012年6月29日 (五) 09:48 (UTC)[回复]
剛查了韓漢詞典,독수리是禿鷲,和維基的對應條目一樣。--60.246.235.13留言2012年6月30日 (六) 09:17 (UTC)[回复]
禿鷲又稱禿鷹……在香港,禿鷹是現任香港警務處處長曾偉雄的蔑稱。天文台會否因為避諱,刻意隱晦起來?—以上未簽名的留言由RiceRice對話貢獻)於2012年6月30日 (六) 09:53加入。
一個颱風譯名犯不着要自我審查吧……--Quest for Truth留言2012年7月2日 (一) 17:30 (UTC)[回复]