跳至內容

討論:馬力歐 (角色)

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
基礎條目 馬力歐 (角色)屬於維基百科藝術主題的基礎條目第五級。請勇於更新頁面以及改進條目。
          本條目頁依照頁面評級標準評為丙級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
電子遊戲專題 獲評丙級高重要度
本條目頁屬於電子遊戲專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科電子遊戲內容。您若有意參與,歡迎瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務
 丙級  根據專題品質評級標準,本條目頁獲評丙級。下方是乙級標準檢查表:
B1 來源引用
不合乙級標準
B2 涵蓋精度
不合乙級標準
B3 組織結構
不合乙級標準
B4 格式文法
符合乙級標準
B5 輔助材料
符合乙級標準
B6 術語用字
符合乙級標準
   根據專題重要度評級標準,本條目頁已評為高重要度
任天堂

本條目頁由任天堂工作組提供支援。

虛構角色專題 (獲評丙級
本條目頁屬於虛構角色專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科虛構角色類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 丙級  根據品質評級標準,本條目頁已評為丙級

Mario譯名

[編輯]

給所有對名字有疑問的朋友,馬力歐是任天堂中國官方的唯一正式中文名稱Lzy100 05:29 2005年2月18日 (UTC)

在台灣,中文名稱是瑪琍歐 ,任天堂台灣網站裏面有...http://www.nintendo.com.tw/ jasonzhuocn 04:51 2005年2月19日 (UTC)

哦,原來是這樣,那來作個轉向頁吧。Lzy100 15:12 2005年2月19日 (UTC)
我已經做好了Lzy100 00:18 2005年2月20日 (UTC)
台灣尚有瑪俐歐、瑪莉歐之譯法。--一頁本是難成書 17:15 2006年12月30日 (UTC)

但我想未必大眾都喜歡馬力歐這個名字 , 而用的更加廣泛的應該是馬里奧這個 名 字。維基百科全書要 是 命名都採取官方的用法 , 卻不理會廣大群眾的意願,這大概略 有 偏頗吧。就像合金裝備的官方名稱是潛龍諜影 ,但中國遊戲媒體以及大部分遊戲愛好者(就我知道的,在大陸)一般都採用合金裝備這一名稱。--junelee 04:57 2005年2月19日 (UTC)

說實在的我也不大喜歡這個名字Lzy100 15:11 2005年2月19日 (UTC)

現在台灣任天堂的官方譯名應該是瑪利歐 例子:銀河瑪利歐2繁體中文版官網 Luigi (留言) 2011年1月2日 (日) 09:29 (UTC)[回覆]

Bowser=Koopa?

[編輯]

有點懷疑Bowser=Koopa的資料,某超印象中Bowser是boss,Koopa是過場有紅/綠/有翼等被踏中會縮起來的小龜。 在某超手上的namco街機版瑪利奧賽車磁卡上也有Koopa一字,指的是小龜。也有Bowser一關指的是背上有刺的大龜boss。因為手頭上找到的資料很混亂,還未能開始編輯...新手一枚,請多指教。—名越拉岸 2007年5月7日 (一) 11:15 (UTC)[回覆]

日英翻譯時就有這個問題:日語版「Koopa」(クッパ)是酷霸王(大魔王),英文版「Koopa」是小烏龜的名稱。--Voidvector 2007年6月24日 (日) 22:20 (UTC)[回覆]

建議改名:「馬力歐」→「馬里奧」

[編輯]

馬力歐馬里奧:如前文所討論,馬力歐這一譯名幾乎無人使用,現時內文及其他條目也全部轉換為了馬里奧,根據ACG專題及電子遊戲專題相關命名指引,提請移動至大陸第一順位常用譯名。--Chiefwei - - - 2013年6月30日 (日) 05:39 (UTC)[回覆]

完成--Gakmo留言2013年7月9日 (二) 05:52 (UTC)[回覆]

請使用官方譯名。Mario的中國官方譯名為 馬力歐。

[編輯]

我確實了解中國大陸民間使用和知道Mario官方譯名為 馬力歐 的人不多。 但是,不能因此而不使用官方譯名。即使頁面當中可能會標註 中國大陸的官方譯名為 馬力歐,我們並不能夠認為所有人都會認真閱讀條目並發現這個標註。

使用官方譯名,不會使不了解的人在閱讀文章時感到多少困惑,反而會增加知識。 使用非官方譯名,會導致沒有了解到官方譯名的人,在接觸到官方產品時誤以為那是非官方產品。 也就是說使用非官方譯名會間接影響相關企業在當地進行的推廣和銷售,雖然維基百科的任務不是給企業做廣告,但是,我們也不願意因為維基百科而給企業設障礙。

請考慮我的發言,謝謝。 Orientalboy留言2014年5月27日 (二) 14:44 (UTC)[回覆]

我也注意到了命名常規 (日本動漫遊戲條目)中的規定,這裏明顯有問題。
  1. 官方譯名、正式譯名和通用譯名相同
  2. 正式譯名和常用譯名相同,無官方譯名或官方譯名與其他譯名不相同
  3. 只有通用譯名,或通用譯名和官方譯名、正式譯名不相同
    • 此情況常見於先在網絡流行一段時間的作品,導致字幕組等非正式譯名較官方和正式譯名通用。此外也有其他原因導致官方和正式譯名不通用。在這個情況下,可按命名常規的使用事物的常用名稱規則使用通用譯名為條目名稱。
  4. 只有官方譯名和正式譯名
  5. 只有正式譯名
  6. 官方譯名、正式譯名和通用譯名均不存在:應考慮出現前述其中一種譯名後把條目移動至該名稱。
其中正式譯名被定義為獲原作者、其他持有原作品版權的公司、組織或其法定分支機構授權出版、播放或發行該作品的機構或代理商所使用的中文譯名。我簡單理解為受官方授權的機構或企業所用的譯名。那麼根據這個規定這個條目應該叫 超級瑪麗,因為,迪士尼的電影無敵破壞王在中國大陸上映時將Mario翻譯成了超級瑪麗(根據電影劇情可以明顯看出電影中的超級瑪麗指的是角色而非遊戲),同時 其也為 Mario的通用譯名之一(很多人也將這個角色叫成超級瑪麗,而且我敢說中國大陸知道超級瑪麗的人絕對比知道馬里奧的還要多)。那麼這明顯符合第二條,那麼如果嚴格按照這個規定來走,那麼應該將馬里奧改為 超級瑪麗。
雖然你們肯定不會同意改成超級瑪麗。但是你們也不同意叫馬力歐,即使它同時是官方譯名和正式譯名(麥當勞開心樂園餐所送的玩具上標註的是馬力歐),因為這種情況只排第四,竟然還沒有隻考慮通用譯名的情況的優先度高。
算了,你們愛叫什麼就叫什麼吧。--Orientalboy留言2014年5月27日 (二) 15:42 (UTC)[回覆]
不知道有麼幫助,先做一個GoogleTest來考驗常用度問題先(百度由於已經沒有搜索項目,所以只能用google.hk來做推斷):
2015年9月17日 (四) 09:25 (UTC)
  • "馬里奧" 角色 -site:wikicn.playgoteam.workers.dev: 1,420,000
  • "超級瑪麗" 角色 -site:wikicn.playgoteam.workers.dev: 575,000
  • "馬里奧" 角色 -"遊戲" -site:wikicn.playgoteam.workers.dev:587,000
  • "超級瑪麗" 角色 -"遊戲" -site:wikicn.playgoteam.workers.dev:385,000
  • "馬里奧" -site:wikicn.playgoteam.workers.dev:1,760,000
  • "超級瑪麗" -site:wikicn.playgoteam.workers.dev:1,530,000
由於相互摻雜較多(「超級瑪麗」既可以理解為遊戲,也可以理解為Mario的角色名,「馬里奧」也剛好和有遊戲名「超級馬里奧」重合),我儘量選擇選擇合適的關鍵詞來確認,但至少可以認為「馬里奧」略比「超級瑪麗」常用,所以從現有命名規則來看,是符合的。——路過圍觀的Sakamotosan 2015年9月17日 (四) 09:25 (UTC)[回覆]

外部連結已修改

[編輯]

各位維基人:

我剛剛修改了馬里奧 (角色)中的2個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年7月28日 (五) 12:45 (UTC)[回覆]

是時候考慮是不是要改用任天堂的官方譯名了

[編輯]

就像寶可夢頁面已經改用寶可夢而不是寵物小精靈/寵物小精靈/寵物小精靈,任天堂的其它IP的官方翻譯也應該修改。現在在微博上已經有很多專業博主開始使用馬力歐而不是馬里奧這個山寨譯名。而且任天堂的遊戲機即將在中國發售。到時馬力歐的官方譯名是馬力歐,正式譯名是馬力歐(騰訊這個代理商的影響力足以壓過所有其它代理商包括神遊),通用譯名也是馬力歐。所以如果這樣還不改用官方譯名,那只能說明這個譯名使用規則簡直就是寡廉鮮恥,喪心病狂。

--Orientalboy留言2019年8月2日 (五) 09:56 (UTC)[回覆]

官方Switch已發售, 官方遊戲代理已出現, 且是影響力巨大的騰訊

[編輯]

所以. 馬上給我改成用馬力歐謝謝. 別再叫馬里奧了. 你們太不尊重任天堂了. 氣死我了--Orientalboy留言2019年12月12日 (四) 14:18 (UTC)[回覆]

上一次的實質討論還是2015年,當時「馬里奧」的使用量還是壓倒性的。不過近兩三年,像《遊戲機實用技術》、機核網等媒體,確實開始使用官方名稱了。做個Google測試,搜索近一年內簡體中文新聞,"馬里奧" + 任天堂 -wikipedia 1.5k結果;"馬力歐" + 任天堂 -wikipedia 1.1k結果。Wikipedia:名從主人寫道,「當條目描述的主體事物的擁有者或代表者更改其中文名稱時,如果更名後出現的可靠來源已經普遍使用新的名稱,那麼條目應該更改至新的名稱」,現在算不算「普遍使用」的程度呢?--洛普利寧 2020年4月12日 (日) 12:03 (UTC)[回覆]

這只是騰訊譯名,任天堂是跟港澳台用瑪利歐的!119.237.10.169留言2020年7月1日 (三) 08:08 (UTC)[回覆]

按照先到先得原則,此條目由大陸使用者創建,條目命名只在大陸所用譯名中選取。任天堂在港澳台使用哪個譯名,只影響{{NoteTA}}中zh-tw/zh-hk如何填寫,不影響條目實際標題。--洛普利寧 2020年7月2日 (四) 12:30 (UTC)[回覆]

建議改名:「馬里奧 (角色)」→「馬力歐 (角色)」

[編輯]

馬里奧 (角色)」 → 「馬力歐 (角色)」:@Zhwghl我掛了移動請求。隨着2017年任天堂Switch的推出和官方中文化熱潮,雖然民間譯名「馬里奧」迄今依然有不小的使用量,但官方譯名「馬力歐」也在《遊戲機實用技術》等來源中出現。另一方面,近來也常有編輯將條目里的「馬里奧」替換「馬力歐」。上方2013年和2015年也有討論,認為應使用常用民間譯名;唯兩此討論時間較久,情況或有變。因此本條目(及Mario系列其他角色)是否移動至官方譯名,確實有必要再討論。--洛普利寧 2020年4月12日 (日) 12:33 (UTC)[回覆]


經查,Iokseng已移動頁面至馬力歐。—— Eric Liu留言留名學生會 2020年6月16日 (二) 01:09 (UTC)[回覆]

不同譯名

[編輯]

比如爭譯名,是時侯回歸英文名Mario。各譯名都有用戶,港澳台大家都接受瑪利歐(瑪利澳口語)這個譯名,可是大陸有多個譯名119.237.10.169留言2020年7月1日 (三) 08:05 (UTC) 我的提議:[回覆]

  • 統稱瑪利歐(大陸也有人用此名)
  • 只用Mario(英文名)
  • 外型特徵(如:戴着紅色M帽的遊戲角色)
這個問題WP:ACGNAME已有規定,分兩步考慮——
  1. 確定譯名選取區域(先到先得):條目創建時使用大陸用詞,則此條目命名在大陸譯名中選擇,不需要考慮港台譯名(即使是官方港台譯名)。實體標題不向普通讀者展示,更像是給維護人員看的,解決編輯間爭議的方法就是「先到先得」。找一個「中文圈共同接受譯名」,各地編輯爭議只會更大。
  2. 確定各大陸譯名的順序:大體原則是「大陸常用譯名>大陸官方譯名>大陸正式譯名」。2005年此頁面創建時,用神遊譯名「馬力歐」做標題,但因為不滿足常用原則,最後移動到了民間譯名「馬里奧」!最近討論認為,「馬力歐」這個騰訊譯名「正式」且「常用」,優先於僅「常用」的「馬里奧」,因此做了標題。「瑪利歐」在大陸不屬於「常用」「官方」「正式」的任何一種,優先度很低。「Mario」不符合中文優先原則。至於「戴着紅色M帽的遊戲角色」,……
PS:以前常有台灣有代理而大陸無引進的事情,WP:ACGNAME引用得很多。這幾年倒是很少見這種問題了。--洛普利寧 2020年7月2日 (四) 13:53 (UTC)[回覆]

移動(Mario)

[編輯]

將馬力歐(►)移動至瑪利歐—以上未簽名的留言由119.237.10.169對話)於2020年7月1日 (三) 08:21 (UTC)加入。[回覆]

為什麼呢?-- Air7538#Talk 2020年7月1日 (三) 14:21 (UTC)[回覆]

提議各條目統一以「馬力歐」取代「馬里奧」表述

[編輯]

當前涉及Mario時,大陸用詞有使用「馬里奧」和「馬力歐」兩種表述。前期討論結果是,向遊戲轉換組加入-{马里奥=>zh-cn:马力欧;}-的單向轉換;即所有原始碼為「馬里奧」之處,對大陸讀者顯示為「馬力歐」。但此方法問題較大,既不符合電子遊戲命名方針(實體標題應當與轉換標題一致),也不利於字詞轉換等多方面的維護。

為解決上述問題,現提議在原代碼中統一使用「馬力歐」取代「馬里奧」。惟此提議影響條目眾多,故請各位前往電子遊戲專題參與討論。--洛普利寧 2021年7月9日 (五) 20:27 (UTC)[回覆]

是否應修改「大陸舊譯馬里奧」表述

[編輯]

任天堂官方從未使用「馬里奧」一詞,從神遊機開始就一直都在使用「馬力歐」(如神遊馬力歐64),「馬里奧」只是民間說法,在追求嚴謹的維基百科使用是否有些不妥?或者是否要修改為「大陸常用譯名」? Bechology留言2023年8月13日 (日) 15:41 (UTC)[回覆]

@User:Bechology:譯名本身就包括官方譯名和民間譯名啊。維基百科的原則是使用事物的常用名稱,所以「譯名」默認情況下就指代常用譯名(這個譯名可能官方也可能未必)。所以「大陸舊譯馬里奧」本身就表示「大陸過去的常用譯名是馬里奧」(同樣的,「馬里奧」這個名字可能是官方起的,也可能未必)。
PS:10年前官中還沒成為主流的時候,條目的確會被命名成「馬里奧」(還被命名常規點名舉例)。而且條目第一句會寫成「馬里奧(大陸官譯馬力歐)是任天堂出品的角色……」。因為當時馬里奧是常用譯名,所以什麼描述都不用加。官譯與常用譯名不同,反而需要專門說明。--洛普利寧 2023年8月21日 (一) 15:53 (UTC)[回覆]
我感覺用「大陸舊譯馬里奧」的話,意思就是任天堂官方曾經用過「馬里奧」,但現在不用了,很明顯不符合事實()--Bechology留言2023年8月25日 (五) 20:31 (UTC)[回覆]
舊譯是否為官譯,沒有指明,怎麼理解都可以,算是有瑕疵。若要十分明確,可能需要加個備註。--YFdyh000留言2023年8月25日 (五) 21:58 (UTC)[回覆]
其實還是本站「常用名稱優先」的做法和粉絲百科的做法不一樣。畢竟十年前條目連標題都是「馬里奧」(這也是當初方針明文規定的),這樣看來似乎就更不符合「事實」了。文字描述Module:Vgname開首可以定義。不過序言的作用是為了辨識,讀者知道「馬里奧」和「馬力歐」說的是一個客體就OK。感覺特地強調一個過去的譯名是民間譯名,顯得囉嗦;如果有必要可以在正文展開敘述。(當然如果現在媒體依然常用「馬里奧」,那也可以按下面的做法改成「又譯」。)--洛普利寧 2023年8月25日 (五) 23:02 (UTC)[回覆]
改成「也稱」會不會比較好。--YFdyh000留言2023年8月21日 (一) 17:36 (UTC)[回覆]
兩個都說得通。參數名從old-cn換成aka-cn就好。--洛普利寧 2023年8月23日 (三) 14:00 (UTC)[回覆]