跳转到内容

Talk:马力欧 (角色)

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
基础条目 马力欧 (角色)属于维基百科藝術主题的基礎條目第五級。请勇于更新页面以及改進條目。
          本条目页依照页面评级標準評為丙级
本条目页属于下列维基专题范畴:
电子游戏专题 获评丙級高重要度
本条目页属于电子游戏专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科电子游戏内容。您若有意参与,欢迎浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页获评丙级。下方是乙级标准检查表:
B1 来源引用
不合乙级标准
B2 涵盖精度
不合乙级标准
B3 组织结构
不合乙级标准
B4 格式文法
符合乙级标准
B5 辅助材料
符合乙级标准
B6 术语用字
符合乙级标准
   根据专题重要度评级标准,本条目页已评为高重要度
任天堂

本条目页由任天堂工作組提供支持。

虚构角色专题 (获评丙級
本条目页属于虚构角色专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科虚构角色类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据质量评级标准,本条目页已评为丙级

Mario譯名

[编辑]

给所有对名字有疑问的朋友,马力欧是任天堂中国官方的唯一正式中文名称Lzy100 05:29 2005年2月18日 (UTC)

在台灣,中文名稱是瑪琍歐 ,任天堂台灣網站裡面有...http://www.nintendo.com.tw/ jasonzhuocn 04:51 2005年2月19日 (UTC)

哦,原来是这样,那来作个转向页吧。Lzy100 15:12 2005年2月19日 (UTC)
我已经做好了Lzy100 00:18 2005年2月20日 (UTC)
台灣尚有瑪俐歐、瑪莉歐之譯法。--一頁本是難成書 17:15 2006年12月30日 (UTC)

但我想未必大众都喜欢马力欧这个名字 , 而用的更加广泛的应该是马里奥这个 名 字。维基百科全书要 是 命名都采取官方的用法 , 却不理会广大群众的意愿,这大概略 有 偏颇吧。就像合金装备的官方名称是潜龙谍影 ,但中国游戏媒体以及大部分游戏爱好者(就我知道的,在大陆)一般都采用合金装备这一名称。--junelee 04:57 2005年2月19日 (UTC)

说实在的我也不大喜欢这个名字Lzy100 15:11 2005年2月19日 (UTC)

現在台灣任天堂的官方譯名應該是瑪利歐 例子:銀河瑪利歐2繁體中文版官網 Luigi (留言) 2011年1月2日 (日) 09:29 (UTC)[回复]

Bowser=Koopa?

[编辑]

有點懷疑Bowser=Koopa的資料,某超印象中Bowser是boss,Koopa是過場有紅/綠/有翼等被踏中會縮起來的小龜。 在某超手上的namco街機版瑪利奧賽車磁卡上也有Koopa一字,指的是小龜。也有Bowser一關指的是背上有刺的大龜boss。因為手頭上找到的資料很混亂,還未能開始編輯...新手一枚,請多指教。—名越拉岸 2007年5月7日 (一) 11:15 (UTC)[回复]

日英翻译时就有这个问题:日语版“Koopa”(クッパ)是酷霸王(大魔王),英文版“Koopa”是小乌龟的名称。--Voidvector 2007年6月24日 (日) 22:20 (UTC)[回复]

建議改名:“马力欧”→“马里奥”

[编辑]

马力欧马里奥:如前文所讨论,马力欧这一译名几乎无人使用,现时内文及其他条目也全部转换为了马里奥,根据ACG专题及电子游戏专题相关命名指引,提请移动至大陆第一顺位常用译名。--Chiefwei - - - 2013年6月30日 (日) 05:39 (UTC)[回复]

完成--Gakmo留言2013年7月9日 (二) 05:52 (UTC)[回复]

请使用官方译名。Mario的中国官方译名为 马力欧。

[编辑]

我确实了解中国大陆民间使用和知道Mario官方译名为 马力欧 的人不多。 但是,不能因此而不使用官方译名。即使页面当中可能会标注 中国大陆的官方译名为 马力欧,我们并不能够认为所有人都会认真阅读条目并发现这个标注。

使用官方译名,不会使不了解的人在阅读文章时感到多少困惑,反而会增加知识。 使用非官方译名,会导致没有了解到官方译名的人,在接触到官方产品时误以为那是非官方产品。 也就是说使用非官方译名会间接影响相关企业在当地进行的推广和销售,虽然维基百科的任务不是给企业做广告,但是,我们也不愿意因为维基百科而给企业设障碍。

请考虑我的发言,谢谢。 Orientalboy留言2014年5月27日 (二) 14:44 (UTC)[回复]

我也注意到了命名常規 (日本動漫遊戲條目)中的规定,这里明显有问题。
  1. 官方譯名、正式譯名和通用譯名相同
  2. 正式譯名和常用譯名相同,無官方譯名或官方譯名與其他譯名不相同
  3. 只有通用譯名,或通用譯名和官方譯名、正式譯名不相同
    • 此情況常見於先在網路流行一段時間的作品,導致字幕組等非正式譯名較官方和正式譯名通用。此外也有其他原因導致官方和正式譯名不通用。在這個情況下,可按命名常規的使用事物的常用名稱規則使用通用譯名為條目名稱。
  4. 只有官方譯名和正式譯名
  5. 只有正式譯名
  6. 官方譯名、正式譯名和通用譯名均不存在:應考慮出現前述其中一種譯名後把條目移動至該名稱。
其中正式译名被定义为获原作者、其他持有原作品版权的公司、组织或其法定分支机构授权出版、播放或发行该作品的机构或代理商所使用的中文译名。我简单理解为受官方授权的机构或企业所用的译名。那么根据这个规定这个条目应该叫 超级玛丽,因为,迪士尼的电影无敌破坏王在中国大陆上映时将Mario翻译成了超级玛丽(根据电影剧情可以明显看出电影中的超级玛丽指的是角色而非游戏),同时 其也为 Mario的通用译名之一(很多人也将这个角色叫成超级玛丽,而且我敢说中国大陆知道超级玛丽的人绝对比知道马里奥的还要多)。那么这明显符合第二条,那么如果严格按照这个规定来走,那么应该将马里奥改为 超级玛丽。
虽然你们肯定不会同意改成超级玛丽。但是你们也不同意叫马力欧,即使它同时是官方译名和正式译名(麦当劳开心乐园餐所送的玩具上标注的是马力欧),因为这种情况只排第四,竟然还没有只考虑通用译名的情况的优先度高。
算了,你们爱叫什么就叫什么吧。--Orientalboy留言2014年5月27日 (二) 15:42 (UTC)[回复]
不知道有么帮助,先做一个GoogleTest来考验常用度问题先(百度由于已经没有搜索项目,所以只能用google.hk来做推断):
2015年9月17日 (四) 09:25 (UTC)
  • "马里奥" 角色 -site:wikicn.playgoteam.workers.dev: 1,420,000
  • "超级玛丽" 角色 -site:wikicn.playgoteam.workers.dev: 575,000
  • "马里奥" 角色 -"游戏" -site:wikicn.playgoteam.workers.dev:587,000
  • "超级玛丽" 角色 -"游戏" -site:wikicn.playgoteam.workers.dev:385,000
  • "马里奥" -site:wikicn.playgoteam.workers.dev:1,760,000
  • "超级玛丽" -site:wikicn.playgoteam.workers.dev:1,530,000
由于相互掺杂较多(“超级玛丽”既可以理解为游戏,也可以理解为Mario的角色名,“马里奥”也刚好和有游戏名“超级马里奥”重合),我尽量选择选择合适的关键词来确认,但至少可以认为“马里奥”略比“超级玛丽”常用,所以从现有命名规则来看,是符合的。——路过围观的Sakamotosan 2015年9月17日 (四) 09:25 (UTC)[回复]

外部链接已修改

[编辑]

各位维基人:

我刚刚修改了马里奥 (角色)中的2个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年7月28日 (五) 12:45 (UTC)[回复]

是时候考虑是不是要改用任天堂的官方译名了

[编辑]

就像宝可梦页面已经改用宝可梦而不是口袋妖怪/神奇宝贝/宠物小精灵,任天堂的其它IP的官方翻译也应该修改。现在在微博上已经有很多专业博主开始使用马力欧而不是马里奥这个山寨译名。而且任天堂的游戏机即将在中国发售。到时马力欧的官方译名是马力欧,正式译名是马力欧(腾讯这个代理商的影响力足以压过所有其它代理商包括神游),通用译名也是马力欧。所以如果这样还不改用官方译名,那只能说明这个译名使用规则简直就是寡廉鲜耻,丧心病狂。

--Orientalboy留言2019年8月2日 (五) 09:56 (UTC)[回复]

官方Switch已发售, 官方游戏代理已出现, 且是影响力巨大的腾讯

[编辑]

所以. 马上给我改成用马力欧谢谢. 别再叫马里奥了. 你们太不尊重任天堂了. 气死我了--Orientalboy留言2019年12月12日 (四) 14:18 (UTC)[回复]

上一次的實質討論還是2015年,當時「马里奥」的使用量还是压倒性的。不过近两三年,像《游戏机实用技术》、机核网等媒体,确实开始使用官方名称了。做个Google测试,搜索近一年内简体中文新闻,"马里奥" + 任天堂 -wikipedia 1.5k结果;"马力欧" + 任天堂 -wikipedia 1.1k结果。Wikipedia:名從主人写道,“当条目描述的主体事物的拥有者或代表者更改其中文名称时,如果更名后出现的可靠来源已经普遍使用新的名称,那么条目应该更改至新的名称”,现在算不算“普遍使用”的程度呢?--洛普利宁 2020年4月12日 (日) 12:03 (UTC)[回复]

這只是騰訊譯名,任天堂是跟港澳台用瑪利歐的!119.237.10.169留言2020年7月1日 (三) 08:08 (UTC)[回复]

按照先到先得原则,此条目由大陆使用者创建,条目命名只在大陆所用译名中选取。任天堂在港澳台使用哪个译名,只影响{{NoteTA}}中zh-tw/zh-hk如何填写,不影响条目实际标题。--洛普利宁 2020年7月2日 (四) 12:30 (UTC)[回复]

建議改名:“马里奥 (角色)”→“马力欧 (角色)”

[编辑]

马里奥 (角色)” → “马力欧 (角色)”:@Zhwghl我挂了移动请求。随着2017年任天堂Switch的推出和官方中文化热潮,虽然民间译名“马里奥”迄今依然有不小的使用量,但官方译名“马力欧”也在《游戏机实用技术》等来源中出现。另一方面,近来也常有编辑将条目里的“马里奥”替换“马力欧”。上方2013年和2015年也有讨论,认为应使用常用民间译名;唯两此讨论时间较久,情况或有变。因此本条目(及Mario系列其他角色)是否移动至官方译名,确实有必要再讨论。--洛普利宁 2020年4月12日 (日) 12:33 (UTC)[回复]


經查,Iokseng已移動頁面至马力欧。—— Eric Liu留言留名學生會 2020年6月16日 (二) 01:09 (UTC)[回复]

不同譯名

[编辑]

比如爭譯名,是時侯回歸英文名Mario。各譯名都有用戶,港澳台大家都接受瑪利歐(瑪利澳口語)這個譯名,可是大陸有多個譯名119.237.10.169留言2020年7月1日 (三) 08:05 (UTC) 我的提議:[回复]

  • 統稱瑪利歐(大陸也有人用此名)
  • 只用Mario(英文名)
  • 外型特徵(如:戴著紅色M帽的遊戲角色)
这个问题WP:ACGNAME已有规定,分两步考虑——
  1. 确定译名选取区域(先到先得):条目创建时使用大陆用词,则此条目命名在大陆译名中选择,不需要考虑港台译名(即使是官方港台译名)。实体标题不向普通读者展示,更像是给维护人员看的,解决编辑间争议的方法就是“先到先得”。找一个“中文圈共同接受译名”,各地编辑争议只会更大。
  2. 确定各大陆译名的顺序:大体原则是“大陆常用譯名>大陆官方譯名>大陆正式譯名”。2005年此页面创建时,用神游译名“马力欧”做标题,但因为不满足常用原则,最后移动到了民间译名“马里奥”!最近讨论认为,“马力欧”这个腾讯译名“正式”且“常用”,优先于仅“常用”的“马里奥”,因此做了标题。“瑪利歐”在大陆不属于“常用”“官方”“正式”的任何一种,优先度很低。“Mario”不符合中文优先原则。至于“戴著紅色M帽的遊戲角色”,……
PS:以前常有台湾有代理而大陆无引进的事情,WP:ACGNAME引用得很多。这几年倒是很少见这种问题了。--洛普利宁 2020年7月2日 (四) 13:53 (UTC)[回复]

移動(Mario)

[编辑]

將馬力歐(►)移动至瑪利歐—以上未簽名的留言由119.237.10.169對話)於2020年7月1日 (三) 08:21 (UTC)加入。[回复]

为什么呢?-- Air7538#Talk 2020年7月1日 (三) 14:21 (UTC)[回复]

提议各条目统一以“马力欧”取代“马里奥”表述

[编辑]

当前涉及Mario时,大陆用词有使用“马里奥”和“马力欧”两种表述。前期讨论结果是,向游戏转换组加入-{马里奥=>zh-cn:马力欧;}-的单向转换;即所有源代码为“马里奥”之处,对大陆读者显示为“马力欧”。但此方法问题较大,既不符合电子游戏命名方针(实体标题应当与转换标题一致),也不利于字词转换等多方面的维护。

为解决上述问题,现提议在原代码中统一使用“马力欧”取代“马里奥”。惟此提议影响条目众多,故请各位前往电子游戏专题参与讨论。--洛普利宁 2021年7月9日 (五) 20:27 (UTC)[回复]

是否应修改“大陆旧译马里奥”表述

[编辑]

任天堂官方从未使用“马里奥”一词,从神游机开始就一直都在使用“马力欧”(如神游马力欧64),“马里奥”只是民间说法,在追求严谨的维基百科使用是否有些不妥?或者是否要修改为“大陆常用译名”? Bechology留言2023年8月13日 (日) 15:41 (UTC)[回复]

@User:Bechology:译名本身就包括官方译名和民间译名啊。维基百科的原则是使用事物的常用名称,所以「译名」默认情况下就指代常用译名(这个译名可能官方也可能未必)。所以“大陆旧译马里奥”本身就表示「大陆过去的常用译名是马里奥」(同样的,「马里奥」这个名字可能是官方起的,也可能未必)。
PS:10年前官中还没成为主流的时候,条目的确会被命名成「马里奥」(还被命名常规点名举例)。而且条目第一句会写成「马里奥(大陆官译马力欧)是任天堂出品的角色……」。因为当时马里奥是常用译名,所以什么描述都不用加。官译与常用译名不同,反而需要专门说明。--洛普利寧 2023年8月21日 (一) 15:53 (UTC)[回复]
我感觉用“大陆旧译马里奥”的话,意思就是任天堂官方曾经用过“马里奥”,但现在不用了,很明显不符合事实()--Bechology留言2023年8月25日 (五) 20:31 (UTC)[回复]
旧译是否为官译,没有指明,怎么理解都可以,算是有瑕疵。若要十分明确,可能需要加个备注。--YFdyh000留言2023年8月25日 (五) 21:58 (UTC)[回复]
其实还是本站「常用名称优先」的做法和粉丝百科的做法不一样。毕竟十年前条目连标题都是「马里奥」(这也是当初方针明文规定的),这样看来似乎就更不符合「事实」了。文字描述Module:Vgname开首可以定义。不过序言的作用是为了辨识,读者知道「马里奥」和「马力欧」说的是一个客体就OK。感觉特地强调一个过去的译名是民间译名,显得啰嗦;如果有必要可以在正文展开叙述。(当然如果现在媒体依然常用「马里奥」,那也可以按下面的做法改成「又译」。)--洛普利寧 2023年8月25日 (五) 23:02 (UTC)[回复]
改成“也称”会不会比较好。--YFdyh000留言2023年8月21日 (一) 17:36 (UTC)[回复]
两个都说得通。参数名从old-cn换成aka-cn就好。--洛普利寧 2023年8月23日 (三) 14:00 (UTC)[回复]