跳至內容

討論:阿納斯塔西婭·加薩諾娃

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目頁依照頁面品質評定標準被評為初級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
傳記專題 (獲評初級低重要度
這個條目屬於傳記專題的一部分,用於整理和撰寫維基百科中的人物條目。歡迎任何感興趣的參與者加入這個專題參與討論
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度
俄羅斯專題 (獲評初級低重要度
本條目頁屬於俄羅斯專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科俄羅斯類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度
網球專題 (獲評初級未知重要度
本條目頁屬於網球專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科網球相關條目類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。
此評級可能僅依據專題質量標準所標示,歡迎提出修改、共識討論或重評。

建議更名:「阿纳斯塔西娅·加萨诺娃」→「阿纳斯塔西娅·哈桑诺娃」[編輯]

阿纳斯塔西娅·加萨诺娃」 → 「阿纳斯塔西娅·哈桑诺娃」:參考《世界人名翻譯大辭典》Gasanov/哈桑諾夫 [阿塞/哈薩]。加薩諾娃哈桑諾娃的使用頻率差不多,適合使用大辭典推薦的譯名。額外信息:姓氏Gasanov源自伊斯蘭人名Hassan(中譯「哈桑」)--微腫頭龍留言2024年6月5日 (三) 05:59 (UTC)[回覆]

@微腫頭龍 或許原名更好,因為此處是俄羅斯人名,其中給出的IPA是[ɡɐˈsanəvə],就像字母Г在俄、烏中發音不同。--Kethyga留言2024年6月17日 (一) 07:13 (UTC)[回覆]
我在翻譯其他人名時一樣用的是哈米德(Gamid)、哈吉(Gadzhi)、穆罕默德(Magomed)等。這是根據Wikipedia:外語譯音表/俄語里提到的穆斯林人名用回阿拉伯或土耳其翻譯。另外,如果我沒記錯的話,字母г在這些突厥系語言一樣是念g的。@Kethyga--微腫頭龍留言2024年6月17日 (一) 07:59 (UTC)[回覆]
@微腫頭龍 wtatennis上的發音,疑似本人發音?並未按照阿塞拜疆語發音,而是按照俄語發音。--Kethyga留言2024年6月17日 (一) 08:30 (UTC)[回覆]
可是,也沒有找到「加薩諾夫」的來源。依據《世界人名翻譯大辭典》,「Gasanov/哈桑諾夫」適用於阿塞拜疆、哈薩克、土庫曼、吉爾吉斯、塔吉克、烏茲別克的人名,我想用在俄國人身上應該問題不大。至於此人物,我也是因為看到兩者的使用量差不多才移的,不然就不動了。
還有一個相似的Gadzhiyev/哈吉耶夫 [俄],這個姓大辭典明確寫了「俄」。所以我想用「哈桑諾夫」從來源方面說應當問題不大。@Kethyga--微腫頭龍留言2024年6月17日 (一) 10:43 (UTC)[回覆]
從上面我給的一系列譯名來看,源自伊斯蘭的名字確實都是按照阿拉伯語(或者說通用伊斯蘭譯名)來翻譯的。雖然犧牲了(人物所在地的)讀音準確性,但也可反應語源。--微腫頭龍留言2024年6月17日 (一) 10:50 (UTC)[回覆]
@微腫頭龍 外語音譯的大致原則名從主人(包括音從主人),人家自家已經給出正確讀音不讀哈,不應該使用錯誤音譯(設想一下,假如別人一直讀錯你的名字)。像哈梅斯·羅德里格斯,如果按照原始名稱得改成「詹姆斯」。「使用量差不多」,除非明顯比較常用。即使來源可能是伊斯蘭、阿拉伯什麼的,但是現在不按照原始發音,而是按照俄語標準發音。該姓氏如果在阿塞拜疆語中羅馬化通常也會是H,而不是傳主本人使用的G,比如en:Gulkhar Hasanova。--Kethyga留言2024年6月17日 (一) 11:33 (UTC)[回覆]
@Kethyga我只是依據《世界人名翻譯大辭典》和Wikipedia:外語譯音表/俄語來修改譯名,沒有任何一條原則是我自己發明的。至於James Rodríguez,按照《世界人名翻譯大辭典》所推薦的譯名James/詹姆斯 [西]、Rodríguez/羅德里格斯 [西],「詹姆斯·羅德里格斯」才是「正確」的翻譯。當然,娛樂圈的名字我並沒有期望會有多麼規範,但我嘗試盡我的綿薄之力把一部分沒那麼常見的人物給矯正回來,主要參考的是《世界人名翻譯大辭典》、各種譯音表和其他譯名的例子。如果您對這次的更名不是很滿意,您可以回退我的編輯,我無意辯駁。--微腫頭龍留言2024年6月17日 (一) 12:36 (UTC)[回覆]
@微腫頭龍 名從主人包括音譯從主人。「哈梅斯」是該球員自己的讀音,也符合西班牙語發音規則,同樣「加薩諾娃」(Gasanov)是網球選手自己的發音,也符合俄語的發音規則。大辭典中也看得到同一個人名在不同語言中發音不同很正常,比如Joan在英語是「瓊」,法語「若昂」,西班牙語中是「霍安」。--Kethyga留言2024年6月17日 (一) 13:11 (UTC)[回覆]
@Kethyga不,我是直接根據大辭典的標註,它標什麼我就用什麼。大辭典寫了Joan/瓊 [英]、Joan/若昂 [法]、Joan/霍安 [西],那我就會老老實實地按照人物地國籍族裔等選用合適者。大辭典寫了James/詹姆斯 [西],那我就會把西班牙人名的James翻作「詹姆斯」,而不用自行揣測實際讀音。若大辭典沒有再去其他資料找或從譯音表推導。同理,大辭典寫了Gasanov/哈桑諾夫 [哈薩/塔吉/吉爾/烏茲/阿塞/土庫],那我就會老老實實按照大辭典地推薦譯寫成「哈桑諾夫」,而不去推敲實際發音。考慮到俄國境內的穆斯林和上述幾個國家同文同種(突厥系),我認為我這麼做沒有什麼問題。我這麼做是為了避免陷入原創研究。
如果閣下不認同我的見解請回退我的編輯。我不會堅持的。--微腫頭龍留言2024年6月17日 (一) 13:28 (UTC)[回覆]