模組討論:CGroup/USState
編輯請求 2019-04-30
[編輯]請求已拒絕
將 貝爾為尤 改成 倍有福 將 柏衛 改成 倍有福--Mwang64(留言) 2019年4月30日 (二) 17:58 (UTC)
- 未完成:疑似簡繁轉換或是擾亂。--DW★T·C·S^Your hands are your most useful tools. Make it count. 2019年5月1日 (三) 08:48 (UTC)
Oklahoma大陸譯名為俄克拉何馬,港台譯名為俄克拉荷馬;Florida台灣譯名為弗羅里達。
[編輯]請求已拒絕
Oklahoma中國大陸《世界地名翻譯大辭典》譯為俄克拉何馬州;台灣雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網譯為俄克拉荷馬州;俄克拉荷馬州頁面本人編輯前的歷史版本顯示港譯也是俄克拉荷馬州(不過沒有給出參考資料,需要進一步確認)。Florida台灣雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網譯為弗羅里達州。--Neux-Neux(留言) 2021年5月10日 (一) 16:38 (UTC)
- (-)反對更改台灣譯名,國教院發佈的譯名僅供參考,正式譯名以官方(中華民國外交部)為主,中華民國外交部稱Oklahoma為奧克拉荷馬[1][2],Florida為佛羅里達,簡稱佛州[3][4]。另外在台灣民間與媒體等,奧克拉荷馬和佛羅里達這兩個譯名所使用的頻率反而比俄克拉荷馬、弗羅里達更常使用。--Steven |_-。) 2021年5月11日 (二) 02:54 (UTC)
編輯請求 2021-06-10
[編輯]請求已處理
{ type = 'item', original = 'Tucson', rule = 'zh-cn:圖森; zh-tw:土桑;'}, 土桑(亞利桑那州)於繁簡區域稱呼不同,請協助新增繁簡對照,謝謝。--MarkusLiang(留言) 2021年6月10日 (四) 17:22 (UTC)
- "繁簡區域稱呼不同",所以究竟是
zh-hans
和zh-hant
還是zh-cn
和zh-tw
?--Hamish with w. 2021年6月11日 (五) 04:16 (UTC)- @Hamish:實際效果上沒分別。SANMOSA Σουέζ 2021年6月15日 (二) 07:35 (UTC)
編輯請求 2021-08-28
[編輯]請求已處理
現時的代碼如下:
131行:{ type = 'item', original = 'Springfield', rule = 'zh-hans:斯普林菲尔德; zh-hant:春田市;' },
132行:-- 若頁面內出現「斯普林菲尔德市」時,在台灣正體的設定下會被轉換成「春田市市」,此單向轉換碼便是為了防止此種過度轉換而設,請勿刪除或移動
133行:{ type = 'item', original = 'Springfield', rule = 'zh:斯普林菲尔德市; zh-hans:斯普林菲尔德; zh-hant:春田市;' },
298行:{ type = 'item', original = 'Springfield', rule = 'zh-hans:斯普林菲尔德; zh-tw:春田; zh-hant:斯普林菲爾德;' },
如此設定使「斯普林菲尔德」在香港與澳門繁體的顯示下會變成「斯普林菲爾德」,而非正確的轉換「春田」。請求修改代碼如下:(133A行與133B行應插入133行與134行之間)
131行:{ type = 'item', original = 'Springfield', rule = 'zh-hans:斯普林菲尔德;zh-hant:春田市;' },
132行:{ type = 'item', original = 'Springfield', rule = 'zh:斯普林菲爾德;zh-hans:斯普林菲尔德;zh-hant:春田市;' },
133行:{ type = 'item', original = 'Springfield', rule = 'zh:斯普林菲尔德市;zh-hans:斯普林菲尔德;zh-hant:春田市;' },
133A行:{ type = 'item', original = 'Springfield', rule = 'zh:斯普林菲爾德市;zh-hans:斯普林菲尔德;zh-hant:春田市;' },
133B行:{ type = 'item', original = 'Springfield', rule = '春田=>zh-cn:斯普林菲尔德;春田=>zh-my:斯普林菲尔德;春田=>zh-sg:斯普林菲尔德;' },
並刪除原有的第298行。以上。Sanmosa Outdia 2021年8月28日 (六) 13:11 (UTC)
編輯請求 2021-09-04
[編輯]請求已處理
請求添加Susquehanna的譯名轉換: zh-cn:萨斯奎汉纳; zh-tw:薩斯奎哈納
,「Susquehanna」在中國大陸《世界地名翻譯大辭典》和《世界地名譯名詞典》中均譯為「薩斯奎漢納」。-- 奈白不弍 留言 2021年9月4日 (六) 01:58 (UTC)
編輯請求 2021-09-05
[編輯]請求已處理
幾個綜合請求:
- Coventry
在(原)182行與(原)183行之間插入以下轉換,以正確轉換「Coventry」的各中文譯名:
{ type = 'item', original = 'Coventry', rule = 'zh-cn:考文垂;zh-hk:高雲地利;zh-tw:科芬特里;'},
- Gloucester及Greenwich
在(原)204行與(原)205行之間插入以下轉換,以正確轉換「Gloucester」及「Greenwich」的各中文譯名:
{ type = 'item', original = 'Gloucester', rule = 'zh-cn:格洛斯特;zh-hk:告羅士打;zh-tw:格洛斯特;'},
{ type = 'item', original = 'Greenwich', rule = 'zh-hans:格林尼治;zh-hant:格林威治;'},
- Kent
在(原)227行與(原)228行之間插入以下轉換,以正確轉換「Kent」的各中文譯名:
{ type = 'item', original = 'Kent', rule = 'zh-cn:肯特;zh-hk:根德;zh-tw:肯特;'},
- Portsmouth
在(原)270行與(原)271行之間插入以下轉換,以正確轉換「Kent」的各中文譯名:
{ type = 'item', original = 'Portsmouth', rule = 'zh-cn:朴次茅斯;zh-hk:樸茨茅夫;zh-tw:樸茨茅斯;zh-hant:朴茨茅斯;'},
- Warwick
在(原)333行與(原)334行之間插入以下轉換,以正確轉換「Warwick」的各中文譯名:
{ type = 'item', original = 'Warwick', rule = 'zh-cn:沃里克;zh-hk:和域;zh-tw:華威;'},
{ type = 'item', original = 'Warwick', rule = '沃威克=>zh-cn:沃里克;沃威克=>zh-my:沃里克;沃威克=>zh-sg:沃里克;沃威克=>zh-hk:和域;沃威克=>zh-mo:和域;沃威克=>zh-tw:華威;'},
{ type = 'item', original = 'Warwick', rule = '华威=>zh-cn:沃里克;华威=>zh-my:沃里克;华威=>zh-sg:沃里克;华威=>zh-hk:和域;华威=>zh-mo:和域;'},
以上。Sanmosa Outdia 2021年9月5日 (日) 04:51 (UTC)
編輯請求 2021-10-10
[編輯]請求已處理
在(原)236行與(原)237行之間插入以下轉換,以正確轉換「Lake Placid」的各中文譯名:
{ type = 'item', original = 'Lake Placid', rule = 'zh-hans:普莱西德湖;zh-hant:寧靜湖;'},
{ type = 'item', original = 'Lake Placid', rule = '普萊西德湖=>zh-tw:寧靜湖;普萊西德湖=>zh-hk:寧靜湖;普萊西德湖=>zh-mo:寧靜湖;'},
{ type = 'item', original = 'Lake Placid', rule = '靜湖=>zh-cn:普莱西德湖;靜湖=>zh-my:普莱西德湖;靜湖=>zh-sg:普莱西德湖;'},
以上。Sanmosa WÖRK 2021年10月10日 (日) 04:05 (UTC)
追加:在(原)339行與(原)340行之間插入以下轉換,以正確轉換「Warren」的各中文譯名:
{ type = 'item', original = 'Warren', rule = 'zh-cn:沃伦;zh-tw:沃倫;zh-hk:華倫;'},
以上。Sanmosa WÖRK 2021年10月18日 (一) 14:08 (UTC)
編輯請求 2021-12-11
[編輯]請求已處理
請求修改:
{ type = 'item', original = 'Nashville, Tennessee', rule = 'zh-hans:纳什维尔; zh-tw:納許維爾; zh-hk:納士維;' },
台灣用「納許維爾」比較多吧,「奈許維爾」似乎不常用。比如以下報道[5],具有官方背景的台北駐亞特蘭大代表處網站的報道[6],條目納什維爾中台灣轉換也是用的「納許維爾」。 --Judieant(留言) 2021年12月11日 (六) 11:55 (UTC)
編輯請求 2022-12-13
[編輯]請求已處理
Santa Cruz的zh-hans譯名由「聖克魯茲」改為「聖克魯斯」世界地名翻譯大辭典--小林子沖(留言) 2022年12月13日 (二) 04:51 (UTC)
- @小林子冲:完成;我順便照樂詞網對照了一下繁體譯名,將繁簡譯名用字相同之轉換去除了(包含「聖克魯斯」一詞)。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2022年12月16日 (五) 13:50 (UTC)
編輯請求 2023-01-17
[編輯]請求已處理
有的州名轉換包含「州」字,當條目沒有使用「州」字時,轉換就無法正常進行。例如{ type = 'item', original = 'Georgia', rule = 'zh-cn:佐治亚州; zh-tw:喬治亞州; zh-hk:佐治亞州;' },
。
建議再加上一行{ type = 'item', original = 'Georgia', rule = 'zh-hans:佐治亚;zh-tw:喬治亞;zh-hk:佐治亞;' },
。
同樣的還有「特拉華州」--小林子沖(留言) 2023年1月17日 (二) 04:22 (UTC)
編輯請求 2023-01-17
[編輯]請求已處理
{ type = 'item', original = 'San Diego', rule = 'zh-hans:圣迭戈; zh-hant:聖地牙哥; zh-hk:聖地亞哥; zh-mo:聖地亞哥;' },
和{ type = 'item', original = 'San Diego', rule = 'zh-hans:圣地亚哥; zh-hant:聖地牙哥; zh-hk:聖地亞哥; zh-mo:聖地亞哥;' },
兩行衝突,導致有的條目「聖地牙哥」無法在簡體中文中正常轉換為「圣迭戈」。應刪除第二行。——小林子沖(留言) 2023年1月17日 (二) 04:37 (UTC)
編輯請求 2023-01-17
[編輯]請求已處理
第93行「Wisconsin」的香港譯名應調整為「威斯康星」。Sanmosa Συ γάρ μοι και μοίρα εί και τύχη 2023年1月17日 (二) 13:16 (UTC)
- 已修復--百無一用是書生 (☎) 2023年7月26日 (三) 07:33 (UTC)
編輯請求 2023-01-18
[編輯]請求已處理
加入轉換zh-hans:维尔京群岛;zh-tw:維京群島;zh-hk:處女群島;
,因為此地為美國的「unincorporated and organized territory」,一些美國選舉有關的條目會使用USState公共轉換組。
台灣和香港的譯名直接來自美屬維爾京群島條目,未作檢查。簡體中文的確為「美属维尔京群岛」(來源:颶風「艾爾瑪」致美屬維爾京群島4人死亡、拜登簽署2023財年綜合撥款法案)——小林子沖(留言) 2023年1月18日 (三) 11:43 (UTC)
- 完成。Sanmosa віки-віків 2023年10月9日 (一) 06:15 (UTC)
編輯請求 2023-01-20
[編輯]請求已處理
根據新華社歷史資料庫([7]),MIT在中國大陸的官方譯名也為「麻省理工学院」而不是「马萨诸塞理工学院」。很多美國教育類的條目使用了USState公共轉換組,並提到了「麻省理工學院」,於是就被轉換為了「马萨诸塞理工学院」(大陸)和「麻薩諸塞理工學院」(台灣)。是否有辦法設置「麻省理工學院」這個詞不轉換呢?——小林子沖(留言) 2023年1月20日 (五) 06:09 (UTC)
編輯請求 2023-07-08
[編輯]請求已處理
加入zh-cn:福尔里弗;zh-tw:瀑河城;zh-hk:瀑河城;
。依據為台灣的國家教育研究院,旅遊網站[8][9]亦多以這兩個名稱作為簡/繁的地區詞。--AOE‧信箱 2023年7月8日 (六) 04:47 (UTC)
- 完成。Sanmosa віки-віків 2023年10月9日 (一) 06:13 (UTC)
不要主動轉「密西根」為「密歇根」
[編輯]大陸用法裏之前用「密歇根」比較多,但現在官方譯法里都統一用「密西根」了。因此,建議取消該詞的轉換,或至少禁止從繁體中文「密西根」往簡體中文「密歇根」的自動轉換。--Adah1972(留言) 2024年6月20日 (四) 09:36 (UTC)
取消請求。根據條目下的說明,中國官方仍使用「密歇根」。-- Adah1972(留言) 2024年6月20日 (四) 09:49 (UTC)