模組討論:CGroup/USState
編輯請求 2019-04-30
[编辑]请求已拒绝
將 贝尔为尤 改成 倍有福 將 柏衛 改成 倍有福--Mwang64(留言) 2019年4月30日 (二) 17:58 (UTC)
- 未完成:疑似简繁转换或是扰乱。--DW★T·C·S^Your hands are your most useful tools. Make it count. 2019年5月1日 (三) 08:48 (UTC)
Oklahoma大陸譯名為俄克拉何马,港台譯名為俄克拉荷馬;Florida台灣譯名為弗羅里達。
[编辑]请求已拒绝
Oklahoma中国大陆《世界地名翻译大辞典》译为俄克拉何马州;台灣雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網譯為俄克拉荷馬州;俄克拉荷馬州頁面本人編輯前的歷史版本顯示港譯也是俄克拉荷馬州(不過沒有給出參考資料,需要進一步確認)。Florida台灣雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網譯為弗羅里達州。--Neux-Neux(留言) 2021年5月10日 (一) 16:38 (UTC)
- (-)反对更改台灣譯名,國教院發布的譯名僅供參考,正式譯名以官方(中華民國外交部)為主,中華民國外交部稱Oklahoma為奧克拉荷馬[1][2],Florida為佛羅里達,簡稱佛州[3][4]。另外在台灣民間與媒體等,奧克拉荷馬和佛羅里達這兩個譯名所使用的頻率反而比俄克拉荷馬、弗羅里達更常使用。--Steven |_-。) 2021年5月11日 (二) 02:54 (UTC)
編輯請求 2021-06-10
[编辑]请求已处理
{ type = 'item', original = 'Tucson', rule = 'zh-cn:图森; zh-tw:土桑;'}, 土桑(亞利桑那州)於繁簡區域稱呼不同,請協助新增繁簡對照,謝謝。--MarkusLiang(留言) 2021年6月10日 (四) 17:22 (UTC)
- "繁簡區域稱呼不同",所以究竟是
zh-hans
和zh-hant
还是zh-cn
和zh-tw
?--Hamish with w. 2021年6月11日 (五) 04:16 (UTC)- @Hamish:實際效果上沒分別。SANMOSA Σουέζ 2021年6月15日 (二) 07:35 (UTC)
編輯請求 2021-08-28
[编辑]请求已处理
現時的代碼如下:
131行:{ type = 'item', original = 'Springfield', rule = 'zh-hans:斯普林菲尔德; zh-hant:春田市;' },
132行:-- 若頁面內出現「斯普林菲尔德市」時,在台灣正體的設定下會被轉換成「春田市市」,此單向轉換碼便是為了防止此種過度轉換而設,請勿刪除或移動
133行:{ type = 'item', original = 'Springfield', rule = 'zh:斯普林菲尔德市; zh-hans:斯普林菲尔德; zh-hant:春田市;' },
298行:{ type = 'item', original = 'Springfield', rule = 'zh-hans:斯普林菲尔德; zh-tw:春田; zh-hant:斯普林菲爾德;' },
如此設定使“斯普林菲尔德”在香港與澳門繁體的顯示下會變成“斯普林菲爾德”,而非正確的轉換“春田”。請求修改代碼如下:(133A行與133B行應插入133行與134行之間)
131行:{ type = 'item', original = 'Springfield', rule = 'zh-hans:斯普林菲尔德;zh-hant:春田市;' },
132行:{ type = 'item', original = 'Springfield', rule = 'zh:斯普林菲爾德;zh-hans:斯普林菲尔德;zh-hant:春田市;' },
133行:{ type = 'item', original = 'Springfield', rule = 'zh:斯普林菲尔德市;zh-hans:斯普林菲尔德;zh-hant:春田市;' },
133A行:{ type = 'item', original = 'Springfield', rule = 'zh:斯普林菲爾德市;zh-hans:斯普林菲尔德;zh-hant:春田市;' },
133B行:{ type = 'item', original = 'Springfield', rule = '春田=>zh-cn:斯普林菲尔德;春田=>zh-my:斯普林菲尔德;春田=>zh-sg:斯普林菲尔德;' },
並刪除原有的第298行。以上。Sanmosa Outdia 2021年8月28日 (六) 13:11 (UTC)
編輯請求 2021-09-04
[编辑]请求已处理
请求添加Susquehanna的译名转换: zh-cn:萨斯奎汉纳; zh-tw:薩斯奎哈納
,“Susquehanna”在中国大陆《世界地名翻译大辞典》和《世界地名译名词典》中均译为“萨斯奎汉纳”。-- 奈白不弍 留言 2021年9月4日 (六) 01:58 (UTC)
編輯請求 2021-09-05
[编辑]请求已处理
幾個綜合請求:
- Coventry
在(原)182行與(原)183行之間插入以下轉換,以正確轉換“Coventry”的各中文譯名:
{ type = 'item', original = 'Coventry', rule = 'zh-cn:考文垂;zh-hk:高雲地利;zh-tw:科芬特里;'},
- Gloucester及Greenwich
在(原)204行與(原)205行之間插入以下轉換,以正確轉換“Gloucester”及“Greenwich”的各中文譯名:
{ type = 'item', original = 'Gloucester', rule = 'zh-cn:格洛斯特;zh-hk:告羅士打;zh-tw:格洛斯特;'},
{ type = 'item', original = 'Greenwich', rule = 'zh-hans:格林尼治;zh-hant:格林威治;'},
- Kent
在(原)227行與(原)228行之間插入以下轉換,以正確轉換“Kent”的各中文譯名:
{ type = 'item', original = 'Kent', rule = 'zh-cn:肯特;zh-hk:根德;zh-tw:肯特;'},
- Portsmouth
在(原)270行與(原)271行之間插入以下轉換,以正確轉換“Kent”的各中文譯名:
{ type = 'item', original = 'Portsmouth', rule = 'zh-cn:朴次茅斯;zh-hk:樸茨茅夫;zh-tw:樸茨茅斯;zh-hant:朴茨茅斯;'},
- Warwick
在(原)333行與(原)334行之間插入以下轉換,以正確轉換“Warwick”的各中文譯名:
{ type = 'item', original = 'Warwick', rule = 'zh-cn:沃里克;zh-hk:和域;zh-tw:華威;'},
{ type = 'item', original = 'Warwick', rule = '沃威克=>zh-cn:沃里克;沃威克=>zh-my:沃里克;沃威克=>zh-sg:沃里克;沃威克=>zh-hk:和域;沃威克=>zh-mo:和域;沃威克=>zh-tw:華威;'},
{ type = 'item', original = 'Warwick', rule = '华威=>zh-cn:沃里克;华威=>zh-my:沃里克;华威=>zh-sg:沃里克;华威=>zh-hk:和域;华威=>zh-mo:和域;'},
以上。Sanmosa Outdia 2021年9月5日 (日) 04:51 (UTC)
編輯請求 2021-10-10
[编辑]请求已处理
在(原)236行與(原)237行之間插入以下轉換,以正確轉換“Lake Placid”的各中文譯名:
{ type = 'item', original = 'Lake Placid', rule = 'zh-hans:普莱西德湖;zh-hant:寧靜湖;'},
{ type = 'item', original = 'Lake Placid', rule = '普萊西德湖=>zh-tw:寧靜湖;普萊西德湖=>zh-hk:寧靜湖;普萊西德湖=>zh-mo:寧靜湖;'},
{ type = 'item', original = 'Lake Placid', rule = '靜湖=>zh-cn:普莱西德湖;靜湖=>zh-my:普莱西德湖;靜湖=>zh-sg:普莱西德湖;'},
以上。Sanmosa WÖRK 2021年10月10日 (日) 04:05 (UTC)
追加:在(原)339行與(原)340行之間插入以下轉換,以正確轉換“Warren”的各中文譯名:
{ type = 'item', original = 'Warren', rule = 'zh-cn:沃伦;zh-tw:沃倫;zh-hk:華倫;'},
以上。Sanmosa WÖRK 2021年10月18日 (一) 14:08 (UTC)
編輯請求 2021-12-11
[编辑]请求已处理
请求修改:
{ type = 'item', original = 'Nashville, Tennessee', rule = 'zh-hans:纳什维尔; zh-tw:納許維爾; zh-hk:納士維;' },
台湾用“納許維爾”比较多吧,“奈許維爾”似乎不常用。比如以下报道[5],具有官方背景的台北驻亚特兰大代表处网站的报道[6],条目纳什维尔中台湾转换也是用的“納許維爾”。 --Judieant(留言) 2021年12月11日 (六) 11:55 (UTC)
編輯請求 2022-12-13
[编辑]请求已处理
Santa Cruz的zh-hans译名由“圣克鲁兹”改为“圣克鲁斯”世界地名翻译大辞典--小林子冲(留言) 2022年12月13日 (二) 04:51 (UTC)
- @小林子冲:完成;我順便照樂詞網對照了一下繁體譯名,將繁簡譯名用字相同之轉換去除了(包含「聖克魯斯」一詞)。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2022年12月16日 (五) 13:50 (UTC)
編輯請求 2023-01-17
[编辑]请求已处理
有的州名转换包含“州”字,当条目没有使用“州”字时,转换就无法正常进行。例如{ type = 'item', original = 'Georgia', rule = 'zh-cn:佐治亚州; zh-tw:喬治亞州; zh-hk:佐治亞州;' },
。
建议再加上一行{ type = 'item', original = 'Georgia', rule = 'zh-hans:佐治亚;zh-tw:喬治亞;zh-hk:佐治亞;' },
。
同样的还有“特拉华州”--小林子冲(留言) 2023年1月17日 (二) 04:22 (UTC)
編輯請求 2023-01-17
[编辑]请求已处理
{ type = 'item', original = 'San Diego', rule = 'zh-hans:圣迭戈; zh-hant:聖地牙哥; zh-hk:聖地亞哥; zh-mo:聖地亞哥;' },
和{ type = 'item', original = 'San Diego', rule = 'zh-hans:圣地亚哥; zh-hant:聖地牙哥; zh-hk:聖地亞哥; zh-mo:聖地亞哥;' },
两行冲突,导致有的条目“聖地牙哥”无法在简体中文中正常转换为“圣迭戈”。应删除第二行。——小林子冲(留言) 2023年1月17日 (二) 04:37 (UTC)
編輯請求 2023-01-17
[编辑]请求已处理
第93行“Wisconsin”的香港譯名應調整為“威斯康星”。Sanmosa Συ γάρ μοι και μοίρα εί και τύχη 2023年1月17日 (二) 13:16 (UTC)
- 已修复--百無一用是書生 (☎) 2023年7月26日 (三) 07:33 (UTC)
編輯請求 2023-01-18
[编辑]请求已处理
加入转换zh-hans:维尔京群岛;zh-tw:維京群島;zh-hk:處女群島;
,因为此地为美国的“unincorporated and organized territory”,一些美国选举有关的条目会使用USState公共转换组。
台湾和香港的译名直接来自美属维尔京群岛条目,未作检查。简体中文的确为“美属维尔京群岛”(来源:飓风“艾尔玛”致美属维尔京群岛4人死亡、拜登签署2023财年综合拨款法案)——小林子冲(留言) 2023年1月18日 (三) 11:43 (UTC)
- 完成。Sanmosa віки-віків 2023年10月9日 (一) 06:15 (UTC)
編輯請求 2023-01-20
[编辑]请求已处理
根据新华社历史资料库([7]),MIT在中国大陆的官方译名也为“麻省理工学院”而不是“马萨诸塞理工学院”。很多美国教育类的条目使用了USState公共转换组,并提到了“麻省理工学院”,于是就被转换为了“马萨诸塞理工学院”(大陆)和“麻薩諸塞理工學院”(台湾)。是否有办法设置“麻省理工学院”这个词不转换呢?——小林子冲(留言) 2023年1月20日 (五) 06:09 (UTC)
編輯請求 2023-07-08
[编辑]请求已处理
加入zh-cn:福尔里弗;zh-tw:瀑河城;zh-hk:瀑河城;
。依據為台灣的國家教育研究院,旅遊網站[8][9]亦多以這兩個名稱作為簡/繁的地區詞。--AOE‧信箱 2023年7月8日 (六) 04:47 (UTC)
- 完成。Sanmosa віки-віків 2023年10月9日 (一) 06:13 (UTC)
不要主动转“密西根”为“密歇根”
[编辑]大陆用法里之前用“密歇根”比较多,但现在官方译法里都统一用“密西根”了。因此,建议取消该词的转换,或至少禁止从繁体中文“密西根”往简体中文“密歇根”的自动转换。--Adah1972(留言) 2024年6月20日 (四) 09:36 (UTC)
取消请求。根据条目下的说明,中国官方仍使用“密歇根”。-- Adah1972(留言) 2024年6月20日 (四) 09:49 (UTC)