跳至內容

維基百科:針對日文維基寫作習慣的ACG條目建議

本頁使用了標題或全文手工轉換
維基百科,自由的百科全書

中文維基百科的ACG條目與其他領域相比,很明顯一直都受到日文維基百科的顯著影響。但是,中日維基之間的方針指引一直都存在着不小的差距。總體而言,中文維基的規則正在追隨着英文維基的腳步,而日文維基則顯得偏重於情境式編輯。隨着電子遊戲條目指引的確立,中文維基的電子遊戲條目寫作思路與日文維基出現了較大分歧。在這種情況下,單純把日文維基的條目原樣譯至中文維基,可能未必符合中文維基的現行規範。因此,本論述希望針對這一現象,對習慣翻譯或參照日文維基條目的編者給出建議。對於電子遊戲條目而言,本文內容大體與現行指引相符,建議編者儘量以此為編寫目標,以防您辛苦編寫的內容最終無法收錄;而對於其他ACG條目,由於ACG專題尚未取得任何共識,本文只代表本論述原始撰寫者的意見,但如果您有心改善條目品質,也建議一併參考。

序言:提綱挈領

[編輯]

序言章節是統領整篇條目的重要段落,換而言之,全篇條目最重要的內容都應該在序言章節簡要提及,除了作品的基本資訊之外,還應簡述包括作品的劇情設定(例如「本作虛構了一個××××的社會」)、遊戲的核心玩法、作品的商業成績、媒體評價和大眾影響等等。換而言之,單從序言讀者就應該能夠了解該條目存在的意義:這部作品確實具有足夠的關注度,使其可以被大眾百科全書收錄。反觀日文維基,其序言章節往往簡短得過頭了,一般只有一句話。與其說是序言,倒不如說只是為標題下了一個定義,這樣的序言可謂難以支撐全篇。同時,日文維基一般會在序言章節之後額外增設「概要」章節,這就未免多此一舉了。序言的作用本就是概況全文,因此建議直接將「概要」一節併入序言

不過需要注意的是,對一篇結構完整的條目而言,序言只能是全文的總結,因此序言一節的全部內容都應該能在後文對應章節中找到更為詳細的敘述。而很多編者往往習慣於在更新條目時將作品的最新資訊(例如最新版本、跨媒體計劃或營銷活動)直接加入序言,卻忽略了後文的對應章節。如此一來,序言變得冗長囉嗦,同時也失去了總結全文的功能。

劇情:言簡意賅

[編輯]

日文維基對於作品劇情偏愛頗深,往往會以劇情、設定、角色列表、甚至用語列表的形式佔據條目的多個章節。而在中文維基,由於這些內容都不過是作品劇情的各個方面,建議一律歸至「劇情」章節下。如果作品情節複雜,再進一步細分為「故事」、「設定」、「角色」等多個小節。

日語維基百科在章節中嵌入的劇情、設定、角色、用語等過於細節內容,在中文維基百科更建議拆分為多個獨立列表,例如,過於詳細的「設定」和「角色」章節可以拆分為「(作品名)用語列表」和「(作品名)角色列表」。條目正文的章節則使用{{main}}等模板連結到對應列表,並使用散文敘述,而無需加入詳細的嵌入列表

對於「設定」和「角色」小節,切忌長篇大論。請始終牢記,維基百科面向普羅大眾,他們可能永遠不會真正去接觸這部作品,而只是想作簡要了解。因此,不要像日文維基一樣過分拘泥於作品劇情的細節內容。如果作品設定的世界與現實差距較大,請在「設定」一節用連貫的語句加以描述,方便讀者理解。永遠不要試圖加入大段的歷史年表或是用語列表,這些內容也許對愛好者們有用,但普通讀者只會看得一頭霧水。

出於對聲優們的愛護,日文維基幾乎會列出每一個在作品中登場的角色。但說實話,會對那些配角感興趣的,不是作品的粉絲,就是聲優的粉絲,反正不會是普通讀者。大部分情況下,條目在描述作品主線劇情時,自然而然便會提及涉及這些劇情的主要角色(此時即可使用括號附註角色聲優),沒有必要另立一節羅列角色。倘若劇情路線確實過於複雜,需要加入角色列表補足,也只應列出對主線劇情有影響的主要角色。諸如雜貨店的老闆娘、只出現在主人公回憶里的爺爺、某支線劇情或任務中結識的小女孩,這些角色如果對於主線劇情無足輕重,就算有配音有設定乃至有不可告人的黑歷史,也沒有必要寫入。

諷刺的是,雖然日文維基熱衷於羅列設定和角色,但對於最為重要的故事梗概部分,卻總是一筆帶過,往往只是寫出了劇情開頭,然後以省略號或問號結束,留給讀者無限的遐想……但這種遐想是沒必要的。ACG條目可以沒有設定和角色章節,但必須要有故事梗概章節,而且內容必須簡明完整,應做到讀者不接觸作品即可快速掌握劇情概況。主線劇情應當按照時間線連貫敘述,不要零散寫入角色列表等處,這會造成很大的閱讀障礙。

現實世界:不可或缺

[編輯]

作品中的虛構內容固然令人心馳神往,但維基百科作為大眾百科全書,就應當維持百科全書應有的描寫角度和語調。具體而言,維基百科時刻應以現實世界的眼光審視作品,並將條目重心聚焦於作品在現實世界的形成(例如作品的構思、開發、製作、發行),以及作品對於現實世界的影響(例如作品的市場成績、評價乃至對大眾文化的滲透)。請注意,這些內容並非只有優良或特色條目才應具備,而是任何文藝作品條目的基本要求

無須諱言,日文維基在這一方面的表現是不及格的。少數日文條目若有提及現實世界的合格內容,請務必將其完整翻譯至中文維基,同時可以考慮搜集資料加以擴寫。日本ACG媒體產業發達,其實並不乏這方面的可靠來源,而且相對於引用英文來源或是英文維基百科,直接引用日文來源更能避免二次轉譯帶來的語義失真。

點列內容:去蕪存菁

[編輯]

除了上文提到的角色列表和用語列表,日文維基條目中還大量存在着各色點列式列表,除了電子遊戲專題指引已經明令禁止的關卡、道具列表之外,較為常見的還包括製作人員列表、關聯商品列表、歌曲列表、播放資訊、營銷活動列表或年表等。在中文維基,點列式的條目寫法一直為大多數人所詬病,原因主要在於這類列表往往繁雜而乾癟,而且一般缺乏可靠第三方來源支持,無助於條目品質提升。對於一般讀者而言,除非刻意檢索,否則也很難在閱讀時從這類龐雜的資料羅列中獲取到真正有益的資訊。

維基百科不是資料庫,在大多數情況下,我們更推薦使用段落替代點列寫法。使用自然語句描寫時,編者便會自覺地按照一般邏輯梳理各類資訊,將其編排成易於理解的段落,同時根據可靠來源存在與否,也可以幫助編者篩選真正具備關注度的內容。相反,點列寫法只會誘導編者們鉅細靡遺地反覆羅列,但普通讀者面對這些海量資訊只會無所適從,最終放棄閱讀。例如,相比枯燥的工作人員列表,讀者顯然更關心作品的製作或開發經緯,這類描寫中自然就會涉及主要的工作人員,而其他次要人員即可捨去。再如,不少作品都會推出大量周邊產品,或改編為其他媒體,但一般讀者更關心的是其構思過程和產品內容,而不是如同導購手冊一般的產品編號列表。

當然,點列式的寫法也並非一無是處,確實存在一些內容需要並列書寫。例如,很多線上遊戲可能包括多種對戰模式,彼此間並無先後或輕重之分,所以可以使用點列形式一一介紹,但請為每個模式搭配簡短的描述,而不應單純羅列模式名稱。總之,我們不反對點列,但反對空有資料而無內容的資訊羅列。對於電子遊戲條目,缺乏可靠第三方來源支持的資料羅列一般會被移除。

格式文風:入境隨俗

[編輯]

除上述內容建議之外,在格式和文風上也須注意條目應符合中文維基和中文讀者的習慣,而不應直接代入日文的行文風格。由於均是一些細節,下面採用點列方式簡短介紹。

  • 地域中心:日文維基並無地域中心方針,因此條目一般只着眼日本國內。但在中文維基,日本動畫和遊戲若僅在日本發行,應在資訊框和正文強調其發售地點;若在日本國外亦有發行,應參照外文來源補充相關資訊。同時,避免使用「海外」等日文維基常用說法。
  • 分段:日文維基行文鬆散,習慣單句成段,而中文的單句和自然段作用不同,請根據行文邏輯重新組織,不應照抄。具體原則屬於小學語文課程內容,不再贅述。
  • 標點:中日文標點符號使用存在差異,不應照搬。具體而言,日文間隔號(・)應替換為中文頓號(、),日文讀點(、)應替換為中文逗號(,),標明作品時日文引號(『 』)應替換為中文書名號(《》),日文音界號(=)應替換為中文間隔號(·)等。此外,日語維基百科命名常規規定條目名稱中的問號、感嘆號等使用半形,但不論是日文還是中文,這些符號其實都應該使用全形。
  • 點列:日文點列時多採用小標題後另起一行介紹的方式,但這樣容易造成條目過長,而右側大面積空白,建議將小標題和介紹並為一行(即本節採用的方式),可以有效節省空間。
  • 旗幟:請避免在條目正文和資訊框中使用國旗,而應以文字簡稱替代。除了因為國旗沒有文字易於辨認之外,更重要的原因在於ACG條目涉及的地域都是地理概念,而非政治概念,使用國旗無法精準描述。例如,美國國旗不能代表北美,歐盟旗幟也無法代表歐洲,甚至中華人民共和國國旗也不能精確表示中國大陸。

結語

[編輯]

請始終牢記維基百科的定位,這是一部面向大眾的百科全書,而不是ACG作品的導覽、攻略或導購指南。一般而言,如果某些資訊只對真正接觸該作品的人有價值,那麼它對於維基百科就是沒有價值的。在撰寫或翻譯ACG條目時,請拋棄自己對於該作品的了解,以一個從未接觸過該作品的普通讀者的角度重新審視條目,思考如何編排內容,才能讓普通讀者輕鬆快速地了解作品的各方各面,又不至於為其增加無用的閱讀負擔。唯有如此,ACG條目才能摘掉「沒營養」的帽子,成長得更為豐滿而出色。