討論:奧斯陸
外觀
奧斯陸曾獲提名優良條目評選,惟因其尚未符合標準而落選。下方條目里程碑的連結中可了解落選的詳細原因及改善建議。條目照建議改善之後可再次提名評選。 | ||||
|
本條目頁依照頁面評級標準評為重定向級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
優良條目評選
[編輯]奧斯陸(編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌),分類:地理,提名人:Djakn1(留言) 2017年8月17日 (四) 08:04 (UTC)
- 投票期:2017年8月17日 (四) 08:04 (UTC) 至 2017年8月24日 (四) 08:04 (UTC)
- 符合優良條目標準:提名人票。條目內容比較詳實,根據英語和挪威語資料進行了大量挪威專有名詞的翻譯查證,主要內容均有注釋,達到了優良條目標準。—Djakn1(留言) 2017年8月17日 (四) 08:04 (UTC)
- 不符合優良條目標準:看了下,城市專題乙級條目至丙級之間,頂多勉強夠個乙級,GA不足。
- 來源不足,大片內容無來源。
- 旅遊景點節流於點列。
- 人口節仍有外文內容。
- 城市景觀內容不足。
- 教育節點列。
- 環境節過短。
- 音樂和文化活動節內容混亂無條理。
- 歷史節分段混亂、來源不足、內容也不足。
- 行政區劃應該放在政治和政府節下方。
- 政治和政府節不需要開出「2015年選舉」節,瑣碎。
- 來源格式方面的問題,language外文和未表全,27 June 2010請更為2017-08-17這樣的格式,reflist內分2行比較好。 Finn postnummer og adresser i Norge og utlandet.等未使用模板,信息不足。-- 晴空·和岩 o(*≧▽≦)ツ┏━┓·Waiting All Night·中國大百科全書維基對應條目 2017年8月17日 (四) 09:56 (UTC)
- 不符合優良條目標準挪威語維基百科好像不是很注重來源,恕冒犯挑剔一下:
- 「奧斯陸自治市內三分之二的面積是森林和水域,使得實際人口密度達到了5, 221.6人/平方公里」這句話字面上看着意思是人口密度高達5, 221.6人/平方公里,那麼也就是說這個人口密度並不是依整個自治市域面積來計算的,而是市域內排除了森林和水域的面積才來計算小弟這個猜測對嗎?對的話希望文中能說明白;如果不是,那麼前半句話的存在對人口密度這句話來說沒有意義
- 首段第三小段「維斯比」需加上內鏈
- 「奧斯陸於1048年被確立為一個貿易點。1070年,奧斯陸被提升為主教轄區。」一句成分殘缺,被誰確立為一個貿易點?被誰提升為主教轄區?
- 挪威-瑞典人和挪威-巴基斯坦人可以使用綠鏈
- 基本信息一個大段內包含了「城市名的起源」和「市徽」兩個小節,私以為僅城市名起源和市徽二者不能成為基本信息
- 城市名的起源一節中「比約維卡」需設藍鏈,阿爾納河需要貼出原文
- 17世紀以前中,艾克貝格、聖赫沃德教堂、南曼蘭公爵埃里克·馬格努松需要補上原文名稱。「174年,Hovedøya修道院建成。」應該是1174年吧,Hovedøya修道院希望能翻譯一下然後備註原文名,讀起來可以順暢些。「1536年,隨着挪威和丹麥組成共主邦聯,哥本哈根成為邦聯的首都,奧斯陸的首都地位則降至省會地位」與首段「在挪威從1397至1523年和1536至1814年與丹麥,以及1814至1905年與瑞典建立共主邦聯期間,儘管哥本哈根和斯德哥爾摩先後成為了國家行政機構的所在地,奧斯陸仍然保有着一部分首都職能」相衝突。在節尾左側加入的克里斯蒂安四世的畫像圖片說明代碼出現了點問題。然後「17世紀以前」整節7段只有3個來源,來源覆蓋不足
- 克里斯蒂安尼亞時期,1624-1814年一節,Hallvard大教堂和bispegård希望翻譯一下,說是兩座大型建築,前者是個大教堂到是看懂了,後者是個啥?Akershagen、Stortorvet希望翻譯一下。「克里斯蒂安尼亞相互正交的街道網絡成為了挪威語Kvartal(街區)一詞的詞源」這是怎麼成為詞源的,莫非挪威語Kvartal本意指的是「克里斯蒂安尼亞相互正交的街道網絡」?需要解釋清楚。「被堡壘環繞的克里斯蒂安尼亞也因此而被成為quarters」一句有錯別字。「直到1900年被改為一個專有名詞Kvadraturen」誰被改成Kvadraturen?「選舉十二人團制度」需要貼上原文吧。然後整節5段無來源
- 成為挪威首都,1814年-20世紀初一節中,「克里斯蒂安尼亞建成區西面的一批公共建築隸屬於建築師漢斯·林斯道爾於1838年制定的規劃」隸屬於規劃,個人覺得是語病。卡爾·約翰大街、阿克爾河需要貼出原文;Bymarken和Aker望翻譯(Aker在下一節翻譯成了阿克爾,這節為何不譯)。「這使得工人們都儘可能居住在附近地區。這導致了城市東部和西部的社會落差」兩個這字讀起來不順暢。然後整節兩段來源都不夠,唯一給的來源似乎只引證了1894年修了電車,按照來源直接寫上奧斯陸電車是歐洲第四個電車系統應該看起來會更有氣勢些
- 更名奧斯陸,20世紀至今一節,「奧斯陸保存下來了許多30年代的功能主義建築,例如Sogn haveby」這個Sogn haveby是啥?上一節「1878年1月1日,Aker的其他地區和18, 970名居民也被併入」和本節「阿克爾自治市於1948年1月1日併入奧斯陸」出現衝突,參照英文維基阿克爾條目的說法應該是從1878年開始逐步併入奧斯陸,到1948年完全併入。「奧斯陸地鐵」需加入內鏈。「奧斯陸受到了炸彈爆炸的襲擊,政府大樓的一角受到襲擊,包括總理辦公室在內的幾座建築物受到破壞。共有8人遇難」前半部分兩個連着襲擊,換個詞描述讀起來更順暢,中間的句號似乎並不合適,改為逗號更好。然後本節前5段無來源
- 地里的基本狀況一節,內索登半島、瑪利達爾斯湖、阿爾納河需加上源語言名稱;Akerselva河、Lysakerelva、Ljanselva和Hovinbekken、Kirkeberget望翻譯。「除此之外,城中有很多條溪流從地下穿過」直接說地下河不行嗎?然後本節3段無來源
- 氣候一節,Blindern是什麼人?氣候數據信息框的來源二代碼混亂
- 人口狀況一節,「奧斯陸有189, 400人的移民或父母為移民的人口」一句讀不通。Groruddalen、SøndreNordstrand和Stovner og Alna望翻譯
- 政治和政府一節,「奧斯陸市既是挪威一個省,也是一行政區」這句有問題,後半句說出來沒有意義,無論是省還是市都是行政區,並且...挪威一級行政區難道不是郡?準確說奧斯陸也應該是奧斯陸自治市。此句建議改為「奧斯陸既是一個自治市,也是挪威的一個郡」。工黨、保守黨、進步黨、左翼黨、基督民主黨、自由黨都需加入內鏈。「委員(byråder, sing. byråd)」括號中的內容確定無誤嗎?瑪麗安·博根、雷蒙德·約翰森需要加入原文名稱
- 行政區劃段阿克斯胡斯郡、貝魯姆、雷靈恩、尼特達爾、謝斯莫、耶爾呂姆需要加入內鏈,阿斯克爾誤譯為阿斯卡、勒倫斯科格誤譯為羅倫斯固克、瑟呂姆誤譯為索魯姆、希誤譯為滑雪、奧普佩戈爾誤譯為歐佩格。「奧斯陸市的自治市部分和奧斯陸郡,是同一個實體的兩個部分」一句讀起來很吃力,並且似乎表述有誤,行政區劃上奧斯陸市指的難道不是奧斯陸自治市?這句中間的逗號不需要吧,小弟無法理解何為「是同一個實體的兩個部分」,整句這麼理解對嗎:奧斯陸自治市和奧斯陸郡合署,一個實體在行政區劃上擁有兩個不同級別的稱呼。「open area」指的應該是空地或者開闊場地吧,說成開放區域會理解成公共場所。Aker又沒有翻譯。「郊區自治市Aker於1948年1月1日與奧斯陸合併(同時從阿克斯胡斯郡轉移到了奧斯陸郡)」這句話的意思是阿克爾自治市在與奧斯陸自治市合併之後仍然存在於奧斯陸郡中?不符合常理呀,更何況奧斯陸自治市和奧斯陸郡本身就是一個東西,括號中的內容沒有存在的意義,並且私以為這樣表述有誤。奧斯陸郡與阿克斯胡斯郡具有一些共同的職能,比如?各黨席位列表中綠黨可用綠鏈。然後,整節4段除了人口數據外無來源
- 自治市列表一節中,各自治市建議翻譯一下名字然後加入綠鏈
- 經濟一節,fDi雜誌應加上書名號,使用綠鏈。挪威克朗、經濟學人智庫加入內鏈。本節1、2、3、5段來源不足
- 文化一節,愛德華·蒙克需加入內鏈
- 博物館和畫廊一節,「吶喊」應改成書名號而非引號。「市議會正在計劃修建一座新的蒙克博物館,最有可能建在城市東南部的Bjørvika。博物館將被命名為Munch/Stenersen」這意思是博物館還沒建,那麼這句右邊的插圖「蒙克博物館」是什麼?比格迪半島、薩米文化、諾貝爾和平中心、哈拉爾五世國王需要內鏈。stave church應是木板教堂,需要綠鏈。維斯塔芬、維吉蘭博物館、康提基號博物館需要綠鏈或者備註原文名。弗魯格納公園誤譯為青蛙公園。古斯塔夫·維吉蘭需要備註原文名。Oseberg,Gokstad和Tune望翻譯
- 音樂和文化活動一節,R. 諾拉克需綠鏈或者備註原文名。然後2、3、6、7、8段缺少來源
- 表演藝術一節,Bjørvika望翻譯
- 文學一段,Elleve år應該用書名號而不是斜體,並且希望翻譯一下且使用綠鏈,其他各紅鏈也請改成綠鏈。亨里克·易卜生需內鏈,海達·高布樂,培爾·金特,玩偶之家,海上夫人需打上書名號。然後1、3段無來源
- 媒體一段「挪威日報,世界之路報,Dagens Næringsliv, Dagsavisen,晨報,Vårt Land,Nationen和階級鬥爭報」請使用綠鏈加上書名號,Marienlyst、Majorstuen需翻譯,挪威國家廣播公司、卑爾根、倫敦需內鏈。TVNorge、TV 2、TV3、Aller Media和Hjemmet Mortensen AB加入綠鏈
- 體育運動一段,Holmenkollbakken請說明是滑雪場或者綠鏈,霍門科倫滑雪節需綠鏈,1952年冬季奧運會需內鏈。瓦勒倫加,奧斯陸閃電和斯基德、Mercantile和Frigg、烏利華球場、Røa IL、埃克貝格萊塔、Tryvann滑雪場、Vålerenga Ishockey、Manglerud Star、畢斯雷特體育場、畢斯雷特運動會、國際田聯鑽石聯賽、Bjerke Travbane、奧斯陸Spektrum、Nordstrand HE、Oppsal IF、Bækkelaget HE、Jordal Amfi、Vålerenga Ishockey、1999年IIHF冰球世界錦標賽、UCI公路自行車世錦賽、2022年冬季奧運會,以上所列該翻譯翻譯 該內鏈內鏈 該綠鏈綠鏈(我實在不想查了)然後這節6段都缺來源
- 教育一節下只有高等教育機構一個分節,建議摘去===高等教育机构===。另外所列的大學是把奧斯陸所有高校列出了嗎?請說明。另外請將Ås改為奧斯
- 城市景觀一節,首句「奧斯陸正在逐漸被重新組織為一座具有各種接入點,一個四通八達的地鐵系統,一個新的金融區和一座文化城的現代化城市」讀起來太費勁。Munch/Stenersen、Deichman、Plaza、Postgirobygget和Bjørvika望翻譯並綠鏈
- 公園和娛樂區一節,青蛙公園上面說過了應譯為弗魯格納公園,Bygdøy、聖漢斯胡根公園、Tøyen公園、Tøyenbadet、Frognerbadet該翻譯翻譯 該綠鏈綠鏈。然後「奧斯陸(和鄰近的桑德維卡 - 阿斯克地區)建在奧斯陸峽灣岸邊的馬蹄形陸地上,從多個方向被丘陵和森林所包圍。因此,城市內的任何一點都相當靠近森林。奧斯陸城邊主要有兩片森林:Østmarka(字面含義為「東方的森林」,在城市的東部),以及面積廣大的Nordmarka(字面含義為「北方的森林」,從城市北部邊緣深入到內陸)」這一段不適合放在此,應併入地理章節。然後還是老毛病缺少來源
- 交通一節,Ruter、奧斯陸有軌電車、奧斯陸通勤鐵路、Bærum、奧斯陸隧道 該翻譯翻譯該綠鏈綠鏈
- 旅遊景點一節,Holmenkollen滑雪場需翻譯+綠鏈,然後缺少來源
- 國際關係一節,奧斯陸曾經和麥迪遜、特拉維夫和維爾紐斯是姐妹城市,但現在已經廢除了姐妹城市這一概念[來源請求]
- 作為禮物的聖誕樹一節,紐約,倫敦,愛丁堡,鹿特丹,安特衛普和雷克雅未克需要加上內鏈
- 資料來源里,那麼多紅鏈是怎麼回事?居然還有紅鏈的模板
- 以上為具體問題,整體來看,全文間雜明顯或不明顯翻譯腔,語序和編寫邏輯混亂,標點符號使用不當,很多地方缺少內部連結,文章冗雜,歷史共20段只有7個來源,來源不足非常嚴重。基本信息概述不當,文化、公園和娛樂區、旅遊景點三節完全可以合併,點列式編寫也不合適,並且這三段的翻譯腔個人覺得是很明顯的。請主編撰寫時稍微認真些,私以為小弟寫下這段建議查閱過的頁面比主編編寫時還多。--西流※河水 批判一番 · လွမ်း星源 2017年8月23日 (三) 20:22 (UTC)
- 1支持,2反對:未達標準--Z7504(留言) 2017年8月24日 (四) 08:13 (UTC)