〈危地馬拉國歌〉Himno Nacional de Guatemala |
---|
|
瓜地馬拉國歌
|
作詞 | 何塞·華金·帕爾馬 |
---|
作曲 | 拉斐爾‧阿爾瓦雷斯‧奧瓦耶 |
---|
採用 | 1934 |
---|
|
|
危地馬拉國歌 |
|
《危地馬拉國歌》由何塞‧華金‧帕爾馬(José Joaquín Palma)作詞,拉斐爾‧阿爾瓦雷斯‧奧瓦耶(Rafael Álvarez Ovalle)作曲,在官方的國歌競賽中勝出。作為中美洲博覽會的重頭戲,於1897年3月14日晚上在科隆劇場首演。作曲者被授予金質獎章和榮譽證書,但當時無法知道作詞者是誰,直到1911年人們才知道他是古巴詩人何塞·華金·帕爾馬,並為臨終的他戴上了銀質花圈。
1934年,西班牙語語法學者何塞·馬里亞·博尼亞·盧瓦諾教授對歌詞作了輕微改動,使血腥的文字變得溫和,增強了詩體的美感。
全歌有八節,每兩節後有一段副歌。與其它很多有多段落的國歌不同,歌詞所有段落都是正式的。有時,本曲亦以首句歌詞「幸福的危地馬拉」(¡Guatemala Feliz!)為題,但這不是正式名稱。
西班牙語原歌詞 |
中譯文
|
第一段
|
¡Guatemala feliz...! que tus aras
no profane jamás el verdugo;
ni haya esclavos que laman el yugo
ni tiranos que escupan tu faz.
|
願美好危地馬拉的祭壇
再也不會被劊子手褻瀆,
你不再鐐銬加身淪為奴,
再不受暴君唾面之辱。
|
第二段
|
Si mañana tu suelo sagrado
lo amenaza invasión extranjera,
libre al viento tu hermosa bandera
a vencer o a morir llamará.
|
若有朝一日外敵恫嚇你
要入侵你那神聖的土地,
美麗的國旗在風中飛舞,
令你拼死把敵人征服。
|
副歌
|
Libre al viento tu hermosa bandera
a vencer o a morir llamará;
que tu pueblo con ánima fiera
antes muerto que esclavo será.
|
美麗的國旗在風中飛舞,
令你拼死把敵人征服。
你的人民有志氣有靈魂,
發誓寧死不做亡國奴。
|
第三段
|
De tus viejas y duras cadenas
tu forjaste con mano iracunda
el arado que el suelo fecunda
y la espada que salva el honor.
|
祖國的雙手由怒火鍛造,
把陳舊牢固的枷鎖打破,
勤勞能使土地更加肥沃,
寶劍能使光榮重歸來。
|
第四段
|
Nuestros padres lucharon un día
encendidos en patrio ardimiento
y lograron sin choque sangriento
colocarte en un trono de amor.
|
我們父輩那段鬥爭年代,
點燃了我們的愛國激情,
得到勝利不用流一滴血,
你登上了博愛的寶座。
|
副歌
|
Y lograron sin choque sangriento
colocarte en un trono de amor,
que de Patria, en enérgico acento,
dieron vida al ideal redentor.
|
得到勝利不用流一滴血,
你登上了博愛的寶座。
我們祖國憑着不竭吶喊,
終被救世主給予新生。
|
第五段
|
Es tu enseña pedazo de cielo
en que prende una nube su albura,
y ¡ay de aquel que con ciega locura,
sus colores pretenda manchar!
|
你的國旗如同一片天空,
她純潔得就像白雲一樣,
妄圖玷污她的狂徒們呀,
不自量力會自食其果!
|
第六段
|
Pues tus hijos valientes y altivos,
que veneran la paz cual presea,
nunca esquivan la ruda pelea
si defienden su tierra y su hogar.
|
你的兒女們勇敢而自豪,
生活在讚美與和平之中,
為了去捍衛土地和家園,
我們絕不怕殘酷戰爭。
|
副歌
|
Nunca esquivan la ruda pelea
si defienden su tierra y su hogar,
que es tan solo el honor su alma idea
y el altar de la Patria su altar.
|
為了去捍衛家鄉的土地,
我們絕不怕殘酷戰爭。
我們會遵循靈魂的意願,
為了祖國聖壇的榮耀。
|
第七段
|
Recostada en el Ande soberbio,
de dos mares al ruido sonoro,
bajo el ala de grana y de oro
te adormeces del bello quetzal.
|
你身處浩瀚的兩大洋間,
聽得到海潮正洶湧澎湃,
你在那金紅色的羽翼下,
被絢麗的格查爾迷醉。
|
第八段
|
Ave indiana que vive en tu escudo,
paladión que protege tu suelo;
¡ojalá que remonte su vuelo,
más que el cóndor y el águila real!
|
自由之鳥就住在國徽上,
號召人民去把國土捍衛,
希望她能永遠高高飛舞,
比禿鷹和金雕飛更高,
|
副歌
|
¡Ojalá que remonte su vuelo,
más que el cóndor y el águila real,
y en sus alas levante hasta el cielo,
Guatemala, tu nombre inmortal!
|
希望她能永遠高高飛舞,
比禿鷹和金雕飛更高,
在她羽翼中升入雲霄吧,
不朽的名字危地馬拉。
|