讨论:格林布赖尔经典赛
建议改名:“绿蔷薇经典赛”→“格林布赖尔经典赛”
[编辑]“绿蔷薇经典赛” → “格林布赖尔经典赛”:Greenbrier在此是产自指北美该地的百合目菝葜科植物圆叶菝葜(Smilax rotundifolia),并不是蔷薇(Rosa multiflora),因此改为音译--三剑士(留言) 2020年12月8日 (二) 21:28 (UTC)
- 完成:已由管理员 Iokseng 移动完毕。--Kolyma2(留言) 2020年12月30日 (三) 01:34 (UTC)
移动后的讨论
[编辑]- @三剑士:在下查询发现当前普遍称为“绿蔷薇经典赛”,不知阁下能否证明当前广泛采用的“绿蔷薇经典赛”译名为维基翻译错误导致的。否则的话,应采用广泛译名。--白日不到处,青春恰自来。Lantx。→有事请讲 2020年12月9日 (三) 03:53 (UTC)
这个经典赛的名称是来自The Greenbrier渡假村,而“e-WV | The Greenbrier”来源讲述了该渡假村的名称是从同名的郡县、河流与植物而来。(The name "Greenbrier" (after the county, river, and plant) became the preferred name over the 19th century’s "White Sulphur Springs.")
Collins跟Merriam-Webster说到Greenbrier是指菝葜属的植物,特别是指圆叶菝葜(Smilax rotundifolia)这个物种(我认为这两个来源的定义已经足够证明所有把Greenbrier翻成绿蔷薇的都是误译),“此连结”也说明了格林布赖尔郡的名称源自Smilax rotundifolia(Greenbrier County, West Virginia...Origin: For the principal river of the county, whose name refers to the thorny vine Smilax rotundifolia found abundantly on its banks.)三剑士(留言) 2020年12月9日 (三) 19:40 (UTC)
- @三剑士:阁下或可参见指引中的内容。在下未搜索到任何您所声称之名称。--白日不到处,青春恰自来。Lantx。→有事请讲 2020年12月11日 (五) 14:06 (UTC)
音译例子:
- https://tw.news.yahoo.com/%E6%A0%BC%E6%9E%97%E5%B8%83%E8%B3%B4%E7%88%BE%E9%AB%98%E7%90%83%E8%B3%BD-%E6%99%BA%E5%88%A9%E9%81%B8%E6%89%8B%E5%B0%BC%E6%9B%BC%E5%A5%AA%E5%86%A0-013502426.html
- https://tw.news.yahoo.com/%E6%A0%BC%E6%9E%97%E5%B8%83%E8%B3%B4%E7%88%BE%E9%AB%98%E7%90%83-%E5%9F%83%E7%B6%AD%E5%88%A9%E9%A0%98%E5%85%88-025003038.html
- https://www.rfi.fr/cn/contenu/20170710-%E6%A0%BC%E6%9E%97%E5%B8%83%E8%B5%96%E5%B0%94%E9%AB%98%E7%90%83%E8%B5%9B-%E7%BE%8E%E5%B0%86%E8%90%A7%E9%A3%9E%E5%B0%94%E5%A4%BApga%E9%A6%96%E5%86%A0
- https://www.epochtimes.com/gb/14/7/7/n4194678.htm
- http://www.smbz.cc/live/119925.htm
- http://www.ksnews.com.tw/index.php/news/contents_page/0000273616
有时候会称作“格林布赖尔菁英赛/高球赛”、“葛林布瑞尔菁英赛/高球赛”等,在已经有来源证明字义为何的情况下,不管使用何者都比用一个误译名称好。三剑士(留言) 2020年12月12日 (六) 05:16 (UTC)
- @三剑士:阁下给出的网站中,有一部分在下找到了同样采用“绿蔷薇”之表述的地方。再次建议阁下参阅之前在下所述的指引内容。另,果真如阁下所言,何不直接译为菝葜?--白日不到处,青春恰自来。Lantx。→有事请讲 2020年12月14日 (一) 09:21 (UTC)
目前音译就够了,现在好像没看到有人用义译菝葜当赛名,但内文中写了名称由来了以后,以后或许会有人开始用,一个人会有基本的明辨是非的能力。三剑士(留言) 2020年12月14日 (一) 19:03 (UTC)
- @三劍士:在下仍然不同意阁下观点。--白日不到处,青春恰自来。Lantx。→有事请讲 2020年12月23日 (三) 15:19 (UTC)
(!)意见:中文媒体对此赛事的报导并不多,“绿蔷薇XXX”虽然出现次数较“格林布赖尔XXX”多,但谈不上达到“约定成俗”的地步。况且,当地所属郡(县)名条目自2006年创建起就是格林布赖尔县。--Kolyma2(留言) 2020年12月30日 (三) 01:37 (UTC)
- @Kolyma2:(!)意见一个人有两个广泛使用的译名都是常态,地名的翻译与活动名称的翻译并不一定要求相同。即使不符合阁下所说约定俗成(在下对此点存疑)也应遵守WP:先到先得。--Lantx。→有事请讲 2021年1月15日 (五) 11:07 (UTC)
问题 | 格林布赖尔经典赛的条目名称,或Greenbrier此词的翻译,问题影响内容包括User_talk:三剑士于2020年12月9日 (三) 01:06 至2020年12月15日 (二) 03:03 间的所有编辑、移动。 |
---|---|
问题背景 | 参见Talk:格林布赖尔经典赛 |
我的观点 | 参见Talk:格林布赖尔经典赛 |
--白日不到处,青春恰自来。Lantx。→有事请讲 2020年12月23日 (三) 15:46 (UTC)
- 误译不是改条目名称的充分理由,不然帝国大厦早该改成“纽约州大厦”或“帝国州大厦”了。再说真的有误译吗?“绿蔷薇”不见得能理解成“绿色的蔷薇”之意,正如同吾人不能因为豪猪不是“长了长刺的猪”,海马不是“海中的马”,就说豪猪、海马取名错误。豪猪就是“豪猪”,没人说它一定是“猪”,所以就算它根本不是猪,也不能说取名错误,海马、绿蔷薇同理。-游蛇脱壳/克劳棣 2020年12月24日 (四) 04:10 (UTC)
- 中文媒体对此赛事的报导并不多,“绿蔷薇XXX”虽然出现次数较多,但谈不上达到“约定成俗”的地步。况且,当地所属郡(县)名条目自2006年创建起就是格林布赖尔县。--Kolyma2(留言) 2020年12月30日 (三) 01:28 (UTC)