《草原骑兵歌》(俄语:Полюшко-поле)是一首苏联时期的俄语歌曲。在俄语中,“Поле”意为“田地”,而“Полюшко”为对“Поле”的爱称。又称《草原啊,草原!》。
草原骑兵歌由列夫·克尼佩尔于1934年作曲,维克托·古谢夫作词。这首歌是交响乐和合唱团中的作品共青团士兵的一首诗(Поэма о бойце-комсомольце)的一部分。该歌曲原本的歌词是以一名即将离开家乡并派往前线与入侵者作战的红军新兵作为第一人称演唱的。
这首歌曲在苏联境内及境外广泛的被多个艺术家改写,因此有着许多不同的版本。
- 俄语
- Полюшко-поле,
- Полюшко, широко поле,
- Едут по полю герои,
- Эх, да красной армии герои.
- Девушки, гляньте,
- Гляньте на дорогу нашу,
- Вьется дальняя дорога,
- Эх, да развесёлая дорога.
- Девушки, гляньте,
- Мы врага принять готовы,
- Наши кони быстроногий,
- Эх, да наши танки быстроходный.
- Наши кони быстроногий,
- Эх, да наши танки быстроходный.
- Пусть же в колхозе
- Дружная кипит работа,
- Мы дозорные сегодня,
- Эх, да мы сегодня часовые.
- Девушки, гляньте,
- Девушки, утрите слёзы!
- Пусть по сильнее грянет песню,
- Эх, да наша песня боевая.
- Полюшко-поле,
- Полюшко, широко поле,
- Едут по полю герои,
- Эх, да красной армии герои.
|
- 中文[1]
- 草原呀,草原呀!
- 辽阔草原一望无边。
- 英雄们骑马飞过草原。
- 哎嘿,红军战士飞奔向前!
- 姑娘,请观看呀!
- 我们前面大路平坦。
- 看,这条大路多么遥远!
- 哎嘿,一路之上歌声不断。
- 姑娘,你放心吧!
- 我们准备迎接敌人。
- 看,红色骑兵纵马飞奔!
- 哎嘿,红军坦克冲锋前进。
- 看,红色骑兵踪马飞奔!
- 哎嘿,红军坦克冲锋前进。
- 为集体农庄呀!
- 愉快劳动活泼紧张!
- 今天呀我们放哨站岗!
- 哎嘿,国境线上巡逻来往!
- 姑娘快微笑吧,
- 要为我们感到骄傲!
- 听,我们歌声越唱越高,
- 哎嘿,歌声雄壮直上云霄!
- 草原呀,草原呀!
- 辽阔草原一望无边。
- 英雄们骑马飞过草原。
- 哎嘿,红军战士飞奔向前!
|
|
---|
国家、政党、组织、机关等代表歌曲 | 全联盟国歌、党歌及准国歌 | |
---|
各加盟共和国国歌 | |
---|
共青团·少先队 | |
---|
其他 | |
---|
|
---|
军乐·战歌 | 全军颂歌 | |
---|
各军种·兵种歌曲 | |
---|
战歌·纪念歌 | |
---|
进行曲·交响曲 | |
---|
其他 | |
---|
|
---|
爱国·劳动·革命颂歌 | |
---|
民谣及电影·歌剧·电视作品等插曲 | |
---|
国际题材歌曲 | |
---|
领袖颂歌 | |
---|
奥运 | |
---|