史達林頌
此條目没有列出任何参考或来源。 (2015年2月28日) |
《史達林颂》,又译为《英雄颂》,是二十世纪五十年代初期在中国比较流行的一首苏联歌曲。那时正值中苏關係的蜜月期,毛澤東與周恩來访問苏聯時与斯大林会晤,签订《中苏友好同盟条约》,斯大林出席了订约庆祝酒会。
1953年3月5日,斯大林逝世。1961年10月31日,苏共二十二大會議最后一天,代表們投票表决通过把斯大林遗体迁出列宁墓。后被迁入到一旁苏共中央领导人的墓群之中,这一切表明斯大林不能享受像列宁那样的崇高地位,只能等同苏共中央其他领导人。
关于《史達林颂》
[编辑]有人曾經进行过一个统计,公元1936至1953年这十七年之间,苏联總共创作了大约六百首“史達林颂歌”(不包含一些隐名假冒的民歌和吹捧其它领导人的歌曲)。写过“史達林颂歌”的作曲家大约有360位及诗人300多位。虽然其中不乏阿腴逢迎拍馬之辈,但却不能一概而论,也不能以是否創作過此类歌曲来作為评价的標準。
在苏联,神化斯大林、歌頌斯大林毕竟是當時蘇聯一个历史性的社会潮流,捲入其中的包含社會各階層的文藝工作者。這首曲子創作於1938年,由伊纽什金作詞,亚历山德罗夫譜曲。
中文歌词
[编辑]“ | 从边疆到边疆,沿着高山峻岭,那自由的雄鹰飞翔的地方。为斯大林英明领袖,我们亲爱的领袖,人民编了美丽的歌,同声来歌唱!为斯大林英明领袖,我们亲爱的领袖,人民编了美丽的歌,同声来歌唱!
这歌声的传扬,赛过小鸟飞翔,让全世界压迫者听了失魂丧胆。这歌声飞扬,越过一切的境界。不论是岗哨和国界都不能阻挡!这歌声飞扬,越过一切的境界,不论是岗哨和国界都不能阻挡! 从边疆到边疆,沿着高山峻岭,那勇猛的雄鹰飞翔的地方。为斯大林英明领袖,我们亲爱的领袖,人民都把美丽的歌,同声来歌唱!为斯大林英明领袖,我们亲爱的领袖,人民编了美丽的歌,同声来歌唱!啊,斯大林,你英明而亲爱的领袖,人民都把美丽的歌曲来歌唱!来歌唱! |
” |
俄文歌词
[编辑]От края до края, по горным вершинам
Где горный орел совершает полет,
О Сталине мудром, родном и любимом
Прекрасную песню слагает народ.
Летит эта песня быстрее чем птица
И мир угнетателей злобно дрожит
Ее не удержат посты и границы
Ее не удержат ничьи рубежи.
Ее не страшат ни нагайки, ни пули
Звучит эта песня в огне баррикад,
Поют эту песню и рикша и кули,
Поет эту песню китайский солдат.
И песню о нем поднимая, как знамя
Единого фронта шагают ряды;
Горит, разгорается грозное пламя,
Народы встают для последней борьбы.
И мы эту песню поем горделиво
И славим величие Сталинских лет,
О жизни поем мы, прекрастной, счастливой,
О радости наших великих побед!
От края до края, по горным вершинам
Где свой разговор самолеты ведут,
О Сталине мудром, родном и любимом
прекрасную песню народы поют.