Talk:阿波罗14号
外观
阿波罗14号是一條典範條目,即此條目可作為維基百科社群的典範之作。如有需要,請勇於更新頁面。 | |||||||||||||||||||||||||
|
本条目页依照页面评级標準評為典范级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
优良条目评选
[编辑]阿波罗14号(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分類:航天,提名人:7(留言) 2020年10月31日 (六) 16:47 (UTC)
- 投票期:2020年10月31日 (六) 16:47 (UTC) 至 2020年11月7日 (六) 16:47 (UTC)
下次可提名時間:2020年12月7日 (一) 16:48 (UTC)起
請記得為當選條目撰寫簡介頁面,如此當選條目才有可能出現在首頁。
- 符合优良条目标准:提名人票。译自2020年10月7日通过的英语典范条目,个人认为应该符合标准。7(留言) 2020年10月31日 (六) 16:47 (UTC)
- 符合优良条目标准:--ICOCAで行こか?/なんでやねん! 2020年11月1日 (日) 10:02 (UTC)
- 符合优良条目标准,感謝貢獻。--紀左橋✒️be a good writer🐍(留言) 2020年11月2日 (一) 04:22 (UTC)
- 符合优良条目标准:表現非常出色,資料詳盡,感谢貢獻。Stevencocoboy 2020年11月2日 (一) 06:17 (UTC)
- 符合优良条目标准--H2226(留言) 2020年11月5日 (四) 15:07 (UTC)
- 符合优良条目标准。——🌸레드벨벳🌸(留言)2020年11月6日 (五) 04:27 (UTC)
- :6支持,通过。——🌸레드벨벳🌸(留言)2020年11月7日 (六) 16:48 (UTC)
新条目推荐讨论
- 哪次阿波罗计划任务创下最年长的月球访客纪录,这位访客还在月球上电视转播打高尔夫球?
- 阿波罗14号条目由Jarodalien(讨论 | 貢獻)提名,其作者为jarodalien(讨论 | 貢獻),属于“Spaceflight”类型,提名于2020年10月31日 16:46 (UTC)。
這個投票已經結束,該提名通過。請不要對這個提名做任何編輯。
- (+)支持:--ICOCAで行こか?/なんでやねん! 2020年11月1日 (日) 08:33 (UTC)
- (+)支持。--風雲北洋※Talk 2020年11月1日 (日) 14:50 (UTC)
- (+)支持:表現出色,感謝貢獻。Stevencocoboy 2020年11月2日 (一) 07:09 (UTC)
- (+)支持。—〚 瑋瑋 · 信箱 · 半退休 〛 2020年11月5日 (四) 04:04 (UTC)
同行评审
[编辑]阿波罗14号(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志)
- 评审期:2020年11月9日 (一) 15:45 (UTC) 至 2020年12月9日 (三) 15:45 (UTC)
下次可評審時間:2020年12月16日 (三) 15:46 (UTC)起
有意在半年后提名典范条目,先征求意见,邀请User:Mys 721tx。7(留言) 2020年11月9日 (一) 15:45 (UTC)
- 任务分类应翻译为H类任务。
- "several scientific experiments were deployed."
- 只是安装部署实验设备,并非完成整个实验。
- "a makeshift club"
- 高尔夫球棍
- "While Shepard and Mitchell were on the surface,"
- 谢泼德与米歇尔在月面活动期间
- "He took several hundred seeds on the mission, many of which were germinated on return, resulting in the so-called Moon trees, that were widely distributed in the following years. "
- 复合句在汉语中应拆分
- "Director of Flight Crew Operation"
- 飞行任务成员办公室主任
- "likely because of problems aboard Apollo 7"
- 阿波罗7号上宇航员与地面的矛盾不应翻译为失态。
- "and because he had been involved in a messy divorce"
- 埃斯利在阿波罗7号后不久离婚,在谢泼德手术之前,因此不应翻译为进行时。
- "a NASA review of what changes to the spacecraft would be necessary"
- NASA对航天器必要修改的审核
- "Cone crater was the result of a young, deep impact, and large enough to have torn through whatever debris was deposited since the Imbrium Event, which geologists hoped to be able to date. "
- 锥形撞击坑足够掀翻雨海撞击事件以来积累的碎片,这样可以对雨海撞击事件进行断代。
- "Those individuals were given physical examinations and immunizations, and crew movements were limited as much as possible at KSC and nearby areas."
- 应当翻译为上述人员。"所有人"范围过广。
- @Jarodalien:目前校对到了规划和训练。-Mys_721tx(留言) 2020年11月22日 (日) 21:03 (UTC)
- "on the side opposite the other two, and was given a valve that could isolate it in an emergency"
- 隔离阀在一号罐或二号罐及其管线受损时防止三号罐氧气从破损处外泄。
- "These included a helium gas accumulator installed in the liquid oxygen (LOX) line of the center engine, a backup cutoff device for that engine, and a simplified 2-position propellant utilization valve on each of the five J-2 engines."
- 三项设备是并列关系。
- "Lunar Portable Magnetometer"
- 手提式月球磁强计
- "would be calibrated by the impact, after being jettisoned, of the LM's ascent stage, "
- 登月舱上升段与指令舱分离后撞击月面
- "and on his way back from the furthest, fire thumpers every 15 feet (4.6 m). "
- thumpers此处指月震炸药而非起爆器本身。
- "and in the event were never fired for fear they would damage other experiments."
- 阿波罗14号的ASE迫击炮没有发射。
- "to share cooling water "
- 共享冷却水
- "his Oxygen Purge System (OPS) backup cylinder"
- 应在适当位置解释OPS是通过开路持续供氧保持舱外服压力、清除水汽及二氧化碳。
- "for insertion in the astronauts' helmets, "
- 水袋位于头盔内部,在出舱前插入。
- "on the side opposite the other two, and was given a valve that could isolate it in an emergency"
- -Mys_721tx(留言) 2020年11月22日 (日) 23:37 (UTC)
- 有點好奇參考註腳的位置是否需要調整,因為有些句子的參考放在句號後方,有些則放在句號前方,建議可以統一格式。--A22234798(留言) 2020年11月25日 (三) 01:16 (UTC)
- 刚看到,今天晚上会搞掂,谢谢。--7(留言) 2020年11月25日 (三) 10:50 (UTC)
- “阿波罗7号上宇航员与地面的矛盾不应翻译为失态”,这句我是根据英语阿波罗7号条目的记载翻译成失态,个人认为他当时的表现可以这么说。“复合句在汉语中应拆分”没明白意思,“on the side opposite the other two”不是形容三号的位置吗?大部分改了,有些还有点疑问今天有点不舒服,明天再回复。谢谢指正。阿波罗13号、阿波罗15号和阿波罗7号应该会在春节前完成。--7(留言) 2020年11月25日 (三) 17:37 (UTC)
- 月球树一句译文应拆分成若干简单句,而非用逗号连接的长句。
- 只是隔离阀翻译有问题,氧气罐位置没有问题。
- 谢泼德在应急采样杆上安装杆头充当高尔夫球棍。
- -Mys_721tx(留言) 2020年11月26日 (四) 00:14 (UTC)
- “月球树一句译文应拆分成若干简单句,而非用逗号连接的长句”,没看出来这句话有什么不对,表示的意思就是一整句啊。“应在适当位置解释OPS是通过开路持续供氧保持舱外服压力、清除水汽及二氧化碳”,这个地方要说的只是背包故障后宇航员一、能获得氧气,二、二级生命保障系统的作用是……延长氧气净化系统使用寿命,氧气净化系统的功能好像不应该放在这里。--7(留言) 2020年11月26日 (四) 13:50 (UTC)
- 应该都没问题,剩下段落校对见下文。-Mys_721tx(留言) 2020年12月7日 (一) 06:03 (UTC)
- “月球树一句译文应拆分成若干简单句,而非用逗号连接的长句”,没看出来这句话有什么不对,表示的意思就是一整句啊。“应在适当位置解释OPS是通过开路持续供氧保持舱外服压力、清除水汽及二氧化碳”,这个地方要说的只是背包故障后宇航员一、能获得氧气,二、二级生命保障系统的作用是……延长氧气净化系统使用寿命,氧气净化系统的功能好像不应该放在这里。--7(留言) 2020年11月26日 (四) 13:50 (UTC)
- "but had twice been struck by lightning,"
- 专有名词应译为遭两次雷击。
- "The mission would take a faster trajectory to the Moon than planned"
- 航天器速度作为矢量,轨道时间短不应简化为加速前往月球。
- "booster"
- 助推器在汉语中专指strap-on booster,指S-IVB应当翻译为火箭。
- "docking probe"
- 对接探头。
- "on the translunar coast"
- 地月转移段
- "causing the ascent stage to separate from the descent stage and climb back into orbit. "
- 使上升段与下降段分离。下文中所有提到上升段与下降段的地方也需修改。
- "thumper explosives"
- 人工月震炸药,而非起爆器。
- "Don Wilhelms wrote in his book on the geological aspects of Apollo"
- 唐·威廉斯在此是作为当事人之一写的,因此most geologists包括了他自己。
- "from what in my opinion is the most important single point reached by astronauts on the Moon"
- 威廉斯在此表示的是取样地点的重要意义,以体现取样不足一千克的遗憾。
- CSM名称应为“小鹰”号,LM应为“安塔瑞斯”号。
- "Following the first direct (first orbit) rendezvous on a lunar landing mission"
- first orbit指登月舱在轨道第一圈完成对接。
- "in-flight EVAs"
- 舱外活动。
- "without NASA's knowledge or sanction"
- sanction n. An approval, by an authority, generally one that makes something valid.
- "through him, the entire corps was in spirit flying to the Moon"
- 全体航天员通过谢泼德在精神上抵达月球。
- "was worn on the lunar surface"
- 谢泼德在PLSS上佩戴徽章。
- "The SM reentered Earth's atmosphere and was destroyed,"
- 服务舱。
- “阿波罗7号上宇航员与地面的矛盾不应翻译为失态”,这句我是根据英语阿波罗7号条目的记载翻译成失态,个人认为他当时的表现可以这么说。“复合句在汉语中应拆分”没明白意思,“on the side opposite the other two”不是形容三号的位置吗?大部分改了,有些还有点疑问今天有点不舒服,明天再回复。谢谢指正。阿波罗13号、阿波罗15号和阿波罗7号应该会在春节前完成。--7(留言) 2020年11月25日 (三) 17:37 (UTC)
- @Jarodalien:校对完了。-Mys_721tx(留言) 2020年12月7日 (一) 06:03 (UTC)
- 由于NASA使用英制单位,文中应考虑同时提供未转换单位。-Mys_721tx(留言) 2020年12月7日 (一) 06:05 (UTC)
- 改好了,谢谢指正。最后这句的意思是要把文中的重量、长度这些单位增加英制转换?这点个人不同意,我认为不需要也不应该考虑NASA使用什么单位,公制是国际标准,只要可能我一概用公制不标英制。--7(留言) 2020年12月9日 (三) 02:02 (UTC)
- 因为任务本身是按照英制规划的,在语义上英制单位下的数据和转换过的公制数据并不相同。保留原始数据更多是哲学问题,不加也无妨。-Mys_721tx(留言) 2020年12月9日 (三) 02:14 (UTC)
- 第十点,“CSM名称应为“小鹰”号,LM应为“安塔瑞斯”号”,你是说哪个地方写反了吗?我没找着。--7(留言) 2020年12月9日 (三) 02:05 (UTC)
- 指的是航天器名称需要加“号”。-Mys_721tx(留言) 2020年12月9日 (三) 02:12 (UTC)
- 加了(其实我觉得XXX呼号“XX号”有点怪怪的)。--7(留言) 2020年12月9日 (三) 02:26 (UTC)
- 号应当置于引号之外。除此没有其他问题。-Mys_721tx(留言) 2020年12月9日 (三) 03:33 (UTC)
- 改了,经过考虑我还是决定呼号:“安塔瑞斯”、“小鹰”,而不是呼号:“安塔瑞斯”号、“小鹰”号。--7(留言) 2020年12月9日 (三) 03:48 (UTC)
- 号应当置于引号之外。除此没有其他问题。-Mys_721tx(留言) 2020年12月9日 (三) 03:33 (UTC)
- 加了(其实我觉得XXX呼号“XX号”有点怪怪的)。--7(留言) 2020年12月9日 (三) 02:26 (UTC)
- 指的是航天器名称需要加“号”。-Mys_721tx(留言) 2020年12月9日 (三) 02:12 (UTC)
- 改好了,谢谢指正。最后这句的意思是要把文中的重量、长度这些单位增加英制转换?这点个人不同意,我认为不需要也不应该考虑NASA使用什么单位,公制是国际标准,只要可能我一概用公制不标英制。--7(留言) 2020年12月9日 (三) 02:02 (UTC)
典范条目评选
[编辑]阿波罗14号(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分類:航天,提名人:7(留言) 2021年10月1日 (五) 05:20 (UTC)
- 投票期:2021年10月1日 (五) 05:20 (UTC) 至 2021年10月15日 (五) 05:20 (UTC)
下次可提名時間:2021年11月14日 (日) 05:21 (UTC)起
- 符合典范条目标准:提名人票。译自英语典范条目,感谢Mys_721tx校对,译完后近一年没有遇到什么问题,估计应该符合标准。—7(留言) 2021年10月1日 (五) 05:20 (UTC)
- 符合典范条目标准。可看出主編對此條目下足功夫。—— Eric Liu 創造は生命(留言.留名.學生會) 2021年10月1日 (五) 08:25 (UTC)
- 符合典范条目标准,感謝貢獻!--SickManWP邀請您加入❤️邊緣人小組·🖊️簽到 2021年10月1日 (五) 12:03 (UTC)
- 腳註1有問題。--拒食木瓜。 2021年10月2日 (六) 08:42 (UTC)
- 谢谢,漏个ref = harv。--7(留言) 2021年10月2日 (六) 09:27 (UTC)
- 符合典范条目标准--拒食木瓜。 2021年10月2日 (六) 09:54 (UTC)
- 符合典范条目标准。--DavidHuai1999※Talk 2021年10月2日 (六) 19:33 (UTC)
- 符合典范条目标准。CBNWGBB(留言) 2021年10月3日 (日) 15:09 (UTC)
- 符合典范条目标准:--ICOCAで行こか?/なんでやねん! 2021年10月4日 (一) 11:25 (UTC)
- 符合典范条目标准--MoJieCPD(留言) 2021年10月5日 (二) 15:16 (UTC)
- 符合典范条目标准,感謝貢獻。—小文人(見山 ‧ 客棧) 2021年10月9日 (六) 16:12 (UTC)
- :9 符合典范条目标准票,符合標準--Z7504非常建議必要時多關注評選(留言) 2021年10月16日 (六) 11:46 (UTC)