跳转到内容

Talk:阿波罗11号

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
典範條目阿波罗11号是一條典範條目,即此條目可作為維基百科社群的典範之作。如有需要,請勇於更新頁面
新條目推薦同行評審 條目里程碑
日期事項結果
2020年3月15日優良條目評選入選
2022年1月3日典範條目評選入選
2021年12月18日同行評審已評審
新條目推薦 本條目曾於2021年3月15日登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。
新條目推薦的題目為:
    同行評審 本條目已經由維基百科社群同行評審並已存檔,當中或有可以改善此條目的資訊。
    當前狀態:典範條目
    基础条目 阿波罗11号属于维基百科技術主题的基礎條目扩展。请勇于更新页面以及改進條目。
              本条目页依照页面评级標準評為典范级
    本条目页属于下列维基专题范畴:
    航天专题 (获评典范級高重要度
    本条目页属于航天专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科航天相关条目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
     典范级典范  根据质量评级标准,本条目页已评为典範级
       根据重要度评级标准,本條目已评为高重要度

    Mare Tranquillitatis

    [编辑]

    官方譯名是“靜海”還是“寧靜海”?記得一向睇的新聞和書刊都用“寧靜海”。-- 石添小草 03:17 2003年12月20日 (UTC)

    Google的搜索的结果:

    • 搜 月球 "静海" [1],结果818项,大多是简体页面。
    • 搜 月球 "宁静海" [2],结果384项,不少页面是繁体的。

    我看的书中多数称为“静海”而不是“宁静海”,看来是习惯称谓的不同。--Mountain 03:42 2003年12月20日 (UTC)

    几个专业名词的翻译

    [编辑]
    • NASA: 美国国家航空航天局
    • Command module: 指令舱
    • Lunar module: 登月舱

    是不是也有不同的习惯称谓呀?

    • On surface: 在月时间
    • Lunar EVA: 舱外活动

    这两个是我从原文[3]意译的。--Mountain 03:50 2003年12月20日 (UTC)

    疑惑

    [编辑]

    这篇文章已翻译出来的部分怎么看都像是传记文章,是否应该将其维基化?Zjc263 13:39 2006年4月7日 (UTC)

    争议问题应该写进去吧

    [编辑]

    阿波罗登月计划阴谋论--阿兵 (留言) 2009年7月21日 (二) 11:49 (UTC)[回复]

    來源不足?

    [编辑]

    我看英文版的這一條目,前面好像也沒引述太多來源.猜想是這件事廣為人知,沒必要東引述西引述.中共當時是不是忙著搞文化大革命,所以對美帝空前(至今也是絕後)的成就,一貫冷處理? :) JW19335762743留言2014年9月27日 (六) 05:19 (UTC)[回复]

    譯句討論

    [编辑]

    @Jarodalien我剛剛來不及將意見說完,化簡為繁與我如何評估讀者的英語程度毫無關係,而是我改的都是「講出來的話」,英文原句就很口語,因為那是對話,怎麼翻成中文就變成公文了(姑且不提偏離英文原意的部分)?當然,我留下了閣下改的大部分句子,但我還是在閣下回退時又做了以下修改:

    1. 「点」不能直接noteTA成「時」,因為內文中還有「点火」、「着陆点」等詞,會造成轉換錯誤。將「点」改成「時」是因為這是大陸跟臺灣都會使用的書面詞。
    2. 「给你们打电话」是大陸才有的講法,我原本是直接改成「打給你們這通電話」,本意是這樣大家看了都比較習慣,但為求保留原譯者的內容,所以後來改成-{}-的標記。
    3. 「在只想規避風險的今天」少了主詞,所以譯成「在大家只想規避風險的今天」,更符合常人的講話方式

    手邊有事,來不及再次一一更改,再請閣下查照 T I O U R A R E N 留言 2021年3月9日 (二) 04:02 (UTC)[回复]

    就你讲的后面两例,我建议用noteTA吧,就像zh-cn:给你们打电话;zh-tw(或者hk):打給你們這通電話。一来大陆没有“这通”的说法,而来大陆这边的习惯,凡是在毫无必要的情况下强调数字,强调某个,就算翻译腔,如“这通电话”,就是“这一通电话”,但此处根本不可能会有“另一通电话”的误解,就像“XX娶妻”,不会说“XX娶了这个妻子”或“XX娶了一个妻子”;第二句的“大家”,按大陆汉语也是应该省略的词,大陆讲究“不言而喻”,“只想规避风险的今天”是指普遍思潮,根本不可能会有人理解成某个人甚至动物只想规避风险。--7留言2021年3月9日 (二) 04:18 (UTC)[回复]
    我加了noteTA,不确定您是hk还是tw,您可以自己改一样代码。--7留言2021年3月9日 (二) 04:25 (UTC)[回复]

    谢谢翻译,辛苦了。不过我觉得还是需要继续润色,有些句子缺少助词和转折,读起来怪怪的。--Sakuav留言2021年3月9日 (二) 09:24 (UTC)[回复]

    还请举例,我个人倾向余光中:《中文的常态与变态》的立场,在上下句的关系不言而喻时,就不要用什么而、亦之类连词甚至关联词连接,汉语美在简洁,“秦失其鹿,天下共逐之”,这里面的关系显而易见,根本不需要按英语逻辑那样写成“因为秦失其鹿,所以天下共逐之”,甚至“之所以天下大乱,那是因为秦朝不得民心,失了天下”。--7留言2021年3月9日 (二) 09:35 (UTC)[回复]

    优良条目评选

    [编辑]

    阿波罗11号编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分類:工程与技术,提名人:7留言2021年3月8日 (一) 13:38 (UTC)[回复]

    投票期:2021年3月8日 (一) 13:38 (UTC) 至 2021年3月15日 (一) 13:38 (UTC)
    下次可提名時間:2021年4月14日 (三) 13:39 (UTC)起
    請記得為當選條目撰寫簡介頁面,如此當選條目才有可能出現在首頁。
    • 符合优良条目标准:提名人票。译自英语典范条目,又是16.6万,花了近三天,阿波罗计划系列第五弹,个人认为应该符合标准。7留言2021年3月8日 (一) 13:38 (UTC)[回复]
    • 「for a man」怎麼樣都不會翻譯成「一小步」。後面整句因此變成明顯的錯譯,與阿姆斯壯的原意南轅北轍。另外阿波羅十一號明明就帶了聯合國旗幟、世界各國國旗、美國各州州旗等一堆旗幟上月球,慶典一段不知為何只提美屬薩摩亞旗幟,當然這肯定是自英維照翻的結果。我很想自己修改,但又怕被主編慣性回退,就先把意見在這裡放著。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2021年3月8日 (一) 15:42 (UTC)[回复]
      你说的“for a man”是指哪里?“one small step for [a] man, one giant leap for mankind”?“one small step”不就是一小步吗?“个人一小步,人类一大步”后半句与原意南辕北辙?这句话的文献写法是“那是个人的一小步,人类的一大步”,我觉得有点“的的不休”,所以改成现在这样。另外,我找不到任何可靠来源说阿波罗十一号有带联合国、世界各国、美国各州旗帜。--7留言2021年3月8日 (一) 16:02 (UTC)[回复]
    我指的是月表作業一段。沒錯,一小步是「one small step」,所以阿姆斯壯漏掉的那個「一」(a)絕對不是一小步的「一」(one),而是一個人(a man)的「一(個)」。我知道您討厭累綴的句子,所以我建議把原句寫成「(個)人一小步,人類一大步」,(個)代表原句的註釋,或著您想用別的寫法也行。後面的部分,參考資料是來自NASA的〈Where No Flag Has Gone Before: Political and Technical Aspects of Placing a Flag on the Moon〉第二頁(網頁版) ,準確一點的描述是「美國五十個州、哥倫比亞特區、美國領地、(當時)聯合國所有會員國,以及其他幾個國家(報告沒有指明)的國旗」。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2021年3月9日 (二) 12:29 (UTC)[回复]
    改了。--7留言2021年3月10日 (三) 00:47 (UTC)[回复]
    感謝修正。 符合优良条目标准。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2021年3月14日 (日) 07:06 (UTC)[回复]
    7支持,0反对,入选。--7留言2021年3月15日 (一) 14:39 (UTC)[回复]


    新条目推荐讨论

    在候选页的投票结果

    同行評審

    [编辑]
    阿波罗11号编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志
    评审期:2021年3月26日 (五) 03:50 (UTC) 至 2021年4月25日 (日) 03:50 (UTC)
    下次可評審時間:2021年5月2日 (日) 03:51 (UTC)起

    计划过几个月提名典范条目,征求修改建议。邀请User:Mys_721tx7留言2021年3月26日 (五) 03:50 (UTC)[回复]

    不好意思最近很忙,目测下个星期之后会有时间校对。届时应还会补充阿波罗13号修改建议。-Mys_721tx留言2021年3月26日 (五) 05:32 (UTC)[回复]

    同行評審(第二次)

    [编辑]
    阿波罗11号编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志
    评审期:2021年11月18日 (四) 14:30 (UTC) 至 2021年12月18日 (六) 14:30 (UTC)
    下次可評審時間:2021年12月25日 (六) 14:31 (UTC)起

    阿波罗系列最长的一篇,提前感谢User:Mys_721tx7留言2021年11月18日 (四) 14:30 (UTC)[回复]

    1. formed the American crew
      crew应系统性替换为乘组。
    2. so that the US and Soviet Union would be starting from a position of equality.
      equality此处为势均力敌,而非公平。
    3. We propose to develop alternate liquid and solid fuel boosters
      Booster没有strap-on修饰时应翻译为火箭。
    4. the survival of the man who first makes this daring flight
      this daring flight强调上文中的登月计划
    5. A space rendezvous is an orbital maneuver in which two spacecraft navigate through space and meet up.
      此句在解释交会对接,不应与上一句连起来。
    6. Aldrin was difficult to work with.
      此处指奥尔德林不好相处,而非NASA人员不愿意合作。
    7. Instead, they forged an amiable working relationship.
      forge在此不指伪造,指缓慢构建。
    8. Armstrong in particular was notoriously aloof
      aloof是冷漠而非高傲
    9. providing the Apollo spacecraft with a free-return trajectory, one that would allow it to coast around the Moon and safely return to Earth without requiring any engine firings should a problem arise on the way to the Moon;
      早期阿波罗任务中飞船在注入月球轨道前处于自由返回轨道。
    10. the Saturn V Instrument Unit on February 27. At 12:30 on May 20,
      Instrument Unit应译为仪器舱
    11. atop the crawler-transporter
      此时还没有航天飞机。
    12. the crawler-transporter carried the mobile service structure back to its parking area
      土星五号发射塔有两部分组成。移动发射平台上的发射塔是Launch Umbilical Tower,Mobile service structure是另外一部分。见File:Mobile Service Structure retracts from Apollo 11 Saturn V (48230193216).jpg
    @Jarodalien校对到了准备一节。-Mys_721tx留言2021年11月27日 (六) 19:11 (UTC)[回复]
    谢谢,绝大多数改了,“starting from a position of equality”这里暂不同意,个人认为起点平等引申公平竞争更合理,势均力敌更像是比赛之后的结果。--7留言2021年12月2日 (四) 13:08 (UTC)[回复]
    1. Flight Director Gene Kranz
      飞行主管
    2. rendezvous radar switch being in the wrong position,
      交汇雷达开关位置错误
    3. been irrelevant to the computer,
      此处指交汇雷达保持开机对AGC没有影响
    4. but an electrical phasing mismatch between two parts of the rendezvous radar system could cause the stationary antenna to appear to the computer as dithering back and forth between two positions, depending upon how the hardware randomly powered up.
      交汇雷达在降落时处于AUTO或SLEW模式,此时交汇雷达不会转动。在这两个模式下解角器的800Hz时钟信号源与coupling data units的800Hz时钟信号源并不同步。两个信号源的相位角由设备开机顺序决定。相位差别导致CDU一直在更新计数器,进而挪用AGC周期。
    5. Some large rocks jutted out of the dust cloud,
      岩石从灰尘中冒出来
    6. A light informed Aldrin that at least one of the 67-inch (170 cm) probes
      Eagle上共有三个着陆探针。见File:Apollo 11 Lunar Module Eagle in landing configuration in lunar orbit from the Command and Service Module Columbia.jpg
    7. Descent engine command override
      下降发动机指令超控[开关]
    8. Engine arm
      [下降]发动机[预位开关]
    9. turn indicator
      方向灯杆
    10. LGC address 413 contained the variable that indicated the LM had landed
      地址413存储了表示LM是否着陆的变量
    11. Loping became the preferred method of movement.
      大跨步行走。马在马场中转圈是空间有限的副作用。
    12. kicked up gray dust,
      kick up是扬尘,不一定需要用脚。
    13. heavens have become a part of man's world.
      heavens小写复数时指天空
    14. core sample
      岩芯样品
    15. arm the main engine
      发动机预位
    16. Neil was studying the attitude indicator,
      study此处为仔细观察
    17. government and industry team
      agency指NASA内部团队,industry指外部承包方
    18. agency and industry teams
      同上
    19. and the little EMU, the spacesuit and backpack that was our small spacecraft out on the lunar surface.
      EMU在此指宇航服,在阿波罗计划中是A7L与PLSS的组合体,在月面上充当小型飞船。
    20. a bearing at the Guam tracking station failed
      轴承故障
    21. For a skip-out re-entry, P65 and P66 were employed to handle the exit and entry parts of the skip.
      阿波罗飞船采用跳跃式再入,为避免过热进入大气层内一段时间后通过升力跃离大气层,滑行一段时间后再次进入大气层。
    22. a full-lift (heads-down) attitude when they entered P67
      阿波罗飞船气动上不对称,在宇航员头朝下姿势时气动升力最大。
    23. three Grumman E-1 Tracers.
      美军机机种前缀与编号中间需要加横杠
    24. drogue parachutes
      稳定减速伞,于主伞之前打开
    25. lowered by the elevator into
      elevator航母上翻译为升降机
    26. and its pyrotechnics made safe.
      将火工品置于安全状态
    @Jarodalien校对到了庆祝一节。-Mys_721tx留言2021年12月6日 (一) 19:46 (UTC)[回复]
    感谢,没多少了。--7留言2021年12月12日 (日) 14:04 (UTC)[回复]
    不好意思没有表述清楚。任务过程中下列文字还需要更改。
    1. Loping在马场之外是大跨步行走。“阿姆斯特朗一行决定大跨步行走。”
    2. 着陆后超控开关和预位开关更改后没有动词。“发动机超控解除,预位解除。”
    3. "the spacesuit and backpack that was our small spacecraft out on the lunar surface"从句是对宇航服与PLSS总成的解释,不应连成一句。
    4. NASA Administrator Thomas Paine met with Abernath...
      应补充潘恩与阿伯内西面谈的内容以及潘恩答应让示威群众观看发射。
    5. the follow-on Apollo missions
      后续任务无法保持兴趣
    @Jarodalien校对完了。-Mys_721tx留言2021年12月17日 (五) 04:03 (UTC)[回复]
    改了,辛苦,有点雪上加霜的是刚刚译完阿波罗16号……--7留言2021年12月18日 (六) 11:12 (UTC)[回复]

    典范条目评选

    [编辑]

    阿波罗11号编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分類:工程和技术,提名人:7留言2021年12月20日 (一) 13:31 (UTC)[回复]

    投票期:2021年12月20日 (一) 13:31 (UTC) 至 2022年1月3日 (一) 13:31 (UTC)
    下次可提名時間:2022年2月2日 (三) 13:32 (UTC)起
    8支持,0反对,入选。--7留言2022年1月4日 (二) 08:40 (UTC)[回复]