跳转到内容

Talk:世嘉訴Accolade案

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
優良條目落選世嘉訴Accolade案曾獲提名優良條目評選,惟因其尚未符合標準而落選。下方條目里程碑的链接中可了解落選的詳細原因及改善建議。條目照建議改善之後可再次提名評選。
新條目推薦同行評審 條目里程碑
日期事項結果
2021年7月10日同行評審已評審
2021年8月17日優良條目評選落選
2021年9月20日同行評審已評審
新條目推薦 本條目曾於2021年6月26日登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。
新條目推薦的題目為:
同行評審 本條目已經由維基百科社群同行評審並已存檔,當中或有可以改善此條目的資訊。
當前狀態:優良條目落選
          本条目页依照页面评级標準評為初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
美国专题 (获评初級未知重要度
本条目页属于美国专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科美国类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
电子游戏专题 获评丙級中重要度
本条目页属于电子游戏专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科电子游戏内容。您若有意参与,欢迎浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页获评丙级。下方是乙级标准检查表:
B1 来源引用
尚待检查
B2 涵盖精度
尚待检查
B3 组织结构
尚待检查
B4 格式文法
尚待检查
B5 辅助材料
尚待检查
B6 术语用字
尚待检查
   根据专题重要度评级标准,本条目页已评为中重要度
世嘉

本条目页由世嘉工作組提供支持。

跨语言维基专题 (获评初級
维基百科跨语言维基专题小组确认世嘉訴Accolade案英語维基百科中的典范条目。您可以参考这些语言的维基条目进而改进本条目的中文版。感謝您的參與合作。
 初级  根据质量评级标准,本条目页已评为初级

未通过的新条目推荐讨论

在候选页的投票结果


未通过的新条目推荐讨论

在候选页的投票结果


未通过的新条目推荐讨论

在候选页的投票结果


新条目推荐讨论

在候选页的投票结果

同行評審

[编辑]
世嘉訴Accolade案编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志
评审期:2021年6月9日 (三) 07:35 (UTC) 至 2021年7月9日 (五) 07:35 (UTC)
下次可評審時間:2021年7月16日 (五) 07:36 (UTC)起

目標GA, 還請善心人士協助木瓜不是食物#留言 2021年6月9日 (三) 07:35 (UTC)[回复]

優良條目評選

[编辑]
世嘉訴Accolade案编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分類:電腦與電子遊戲-其他,提名人:Papayatrash留言坐等萬次編輯 2021年8月10日 (二) 02:28 (UTC)[回复]
投票期:2021年8月10日 (二) 02:28 (UTC) 至 2021年8月17日 (二) 02:28 (UTC)
下次可提名時間:2021年9月16日 (四) 02:29 (UTC)起
請記得為當選條目撰寫簡介頁面,如此當選條目才有可能出現在首頁。
符合优良条目标准。--BlackShadowG留言2021年8月11日 (三) 00:36 (UTC)[回复]

落选优良条目:4 符合优良条目标准票,未達標準--Z7504非常建議必要時多關注評選留言2021年8月17日 (二) 05:04 (UTC)[回复]

同行評審 (第二次)

[编辑]
世嘉訴Accolade案编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志
评审期:2021年8月19日 (四) 05:42 (UTC) 至 2021年9月18日 (六) 05:42 (UTC)
下次可評審時間:2021年9月25日 (六) 05:43 (UTC)起

上次死得很難看。Papayatrash留言2021年8月19日 (四) 05:42 (UTC)[回复]

时间不多,举首段为例,如果觉得我的看法、思路有道理,写法更好,下文可以参考我对翻译的理解和建议修改:
  1. 世嘉訴Accolade案(英語:Sega Enterprises Ltd. v. Accolade, Inc,案号:977 F.2d 1510 (9th Cir. 1992))是美国聯邦第九巡迴上诉法院將著作權應用於軟體逆向工程的一判例。“977 F.2d 1510 (9th Cir. 1992)”属于法律学界标准格式,不需要解释“案号”,另外这种编码确定你们叫案号?我们直接就说判例编码但这无所谓。我的意见是这句有点绕,可以写成“世嘉訴Accolade案(英語:Sega Enterprises Ltd. v. Accolade, Inc,案号:977 F.2d 1510 (9th Cir. 1992))是美国聯邦第九巡迴上诉法院审理的的軟體逆向工程知识产权案。”思路是:XX诉YY案叫案件不叫判例,普通法系法院审过的案件自然成为判例,但这不改变“XX诉YY案”的案件本质。“將著作權應用於軟體逆向工程的一判例”其实就是“軟體逆向工程知识产权案”,它不可能是“两个案件”,所以“的一”多余,另外对照英语版本说的是知识产权,不是范围更小的著作权。
  2. 本案源於電子遊戲公司Accolade在沒有獲得世嘉授權下發行了數款Mega Drive(在本案發生地被稱為SEGA Genesis)游戏。“本案源于”个人认为很别扭,不就是“案件起因”吗?如果贵地语种的确“本案源于”更常见那我没意见。考虑英语内容,这句话我会写成:“案件起因是游戏发行商Accolade逆向拆解(研究?不确定别的地方叫什么)世嘉的XXX软件,根据研究成果自行发布YY软件且未经世嘉授权”,上面的话只是表达意思和思路,具体请自行考量。
  3. “本案有數個相互關聯的爭議包括但不限於著作權的範圍、商标的使用以及原始碼合理使用的認定。”说的不过是本案涉及的重叠议题(领域也可以)众多,“包括但不限于”属于港台常见的“精确”说法,个人认为缩成“如”即可。“中国古代朝代众多,如明朝、宋朝、唐朝。”敢问是这样像话,还是“中国古代朝代众多,包括但不限于明朝、宋朝、唐朝”?“本案涉及议题众多,如著作权范围、商标使用(权)、计算机源代表的合理使用范畴”。
  4. “此案由加利福尼亞北區聯邦地區法院受理一審,法院作出有利于世嘉的判決”>“加利福尼亞北區聯邦地區法院的一审判决对世嘉有利”,汉语美在简洁,不要用“作出……的……”这种句式;
  5. 禁止Accolade繼續發行SEGA Genesis平台的游戏,並要求回收違法發行的遊戲。“禁制令”、“强制令”这种专用名词不适合改成“禁止”,法院只能下令,执法要靠行政。我觉得这句不单单是用语问题,而是对法院命令的理解有些不当增删,结合英语原句我会写成:“禁制令要求Accolade停止发行XX游戏,并召回全部已售游戏”,产品召回是大陆专用名词,如果贵地的确是叫“回收”那我没意见。
  6. Accolade向聯邦第九巡迴上诉法院聲請上诉,他们認為對Mega Drive逆向工程應屬於合理使用的範疇。我会写成“Accolade以逆向工程受合理使用保护为由向聯邦第九巡迴上诉法院上诉”,上诉就是上诉,无需“声请”(申请?)。
  7. 上訴法院推翻地区法院的判決,並裁定Accolade使用逆向工程以製作可運行於該平台的游戏受合理使用所保障。这句你明显漏半句没译,我会写成:“上訴法院撤销地区法院强制令,判决Accolade靠逆向工程发布XX游戏受合理使用保护,侵犯世嘉商标的指控属世嘉行为失当。”
  8. 在涉及軟體逆向工程和合理使用的相關討論中,该案经常被援引。在……中,被……我会写成:“本案是版权法逆向工程与合理使用领域的重要援引案例。”--7留言2021年8月19日 (四) 11:42 (UTC)[回复]
    唉,我自己東西寫不好還需要別人用加倍的時間來看,您的評審都比首段長了。很感謝您--Papayatrash留言2021年8月19日 (四) 13:03 (UTC)[回复]