Talk:潮與虎
外观
本条目页依照页面评级標準評為初级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
中文名称
[编辑]应该使用代理商提供的正式译名,不加更改。ps:能不能不要改简繁啊?!改简繁是什么意思啊?!破坏?!
举个可能不太合适的例子:iPhone手机,官方的名字是iPhone,但是如果要是反过来根据维基百科规定,那就应该成为Iphone,显然是不对的。--Gaosong2101(留言) 2015年9月6日 (日) 06:49 (UTC)
- 首先為此小事而大費周章實在是浪費時間(我不如花時間寫多幾條條目),所以不管如何我只會回覆一次,中文維基規定要用全形括號,在半形括號也會轉為全形括號是慣例(即為維基共識),現在你違反一向以來的共識,堅持所謂正式譯名,實在是毫無意義。
- 至於你所舉的iPhone例子也是錯誤的,你所說實有偷換概念之嫌,iPhone是專門名詞,所以理所當然要按原文字,而現在問題並不涉以上所有,所以理應修正為全形括號。而繁簡問題因為括號是複製自日文原文,所以裏面便一同修改了。-日月星辰【留言簿】 2015年9月6日 (日) 09:18 (UTC)
- 尊重原参考资料,只得已删除reference,懒得多解释,又简繁破坏还强词夺理,小事大费周章?呵,大事不也是小事堆成的?谢谢您哦,不用您回复了呢 --Gaosong2101(留言) 2015年9月6日 (日) 15:45 (UTC)
参考文献给的中文译名使用英文括号时文章内容是否也同样使用英文括号?
[编辑]参考文献(唯一的代理商)提供的剧集的每一集的中文译名,其中包含括号,这个括号它给的是英文的括号:(),在维基百科的各话列表的中文标题处,引用了该参考文献,是否中文标题处也应该使用英文括号?还是转换为中文括号? --Gaosong2101(留言) 2015年9月6日 (日) 16:00 (UTC)
- 參考文獻不翻譯。--Zetifree (Talk) 2015年9月6日 (日) 16:39 (UTC)
- 误解意思了,比如说ACG条目,里面不是有各话列表嘛,其中不是有个中文译名嘛,中文译名参考某一视频网站的中文译名,然而该中文译名中有的括号是英文括号…… --Gaosong2101(留言) 2015年9月7日 (一) 10:56 (UTC)
- 我明白閣下的意思。如果是我,我會將括號換為中文的括號「()」--M940504(留言) 2015年9月9日 (三) 09:21 (UTC)
- 非常感谢您的耐心解答。在这个问题上,这种情况下应该使用中文括号还是英文括号,目前是没有达成共识吗?因为感觉还有另一个相似的情况,很有意思——《其实我是…》这个条目,台湾和大陆的正式翻译都是《其实我是…(三个点,即半个省略号)》(见:【1】【2】),而这也造成了与维基百科:格式手册/标点符号#省略号相矛盾的情况。感觉这种情况与我上面提到的情况比较类似,因为都是代理商提供的译名。--Gaosong2101(留言) 2015年9月9日 (三) 10:37 (UTC)
- 我明白閣下的意思。如果是我,我會將括號換為中文的括號「()」--M940504(留言) 2015年9月9日 (三) 09:21 (UTC)
- 误解意思了,比如说ACG条目,里面不是有各话列表嘛,其中不是有个中文译名嘛,中文译名参考某一视频网站的中文译名,然而该中文译名中有的括号是英文括号…… --Gaosong2101(留言) 2015年9月7日 (一) 10:56 (UTC)
- 有何不對?是…,而不是...,與正式譯名一致阿!-游蛇脫殼/克勞棣 2015年9月9日 (三) 11:07 (UTC)
- (:)回應:是…而不是……,正常不应该是……吗,我说的是这个意思的。--Gaosong2101(留言) 2015年9月9日 (三) 13:47 (UTC)
- WP:命名常规#名从主人,鉴定完毕。--4Li 2015年9月10日 (四) 12:16 (UTC)
- 感谢回答。就说的这个意思,所以这个方针适不适合上面我说的情况——即各话列表中的「中文标题(中文译名)」的情况? --Gaosong2101(留言) 2015年9月11日 (五) 09:49 (UTC)
- 维基百科:互助客栈/条目探讨/存档/2015年8月#旧事重提:括号-游蛇脫殼/克勞棣 2015年9月11日 (五) 18:03 (UTC)
- ↑ 这个存档中「全形括號則是用於事物的正式名稱中原本就存在括號的場合」,如果原来的正式译名是英文括号那就应该继续使用英文括号喽?况且括号的存在通常是上篇和下篇的作用,因此还是消歧义。
所以说——在ACG条目中的各话列表章节中的「中文标题」里面,引用了某个代理商提供的译名,译名中使用的是半角括号(即英文括号——()),那么在该条目的「中文标题」那一列是否应该同样使用半角括号?——这个问题的答案就是也依旧使用半角括号,对吧?
抱歉追问这么多遍,我只是想彻底确认一下。--Gaosong2101(留言) 2015年9月12日 (六) 08:00 (UTC)
- ↑ 这个存档中「全形括號則是用於事物的正式名稱中原本就存在括號的場合」,如果原来的正式译名是英文括号那就应该继续使用英文括号喽?况且括号的存在通常是上篇和下篇的作用,因此还是消歧义。
- 维基百科:互助客栈/条目探讨/存档/2015年8月#旧事重提:括号-游蛇脫殼/克勞棣 2015年9月11日 (五) 18:03 (UTC)
- 感谢回答。就说的这个意思,所以这个方针适不适合上面我说的情况——即各话列表中的「中文标题(中文译名)」的情况? --Gaosong2101(留言) 2015年9月11日 (五) 09:49 (UTC)
- WP:命名常规#名从主人,鉴定完毕。--4Li 2015年9月10日 (四) 12:16 (UTC)
- (:)回應:是…而不是……,正常不应该是……吗,我说的是这个意思的。--Gaosong2101(留言) 2015年9月9日 (三) 13:47 (UTC)
- 有何不對?是…,而不是...,與正式譯名一致阿!-游蛇脫殼/克勞棣 2015年9月9日 (三) 11:07 (UTC)
- 应参照连接号的处理,用全角括号。 --达师 - 318 - 527 2015年9月14日 (一) 15:29 (UTC)
外部链接已修改
[编辑]各位维基人:
我刚刚修改了潮與虎中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://websunday.net/rensai/ushio/ 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20151224183509/http://www.websunday.net/rensai/ushio/
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。
祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2018年6月8日 (五) 20:01 (UTC)
舊版大然中文譯名的人物名稱
[编辑]想請教各位,大家覺得有必要放上舊版譯名的人物名稱嗎?(EX:陳馬),是這樣的,日前我發現有點時代的同事,他們只知道魔力小馬,也只記得陳馬這個名字,我想想舊新譯名有個對照也好,所以我上來放了台版舊譯名,然後就是被刪光了XD,所以想問各位是否該放舊版人物譯名做對照呢? 浪子魚(留言) 2018年8月21日 (二) 22:48 (UTC)