跳转到内容

Category talk:日本交流道

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

交流道為什麼要用日本寫法「IC」、「出入口」?

[编辑]

Category:日本交流道_A所列出,為什麼日本高速公路條目翻譯成中文,依然是使用日本寫法「IC」、「出入口」?如此之多,看來這似乎不是沒有完全翻譯好,像是刻意這麼做的,難道中文維基百科也可以將這類條目保留使用日本稱法嗎?--36.232.217.105留言2012年12月28日 (五) 09:56 (UTC)[回复]

那是經常編輯那類條目的某特定用戶個人的喜好,基本上應該根據以中文為主的條目命名原則全部改正才對。如能獲得多數用戶支持的話,就可以著手進行。--泅水大象訐譙☎ 2012年12月28日 (五) 15:59 (UTC)[回复]
根据WP:NAME可以直接改吧--lavixcanvas Don't live a lie. This is your one life. - Miley Cyrus 2012年12月28日 (五) 16:15 (UTC)[回复]
(+)支持翻译成中文。这些条目大部分都是User:S2000171创建的,已经有好几个人在他的对话页留言,建议他把IC、PA、SA、TB等翻译成中文(User talk:S2000171#您好User talk:S2000171#日本公路设施的命名User talk:S2000171#日本公路相關條目)。--Symplectopedia留言2012年12月28日 (五) 18:14 (UTC)[回复]
確實有很長一段時間履次出現這種命名的條目了,這或許不是個案特例才能容許這麼做吧。--36.232.222.236留言2012年12月29日 (六) 09:49 (UTC)[回复]
我也支持移動成中文名稱。-- by User:Alberth2 汪汪 @ 2013年1月6日 (日) 13:23 (UTC)[回复]
關於IC/SA問題,這應該是簡寫,而本人只是條目中的連結中作編寫。而使用IC/SA等英文是為了分辦IC/JCT,由於這兩個都是交匯處,但是不同的是IC只是由自動車道(高速公路)連接普通道路,而JCT則是自動車道(高速公路)連接自動車道(高速公路),加上,如果把IC/JCT一律出現變為交匯處,會使安代JCT安代IC變為共同名稱。而PA/SA也是有分別,雖然都是稱服務區☞Leo 2012年1月5日 (四) 10:57 (UTC)

卍田卐JC1 2012年12月29日 (六) 10:03 (UTC)[回复]

求地区词转换…… --达师218372 2012年12月29日 (六) 13:28 (UTC)[回复]
用戶S2000171那段基本上只是強詞奪理,因為所有的縮寫都有對應的中文名詞可用。至少以台灣這頭來說,Interchange是「交流道」,Junction是「系統交流道」,SA是「服務區」,PA是「停車區」或「休息區」。該用戶來自香港,所以請香港的朋友確認一下上述高速公路設施是否有對應的中文,除非沒有否則這種狀況應該不適合用地區用語轉換處理。--泅水大象訐譙☎ 2012年12月29日 (六) 14:16 (UTC)[回复]

假如有人強制動手,硬把全部「IC」、「出入口」這種寫法都改用「交流道」命名,這會不會比較好呢?--Phillena留言2013年1月1日 (二) 08:30 (UTC)[回复]

我覺得「出入口」似乎有種像是運用在鑽石型交流道這種,而且在ja:Category:日本のインターチェンジ あ列出很多不只是「出入口」,還有「出口」、「入口」,日本分的比較細,功能類似於單向匝道,提供給離開高速公路的出口、進入高速公路的入口。--Phillena留言2013年1月1日 (二) 08:38 (UTC)[回复]
等討論公開一段時間蒐集足夠的共識後,就可以著手進行了。--泅水大象訐譙☎ 2013年1月1日 (二) 08:37 (UTC)[回复]
哇!太佩服您了,您還真是無所不在,好像都能掌握住維基百科每個角落的留言,可立即飛來回覆。--Phillena留言2013年1月1日 (二) 08:40 (UTC)[回复]
不是只有日本,幾乎每個國家的高速公路都有些只能進入或只能離開的單向交流道,例如美國的系統是直接稱呼其為entry或exit,但這都屬於interchange的一類,台灣則是不管出入或雙用一律稱呼為交流道。話說,維基百科有個叫「監視列表」的功能,利用它很容易就可以得知哪些頁面有人更動過。--泅水大象訐譙☎ 2013年1月1日 (二) 09:01 (UTC)[回复]
眼見Special:用户贡献/S2000171爆增條目的速度,恐怕有了共識,大概也很難實行吧!--Phillena留言2013年1月1日 (二) 14:07 (UTC)[回复]
所謂團結力量大,一旦共識確定著手去處理,總有一天處理得完。話說該君除了創建不合乎命名原則的新條目速度快之外,最大的問題是因為搶快所以條目內容粗製濫造,許多語句只是把日文單字翻譯成中文而已,但語句還是看得出日文文法的結構閱讀性很差,替他收爛攤其實蠻累的。但是,維基百科上其實不乏這樣的編輯者,此君還算是好的,至少他不搞破壞。所以還是只能老話一句,只要大家願意去做,總有一天處理得完的。--泅水大象訐譙☎ 2013年1月2日 (三) 03:08 (UTC)[回复]
交流道在大陆同时对应“出入口”和“立交桥”两个概念,还真是麻烦啊。 --达师261442 2013年1月3日 (四) 12:19 (UTC)[回复]
所以弄個表,好嗎?--卍田卐JC1 2013年1月3日 (四) 13:35 (UTC)[回复]
交流道是“高架道路與其他公路交匯之處”,是“出入口”和“立交桥”的交集,不是同时对应关系。乌拉跨氪 2013年1月3日 (四) 17:59 (UTC)[回复]
請各地區的用戶在下表中提供一下對於此類設施的稱呼方式吧,如此可以在移動與修改條目的同時順便添入noteTA標籤。--泅水大象訐譙☎ 2013年1月4日 (五) 02:04 (UTC)[回复]
縮寫 英文 台灣 中國大陸 新馬 註釋
IC Interchange 交流道 路口/交界(平交)
交匯處(出入高速公路)
出入口/连接线? 出入口 Interchange是指高速公路(封閉性道路)與一般道路(開放性道路)的交匯設施,不一定全都是高架與平面交匯的構造。
JCT Junction 系統交流道 交匯處 连接线? 转换道(?)/高速公路转换道(?) Junction是指高速公路(封閉性道路)彼此之間的交匯處,此為日本獨有的和製英語用法。在美國類似的設施通常稱呼為「System Interchanges」。
SA Service Area 服務區 (無) 服务区 休息站 在日本SA除了停車場之外,通常具有比較完整的休憩功能,例如加油站、修車廠、規模龐大的餐飲區、超市甚至還有附設公園或百貨公司的。
PA Parking Area 休息區 (無) 服务区 休息站(?) 在日本PA是簡化型的SA,通常只有停車場跟簡單的公共廁所等設施,有部分比較大的PA會有服務中心,裡面有小賣店跟餐廳,但規模比SA小很多。
感觉那个Junction不对,平交路口也叫Junction呢。Liangent留言 2013年1月4日 (五) 03:55 (UTC)[回复]
和製英語的現象吧,英國的話Junction會分motorway junction(立交)road junction(平交)。我個人堅持就算會引起歧義都應該用中文意譯名,然後條目中解釋在日本國內的定義,安代JCT安代IC的問題可以以消歧義來處理,即移動到安代交匯處 (JCT)安代交匯處 (IC)。-- 同舟留言2013年1月4日 (五) 04:55 (UTC)[回复]

上面interchange的注释我表示看不懂,封闭性道路还有平交?那还叫封闭吗?……在大陆,“立交桥”表示道路立体(高架或下沉)交叉的结构。而对于高速公路来说的“出入口”,是车辆离开封闭道路的通道的意思,和“立交桥”既有关又无关。大陆的高速路似乎没有专门的“休息区”的设置,都叫“服务区”。--达师261442 2013年1月4日 (五) 07:49 (UTC)[回复]

請不要直接拿英文原意直翻,雖然JCT在日本是Junction的縮寫,但並不表示日本的JCT就是跟英文中的Junction等義。在英文中Junction是交通路線的交匯點,就算鐵路運輸也叫Junction。所以,請直接參考我在表後方「註釋」內的說明,想一想在各位所處的地區類似的設施叫啥名字。封閉性道路與平面道路當然也有平面交匯的,例如在紐約皇后區附近的州際高速公路I95,它的主線(I95)與平行的副線(一般的平面道路)都在地面上,所以所謂的交流道其實只是一條引道直接將車流從I95導引到一般道路,或是從一般道路導引到I95,但二者之間沒有立體交叉。根據交通運輸學Interchange是「封閉性道路與開放性道路的交匯設施」,並沒有規定一定要是垂直或有角度的交匯,平行交匯的狀況也存在。而在平行交匯型的交流道偶爾就會出現全都在平面或甚至全都在高架面上的獨特設計。--泅水大象訐譙☎ 2013年1月4日 (五) 08:08 (UTC)[回复]

我在上表中加入了中国大陆的命名,其中的某些内容尚不确定。--Jack No1 2013年1月6日 (日) 06:19 (UTC)[回复]

不必加“高速公路”四个字。乌拉跨氪 2013年1月6日 (日) 06:34 (UTC)[回复]

了解了,泅水大象的例子应该也不是平交,因为没有交叉。我的主张仍然是上述“结构”和“通道”的双重概念。另外似乎没有见过“连接线”的用法。单方面使用“出入口”对应“交流道”可能不太合适。--达师261442 2013年1月6日 (日) 08:11 (UTC)[回复]

新馬高速公路路標沒有使用中文,所以應該沒有適用/指定的中文名詞,我加的幾個是口語的用法,書面可能有其它名稱。附帶問題,flyover和bypass在中港臺稱為什麼?--O-ring留言2013年1月6日 (日) 19:20 (UTC)[回复]

bypass在台灣通常稱為「外環道」,flyover則是通稱為「陸橋」。--泅水大象訐譙☎ 2013年1月7日 (一) 06:39 (UTC)[回复]

剛剛才看到以上內容,經過本人的消化後,加入了以下內容:

  1. 首先,先補充一下bypass與flyover,bypass在香港稱為「繞道」(參見觀塘繞道),flyover稱稱作「天橋」(參見香港巴士站名「荃景圍天橋」的英文「Tsuen King Circuit Flyover」與「清風街天橋」的英文「Tsing Fung Street Flyover」)
  2. 然後,本人想回應數點:
  • 在2012年1月中本人與數位用戶透過「討論頁」一版討論命名後,並沒有再跟進下去,所以本人就覺得那討論完結,最後在2月起至今天(2013年1月8日)還繼續編寫條目。
  • 此外,當本人在2013年1月8日繼續進行編寫時,發現自已的條目名稱被修改了,再經過查詢後才發現這頁(討論),所以在那期間本人以還是使用IC等東西作標題。
  • 有關於增加條目的速度,那是因為本人較有空吧?基本上本人一有時間就上維基增加條目,而目標本人也列在這裡,所以本人希望按目標完成。
  • 有關於翻譯質素,本人承應不是一名翻譯大師,在初次在維基百科上翻譯條目時會有許多的不善,但隨著時間的過去,質素是有提升的,而每一天在維基的編輯和別人的說話,也會使本人學到一些東西,所以希望本人繼續能夠在此學習一下。
  • 本人想請問一下,那些IC/JCT不是在日本會常用的嗎,還是インターチェンジ/ジャンクション較常用?而在這裡的使用事物的常用名稱就說明了使用常用的名稱作標題。
  • 有關於IC/JCT等等公路的命名,本人也有一個看法,那看法與上面那表格差不多:
  1. 如果按IC的意思說的話,那麼香港的IC會稱為出入口吧?而不會是交匯處
  2. 其次,有關IC/JCT/SA/PA以外的公路設施,其實還有「出入口」、「匝道」、「TB」,由於日本的公路有許多稱類,例如高速自動車国道自動車専用道路都市高速道路等等,所以在日本維基百科的交流道條目中,除了インターチェンジ,還有ランプ出入口,所以本人應該應該分開會好點,ランプ應該翻成匝道,出入口翻成出入口。(雖然它們實際上有交流道意思所提及的功能)☞LeoTalk with me 2013年1月8日 (二) 09:16 (UTC)[回复]
據我所知香港運輸處不存在正式的“出入口”用法。-- 同舟留言2013年1月9日 (三) 02:39 (UTC)[回复]
其實香港的IC應該是沒有正式名稱,可是在路牌上卻是有「出EXIT」這個東西([1])。☞LeoTalk with me 2013年1月9日 (三) 07:30 (UTC)[回复]

本用戶不再參與其討論,詳情見我的用戶頁公告。--Phillena留言2013年1月13日 (日) 10:43 (UTC)[回复]

綜合上述各位的討論,個人覺得將IC譯為交流道、JCT譯為系統交流道、TB譯為收費站、SA譯為服務區、PA譯為停車區、ランプ譯為匝道、出入口則譯為出入口,如此一來即無同義字衝突問題也能解決問題,不知諸位閣下意下如何? 本人已按照上述規則移動部分條目,若有疑義歡迎各位討論--Tomtom3309留言2016年5月8日 (日) 11:18 (UTC)Tomtom3309[回复]