跳至內容

討論:暮蟬悲鳴時

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目頁依照頁面評級標準評為初級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
日本專題 (獲評初級低重要度
本條目頁屬於日本專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科日本類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度
電子遊戲專題 獲評初級低重要度
本條目頁屬於電子遊戲專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科電子遊戲內容。您若有意參與,歡迎瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁獲評初級
   根據專題重要度評級標準,本條目頁已評為低重要度
ACG專題 (獲評初級中重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為中重要度

有關標題

[編輯]

標題用秋蟬鳴泣之時可能比較恰當?Kanashimi 03:18 2006年8月19日 (UTC)

個人認為,標題應用「暮蟬的哭泣時刻」或「暮蟬鳴泣時」比較恰當,「寒蟬鳴泣之時」是當時字幕組的翻譯錯誤,和日文相較下有很大的差異。暮蟬(ひぐらし)的(の)哭泣(なく)時刻(頃に)暮蟬鳴泣時都是較為正確的中文名稱,使用「寒」或「秋」在六月份的故事背景裡完全不適合,竟然是從日文翻譯至中文的,就應該用它最適合的語詞來命名。小愛 2009年3月7日 (六) 8:50 (UTC)

以我個人而言,我最想見到的條目名稱是ひぐらしのなく頃に(在無官方譯名時保持日文原名)...不過因為這不符合「中文」維基百科格式要求,我看提了也沒用。既然譯名的原則是常用程度,而Google的查詢結果是「秋」比「寒」多,那麼要移動就請自便吧...。Anav Rin 09:06 2006年8月19日 (UTC)
台灣角川提到他們預計將在10月出版「暮蟬悲鳴時 鬼曝篇」...到那時再決定移動條目吧。Anav Rin 15:46 2006年9月5日 (UTC)
封面確認,移動完畢 Anav Rin 19:54 2006年9月22日 (UTC)
我個人常見的是「秋蟬」,但是根據某篇想不起來的文章解釋,只有「蜩」是正確的說法—Rubia 2007年8月3日 (五) 07:02 (UTC)[回覆]
暮蟬鳴泣時是我認為最好的條目正名,ひぐらしのなく頃に這九個字元本身和「秋」或「寒」一點關係都沒有,何況故事背景是在夏天,根本就不符合邏輯。「暮」字稍微保留了原文包含「日暮の無く頃に」這個涵義,な這個字漢字不管寫作鳴或是泣都相當通順,所以在下拙見認為正名應為-「暮蟬鳴泣時」。  璃采 2008年1月31日 (四) 12:55 (UTC)
同意。—烈之斬 (留言) 2008年2月5日 (二) 08:26 (UTC)[回覆]

中國大陸雖無官方譯名,但考慮到民間基本均使用「寒蟬鳴泣之時」之譯名,現對標題全文進行簡繁轉換,請參考。—chiefwei (留言) 2008年10月26日 (日) 16:00 (UTC)[回覆]

個人認為「ひぐらし」本身和「秋」或「寒」一點關係都沒有,同樣,也和「暮」沒有意義上的聯繫,是「蜩」即「蟬」的意義。 「ひぐらし」不妨譯為「蟬」,標題用蟬鳴(泣)之時可能比較恰當。


叫寒蟬只因為香港的官方譯名就是「寒蟬」,其實是引伸自寒蟬效應,本編是假託的抽像權威即「御社神」,做成當事人無意識中會服從的。而且把這個御社神設定成有具體的化身,更有虛擬君權神授色彩,但諷刺是這個所謂的神人也無法自保,猶如末代帝王的宿命,創作者有意要打破這像盲信的觀念。

所以中文借用「寒蟬」這個詞語不是絕對的錯。

Gx9900gundam (留言) 2009年2月14日 (六) 14:25 (UTC)[回覆]

根據命名原則,現在多數使用「寒蟬鳴泣之時」這個名字,因此個人認為沒有必要再改名。 (給我留言吧~ ) 2012年5月19日 (六) 14:35 (UTC)[回覆]

有關「出題篇」...

[編輯]

日文維基百科上在「概要」上寫的是「出題編」,可是在「特徴」裡寫的又是「問題提示編」沒錯。原本我是統一改稱「出題篇」的。是否需要再改呢?Anav Rin 18:49 2006年8月19日 (UTC)

個人覺得「出題篇」很不合中文習慣,有點怪怪的,感覺「問題篇」更合適一點,應該沒有必要過於拘泥原文吧。--Chnjzh 14:13 2006年8月21日 (UTC)

沒關係啦!知道意思就好,就維持出題篇這個標題,不用刻意更改

關於梨花

[編輯]

小貓般的天真可愛,總是帶給周圍溫和的氣氛,但這種狡猾的偽裝,說是像貓不如說是狸貓。最喜歡他人的不幸或失敗,然後看著那人摸著頭安慰他會感到無上的喜悅。

請問這如何看得出來?似乎不夠中立。—以上未簽名的留言由61.92.226.67對話貢獻)於2006年10月29日 (日) 16:22 (UTC)加入。[回覆]

請問可把op的正常版, 和反轉版的資料都加入嗎

[編輯]

op的正常和反轉皆有不同的歌詞, 意思
可以把它們譯為中文, 再貼上來嗎
因為似乎有些人不知反轉的op的歌詞別有用心—以上未簽名的留言由221.126.153.56對話貢獻)於2007年5月20日 (日) 04:39 (UTC)加入。[回覆]

加入吧,比如我就不知道有這回事.........

關於相對應的問題篇跟解答篇

[編輯]

由於中文頁沒寫,我去英文維基看了。
英文維基說罪滅編(動畫22~26話)是鬼隠編(動畫1~4話)的解答,但是我怎麼看劇情都兜不起來。
請問誰知道相對應的問題篇跟解答篇?
222.152.153.83 2007年7月21日 (六) 17:45 (UTC)[回覆]

罪滅篇中前原圭一想起來了在鬼隱篇中的事情真相(圭一所認為的注射器實際上只是記號筆而已, 可以認為是病毒發作產生的幻覺), 決定讓龍宮蕾娜不再重蹈覆轍—Rubia 2007年8月3日 (五) 06:48 (UTC)[回覆]

關於羽入使用的第一人稱

[編輯]
移自Wikipedia talk:ACG专题RalfX2008年7月5日 (六) 14:31 (UTC)[回覆]

在「祭囃編」轉學的『古手羽入』所使用的第一人稱,就我聽動畫的配音應該是「僕」而不是「私」吧。--2008年7月5日 (六) 04:23 (UTC) —以上未簽名的留言由59.126.152.182對話貢獻)加入。

應該是私吧,日語經常有不準的(同音字太多)另外可以對照原作相關物進行查詢嘛。—我是火星の石榴 (留言) 2008年7月8日 (二) 04:02 (UTC)[回覆]
僕和私差別還是很大吧..—烈之斬 (留言) 2008年7月25日 (五) 05:30 (UTC)[回覆]

羽入的部分,原作是「僕」「私」並用(「私」用在認真的時候,梨花也是相同的邏輯),印象中動畫主要都是用「僕」。 --璃采:海納百川,有容乃大ˇ (留言) 2008年7月23日 (三) 16:02 (UTC)[回覆]

有關特殊用語:雛見澤大災害及雛見澤症候群

[編輯]

由於有人在雛見澤大災害的結尾部份,打上了以下段落: "實際情況是由於梨花之死使得雛見澤症候群爆發而全部死亡。" 想問一下是否需要補上雛見澤症候群的詳細解釋?—以上未簽名的留言由58.172.56.189對話貢獻)於2008年9月1日 (一) 16:29加入。

那部份應該算是捏他吧,如果要放可能要拿隱藏框框遮起來。 --小竹はりと申しますˇ (留言) 2008年10月12日 (日) 09:00 (UTC)[回覆]

分割動畫條目吧

[編輯]

把「ひぐらしのなく頃に」的動畫版獨立出來吧,畢竟內容太多了(2TV+1OVA),而且又與游戲有所不同,獨立成條的話,便於編輯和整理。—唐吉訶德的劍(風車之戰)十步殺一人 2008年9月20日 (六) 05:38 (UTC)[回覆]

關於梨花喝酒之事

[編輯]

某人在梨花的條目之下又加了一條如下:"興趣是瞞著沙都子喝酒類飲品Bernkastel。"不知資料來源是?而且目前的人物介紹以暫不提到解篇劇情為主,印象中梨花可沒在謎篇中喝過酒啊。 (話說,那個酒名和某冒頭之詩撰寫者之名......?)  --小竹はりと申しますˇ (留言) 2008年10月12日 (日) 09:00 (UTC)[回覆]

原作罪滅篇有相關劇情,不過不記得酒名…… 幻の上帝 (留言) 2011年8月1日 (一) 14:02 (UTC)[回覆]

關於譯名

[編輯]

是不是該把一些條目的譯名改成官方(青文出版社)的譯名,例:暮蟬悲鳴時改成暮蟬鳴泣時(雖然暮蟬悲鳴時也是台灣角川的譯名,但正傳都由青文代理,應該要改吧?)、暇潰篇改成潰暇篇、目明篇改成揭曉篇、罪滅篇改成贖罪篇、龍宮 蕾娜改成龍宮 怜奈 等等…… —Eric (留言) 2009年3月11日 (三) 11:59 (UTC)[回覆]

香港的玉皇朝也是官方吧。不如作個不同語體不同翻譯吧,港澳用玉皇朝,台灣用青文,潘多拉之心那兒也是這樣。 --只是路人 (留言) 2010年3月25日 (四) 15:03 (UTC)[回覆]

「日暮消失的時刻」這幾個字的意思完全不能理解

[編輯]

去掉這個錯誤有利於條目質量的提升。如果有人認為它的意思很明白,請給出說明。--A02 (留言) 2010年3月25日 (四) 13:24 (UTC)[回覆]

這個~~我記得ひぐらし有蟬、日常、暮的意思,而なく頃に就是,鳴之時和消失之時。 所以我記得可以解蟬鳴之時和日常消失之時,而這個日常是指主角平時的日常,就是這個日常消失了。當然各個翻譯也有不同的意義,每個都有意義,這也是龍騎士當初改這個名的意思,所以說出來是也有需要,畢竟我們不是日本人,不出來的話,外語白癡應該是不明白的。 --game1524 (留言) 2010年3月25日 (四) 22:45 (UTC)[回覆]

蟬那個是沒有問題,可是如果說ひぐらし表示(中文的)日暮的話,還是有些問題的,比如查一下在線詞典[1],即使漢字寫作日暮,在讀作ひぐらし的時候,它的意思是「一日中。終日。朝から晩まで。"(如果不是這個讀音倒是可以表示傍晚的意思)這個和中文的日暮是兩回事,所以直接搬過去用挺荒唐的。
如果改成「日常消失之時」也有問題,第一點,我手頭有一本外研社的《日漢雙解學習詞典》,上邊ひぐらし對應的中文是「度日,過日子,生活」或者「終日,整天」,我想這些詞和「日常」並不是一個意思。第二點,是一個名詞,它的前面可以是動詞,比如泣く頃,也可以是一個形容詞,比如幼い頃の思い出,但是無く是什麼呢,既不是動詞,也不是形容詞,而是形容詞ない的連用形,後面根本就不能接名詞,(我不知道別的地方是不是也這麼說,不過想像一下如果不說「いい人「而說」よく人」不是很奇怪麼)。所以把ひぐらしのなくごろに的漢字寫作日暮の無く頃に是很牽強的,再從日暮の無く頃に到「日暮消失的時刻」就更無法接受。
我知道拿詞典說事可能是缺乏說服力的,因為這顯示我並沒有接觸過語境,但是如果沒有更好的證據(比如作者的訪談,或者是可信賴的媒體報道)來表明這個標題真的有雙關,我建議還是去掉這種雙關的提法。
最後,在google.co.jp搜索「日暮の無く頃に[2],得到的結果很少,少到可以很好地用誤變換來解釋,想像一下作者真的在某個訪談說了這句話,那麼不大可能只有這麼點結果。--A02 (留言) 2010年3月25日 (四) 18:42 (UTC)[回覆]