討論:免於恐懼的自由 (油畫)
外觀
免於恐懼的自由 (油畫)因符合標準而獲列入優良條目。如有需要,請勇於更新頁面。如條目不再達標可提出重新評選。 | ||||||||||
| ||||||||||
此條目為第十四次動員令大動員令的作品之一,是一篇優良條目。 此條目亦有完成第十四次動員令之改善工程,提升了條目的質素。 |
本條目有內容譯自英語維基百科頁面「Freedom from Fear (painting)」(原作者列於其歷史記錄頁)。 |
以下用戶曾撰寫此條目或熟悉其所涉主題,或可解答內容查證與參考來源方面的問題:
|
新條目推薦討論
- 哪幅油畫是諾曼·洛克威爾《四大自由》系列的收官之作?
- 免於恐懼的自由條目由183.20.226.141(討論 | 貢獻)提名,其作者為jarodalien(討論 | 貢獻),屬於「art」類型,提名於2016年9月4日 10:00 (UTC)。
- (!)意見:是「收官」之作吧。氣絕仇怨終須報,忠介清明塢不回。越士三人湔閩恥,建德城外艷陽暉(留言) 2016年9月4日 (日) 14:55 (UTC)
- (+)支持,符合標準。--B2322858(留言) 2016年9月8日 (四) 21:19 (UTC)
- (+)支持:達標。--★Fish out Yue in the water.☆ 2016年9月9日 (五) 01:59 (UTC)
- (+)支持,符合標準。--Iflwlou [ M { 2016年9月9日 (五) 16:58 (UTC)
- (+)支持,符合標準。--Hikaru Genji(留言) 2016年9月9日 (五) 22:50 (UTC)
優良條目評選
[編輯]免於恐懼的自由(編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌),分類:繪畫,提名人:7(留言) 2016年9月4日 (日) 14:21 (UTC)
- 投票期:2016年9月4日 (日) 14:21 (UTC) 至 2016年9月11日 (日) 14:21 (UTC)
- 符合優良條目標準:提名人票。譯自英語優良條目,來源充足,可供查證,內容全面。四大自由系列第三彈,PS:言論自由可惜了……—7(留言) 2016年9月4日 (日) 14:21 (UTC)
* 符合優良條目標準:內容豐富,來源充足。--Lovewiki123321(留言) 2016年9月7日 (三) 15:27 (UTC)
↑該用戶不符合資格,投票者必須在本討論發起時已為自動確認用戶,所以投票無效,但意見仍可供參考。
- 符合優良條目標準:內容充足、語句順暢,參考資料足以支撐全文,段落大致上都有注腳,以yesGA票作獎勵。—ArikamaI 墮落者的復仇(謝絕廢話|全面戰爭) 2016年9月8日 (四) 03:01 (UTC)
- 符合優良條目標準:內容豐富,來源充足。--Fxqf(留言) 2016年9月8日 (四) 14:30 (UTC)
- 符合優良條目標準:內容充足、語句順暢,--B2322858(留言) 2016年9月8日 (四) 23:14 (UTC)
- 符合優良條目標準:內容全面,來源充足,翻譯順暢。--Jerre Jiang 討論 2016年9月9日 (五) 00:52 (UTC)
- 符合優良條目標準:內容全面,來源充實。 --北風其涼(留言) 2016年9月9日 (五) 01:11 (UTC)
- 符合優良條目標準:內容充足、語句順暢。--Qazwsaedx(留言) 2016年9月10日 (六) 14:36 (UTC)
- 7支持:符合標準--Z7504(留言) 2016年9月11日 (日) 14:22 (UTC)
翻譯問題
[編輯]我來開議題好了。我的翻譯是不甚如意,但確實沒想到怎樣寫才尊重原意又符合語文習慣了。但,translated into world terms不是"用世界通用的話來說"吧?看這個版本[1]--578985s(留言) 2016年9月12日 (一) 14:51 (UTC)
- 你的連結我打不開,我現在翻譯條目的方法是按照意思自行組織語言,儘量減輕翻譯痕跡,所以我是絕對不可能接受在前面說上一堆話,這堆話里已經又是「世界的角度」,又是「世界範圍內」的時候,還用「——在世界任何一個地方」來結尾。我想請閣下自問,在上一句有「世界範圍內……何國家都無法再武力侵犯鄰國」的時候,這補充的一句「在世界任何一個地方」到底有什麼意義,或者換句話說,有哪個人是這麼說漢語的。另外,我並不認為一旦是人說話,一旦是引用,就必須逐字逐句翻譯,在全世界的角度來「就是要在全世界範圍內徹底裁減軍備」到底是什麼意思?我覺得把這話說成用全世界都聽得懂的話來說顯然更像是會講漢語的人的選擇,為了照顧書面用語,所以寫成「用世界通用的話來說」。--7(留言) 2016年9月12日 (一) 14:59 (UTC)
- 那個連結是美國在台協會的,它的翻譯版本是「第四是免受恐懼的自由──從全球的角度說,意味著世界範圍的裁軍,它是如此全面徹底,以致任何國家都無法對他國發動武裝侵略──在世界每一個地方。」據我理解,「世界的角度」就是說把目標在這個層面具體化,只是後面剛好接著一個worldwide;「——在世界任何一個地方」是修飾前句,即在在世界任何一個地方都得享這種自由;「用世界通用的話來說」我認為不是語文習慣問題,原文沒這個意思。網上找到有本書叫Women in World Terms: Facts and Trends,應為「從世界觀點來看」的意思。--578985s(留言) 2016年9月12日 (一) 15:27 (UTC)
- 如果在台協會的文字已經沒有版權,我同意直接採用。如果不行,那我認為漢語美在簡潔,「In me the tiger sniffs the rose」即便到了維基百科,也未必要譯出個「我」字。--7(留言) 2016年9月13日 (二) 01:22 (UTC)
- 多加一個腳注就不會有版權問題吧?另外,translated into world terms你認為應怎樣譯?--578985s(留言) 2016年9月13日 (二) 12:52 (UTC)
- 如果在台協會的文字已經沒有版權,我同意直接採用。如果不行,那我認為漢語美在簡潔,「In me the tiger sniffs the rose」即便到了維基百科,也未必要譯出個「我」字。--7(留言) 2016年9月13日 (二) 01:22 (UTC)
建議更名:「免於恐懼的自由」→「免於恐懼的自由 (油畫)」
[編輯]四大自由裡面唯一一個油畫把自由給占了的。按理說可以直接移,但鑑於這篇條目是GA,故討論一下為佳。「免於恐懼的自由」條目我已經建好了,臨時命名為了「免於恐懼的自由 (自由)」,等「免於恐懼的自由」移到「免於恐懼的自由 (油畫)」之後再把這個「免於恐懼的自由 (自由)」移到「免於恐懼的自由」。--BigBullfrog(𓆏) 2024年7月14日 (日) 11:00 (UTC)
- 這個不需要考慮GA吧,該移動還是要移動的。——暁月凜奈 (留言) 2024年7月14日 (日) 11:09 (UTC)
- 是這個道理,但我怕遭無妄之災,這要拜某人所賜。--BigBullfrog(𓆏) 2024年7月14日 (日) 11:13 (UTC)
- 贊成移動。--YFdyh000(留言) 2024年7月14日 (日) 12:16 (UTC)
- 完成 --微腫頭龍(留言) 2024年7月14日 (日) 15:37 (UTC)