聖經呂振中譯本
外觀
呂振中譯本 | |
---|---|
語言 | 中文 |
新約出版時間 | 1966年 |
舊約出版時間 | 1970年 |
全書出版時間 | 1970年 |
譯者 | 呂振中 |
翻譯類型 | 嚴格直譯 |
《創世記》第1章第1-3節 | |
起初上帝創造天地。地還沒有定形、混混沌沌,黑暗在深淵上面;上帝的靈覆煦在水面上。上帝說︰「要有光」;就有了光。 | |
《約翰福音》第3章第16節 | |
上帝這樣地愛世人,甚至賜下獨生子,使一切信他的人都不滅亡、而得永生。 |
呂振中譯本,是呂振中牧師以一人之力,把希伯來文和希臘文的原文譯成的中文聖經譯本。
1946年,燕京大學宗教學院為呂振中出版了《呂譯新約初稿》。譯文採用直譯的方式,儘量表達原文每字之意義,並保持原文之結構。於1952年,由香港聖書公會出版了呂振中譯《新約新譯修稿》。1970年正式出版整本《聖經》全書。
翻譯參考文本
[編輯]- 新約初稿 - 以英國牛津大學的Alexandar Souter 編訂的《新約希臘文聖經翻譯》為藍本。
- 修訂 - 根據 Nestle 所編的《第十七版希臘文聖經》、舊約的藍本是根據《瑪所拉文本》、《撒瑪利亞》等古卷、《亞蘭文意譯》、《拉丁文通俗譯本》和《七十士譯本》等譯本。
特色
[編輯]- 翻譯以直譯為主,一詞一字都甚為留意。
- 保存原文之結構,不增不減、不趨易、不避難,務使語氣連貫,輕重得體。
- 不避免非中國式語法,務將新約的原文真意表達。句子結構偏離中文語法,可能是呂氏預計之內的,正如他自己在〈序〉中解釋:「譯經之文體問題,不必完全避免非中國式之語法,實可盡量應用中國之語法,或中國人所說得通而聽得懂之新語法,將新約時代原文之真義與思想,予以他譯介紹,使今日讀者宛然置身於二千年前之猶太社會中。」......「但是,譯者深知:每欲保持某種字句譯法之劃一,或欲直譯原文之語法,不得不以比較冗長之詞句出之,未免有傷於雅。然為存信之故,尚有他道乎?」
影響
[編輯]呂振中譯本的價值,在於忠實地把希臘原文和希伯來原文直譯成中文。這種準確忠實的翻譯方式,是意譯所不能達到的,故此譯本獲得了相當的稱譽。 不過,由於它的出版和發行量出奇的少,現在很難找得到原版,所以顯得非常珍貴。
網路上流傳的《呂振中譯本》電子文字版,大部分都含有許多人工輸入或OCR錯誤的問題,例如:啟示錄1:8「今在昔在﹑以後永在」。閱讀時宜參考信望愛資訊中心的掃描版聖經珍藏:呂振中譯本。[1][2][3]
參考來源
[編輯]外部連結
[編輯]- 信望愛聖經工具 (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)
- 信望愛資訊中心 聖經珍藏:呂振中譯本 (掃描版) (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)
- 呂振中譯本聖經-舊約、新約 (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)
- 耶大雅聖經工具| 經節查詢 (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)
- 以斯拉百科聖經 (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)
- 《中文聖經翻譯史》(聖經.中文.翻譯) (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)
- 《呂振中譯本》(聖經.中文.翻譯) (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)