跳转到内容

讨论:1964年美国总统选举密西西比州选情

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书


新条目推荐讨论

在候选页的投票结果
  • 哪次选举美国共和党重建时期结束以来第一次赢得密西西比州的选举,并在此次选举中的得票率高达87.14%?
    1964年密西西比州美国总统选举条目由金色黎明讨论 | 贡献)提名,其作者为金色黎明讨论 | 贡献),属于“election”类型,提名于2022年10月10日 13:25 (UTC)。
    • (+)支持。-- Za9941留言板2022年10月11日 (二) 07:27 (UTC)[回复]
    • (+)支持。--赤羽苍玄留言2022年10月14日 (五) 16:48 (UTC)[回复]
    • (+)支持--ThirdThink留言2022年10月15日 (六) 03:00 (UTC)[回复]
    • (+)支持--这是β衰变和正电子发射请无视其他能量释放。 2022年10月15日 (六) 07:12 (UTC)[回复]
    • (+)支持:符合DYK标准--Z7504非常建议必要时多关注评选留言2022年10月15日 (六) 14:28 (UTC)[回复]
    • (-)反对:私以为条目翻译品质不佳,举正文第一段第一节为例。
      1. “In a state where fewer than ten percent of blacks were registered voters, and an almost entirely white electorate had lost none of its hostility towards the Civil Rights Movement, President Johnson's policies on civil rights were anathema.”翻译成“在当时的密西西比州只有不到10%的黑人为登记选民,而该州的白人又极为厌恶民权运动以及詹森总统的其他诸多政策。”比较贴切的翻译应为:“当时的密西西比州只有不到10%的黑人为登记选民,几乎全是白人的选民们从未停止敌视民权运动,因此詹森总统的诸多民权政策在该州可说是备受厌恶。”
      2. “Governor Paul B. Johnson Jr., though considered relatively liberal for such reforms as repealing statewide Prohibition, told Mississippians not to obey the Civil Rights Act when it became law in the middle of 1964, while it was clear from the time Johnson planned his legislation that Mississippi white Democrats resented federal intervention with the state's traditional racial policy.”翻译成“时任密西西比州州长小保罗·B·詹森虽然在全州范围内废除禁酒令的议题上倾向于自由派,但是他曾经呼吁该州民众不要去遵守《1964年民权法案》。除此之外,早在该法案被提出时,密西西比州的白人民主党成员就反对联邦政府干预该州的种族政策。”前半段比较贴切的翻译应为:“小保罗·B·詹森因为(赞成)废除全州禁酒令,外界认为他对这类改革的看法倾向自由派,但是他曾经呼吁⋯”--EzrealChen留言2022年10月17日 (一) 10:40 (UTC)[回复]
      3. 首段和英文版首段有一半内容对不上。而且“除了密西西比州以外,美国的其他49个州以及华盛顿哥伦比亚特区皆参加了此次选举。”一句会造成误会,难道密西西比州没有参加?
      4. Neither Governor Johnson nor any other major state or federal politician offered President Johnson any support in his statewide campaign, which was left to the inexperienced Greenville lawyer Douglas Wynn.”翻译成“在当时包括詹森州长在内的一系列密西西比州政治人物并没有打算支持詹森总统,因此詹森总统让经验不足的格拉斯·永利律师负责该州的民主党竞选工作。”原文也没有表示是詹森总统将竞选工作交给永利。--EzrealChen留言2022年10月17日 (一) 10:55 (UTC)[回复]
      • (:)回应:还是先感谢这位朋友给我提出的诸多建议与意见,我来解释一下我为何要如此翻译:
        1. :虽然说按照Enwiki的直译确实如此,但是这么说会给人一种“因为选民大多都是白人,所以他们反对民权法案”的错觉。实际上应该表达的意思为“密西西比州的白人普遍反对民权法案,而黑人由于各种歧视性政策(人头税读写测试英语literacy test)使得他们没法去投票”
        2. 后续参考文献([[1]])中的意思确实是Wynn负责民主党在密西西比州的选举。--金色黎明留言2022年10月17日 (一) 13:26 (UTC)[回复]