讨论:新泽西州
外观
新泽西州属于维基百科地理主题地区行政区类的基础条目扩展。请勇于更新页面以及改进条目。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
新泽西 vs. 新泽西
[编辑]“New Jersey”的各地常用译名 | |
---|---|
中国大陆 | 新泽西州 |
台湾 | “纽泽西州”、“新泽西州” |
港澳 | 新泽西州 |
其他 | 纽泽西州(美国在台协会) 新泽西州(美国在台协会) |
请求tw正式译名为新泽西的有力证据。--百楽兔 (留言) 2012年2月9日 (四) 04:33 (UTC)
- 学术名词资讯网:新泽西→源自国立编译馆,直接影响高中地理课本。
- 中央社译名档:新泽西→直接影响台湾各大报(但不包括苹果日报 (台湾),详见官网查询),经大铎资讯《新闻知识库》的关键词检索后,“新泽西”与“新泽西”的笔数分别是4133笔与1025笔,几乎是4:1。其他新闻数据库如《报纸标题索引数据库》,笔数分别1558笔、568笔,几乎是3:1。关于各新闻数据库,可至新北市图书馆、台中市图书馆的电子数据库查询。
- 大英百科全书线上繁体中文版:新泽西(由远流子公司“智慧藏学习科技股份有限公司”建构)
- 国家文化数据库:差不多,新泽西33笔,新泽西32笔。
- Discovery频道:新泽西偏多(印象中)
- 一些台湾的新闻台:新泽西偏多(印象中)
- 数位影音服务系统:新泽西偏多,新泽西133笔,新泽西107笔。
- 《Lonely Planet 美国》:新泽西(繁体中文版由联经出版)
- 《商业周刊》:新泽西偏多,新泽西61笔,新泽西11笔。(检索范围:所有日期)
- 《远见杂志》:新泽西偏多,新泽西48笔,新泽西11笔。(检索范围:所有日期)
- 总结一下,新泽西州与新罕布夏州、新墨西哥州不同,属于音译,是各州中唯一的例外(若不包括纽约州在内)。第一点,该译名其来已久,新泽西确实比较通俗、好听、好念、好记,但未曾经过官方规范为正式译名。第二点,市面书籍、杂志跟电视节目可能新泽西出现比较多也说不一定,但平面报纸却是呈现相反一面倒的情形。--Mihara57 (留言) 2012年2月9日 (四) 08:45 (UTC)
- 据你以上理由仍无法决定维基百科上应该用新泽西作为台湾界面下的译名,所以我认为你定调前应该先向社群征求意见。--百楽兔 (留言) 2012年2月10日 (五) 04:39 (UTC)
- 您并未说明反对理由,我也依照您的要求回复正式译名的来源,国立编译馆与中央社足以代表台湾官方。而且就算以Google检索tw网域,仍然是新泽西略胜一筹。若您还有任何疑问,可以向社群征求意见。--Mihara57 (留言) 2012年2月10日 (五) 06:04 (UTC)
- 据你以上理由仍无法决定维基百科上应该用新泽西作为台湾界面下的译名,所以我认为你定调前应该先向社群征求意见。--百楽兔 (留言) 2012年2月10日 (五) 04:39 (UTC)
- (*)提醒根据“WP:SET 维基百科:搜索引擎测试”,“所有的搜索引擎,都不能得到确凿的答案,而只是简单的初级启发或经验推导。……更长远的判断: Google 测试查到的是 流行度……在维基百科上,WP:NPOV (=)中立原则 胜过普及程度。”就算认为台湾“新泽西”不如其他地方“新·泽西”贴切,根据 维基百科:可供查证方针:“维基百科内容的门槛,是可供查证,而非真实正确——亦即是:加入维基百科的内容须要发表在可靠来源中能被读者查知,而不能仅由我们认定它真实正确。撰写良好百科全书条目的关键之一,就是要谨记百科全书应该依据已经获得具公信力的出版者发表过的事件、主张、理论、概念、意见和论证。”-- ♬ 草莓 ☺ 2012年4月25日 (三) 03:48 (UTC)
- (!)意见国立编译馆的官方网站有注其职权,“国立编译馆,直属教育部,为我国最高编译机构,掌理关于学术文化书籍及教科图书编译事宜。”如果国立编译馆决定是新泽西,就是新泽西吧,至少繁体中文上确定应为新泽西。Mihara57也提供相当丰富的来源了,可见得有作一番功课,不是随便定下来的。--莎莎陇月(post-it) 2012年2月10日 (五) 08:09 (UTC)
- 何以你能说国立编译馆与中央社足以代表台湾官方?导出你结论的这个先入观有什么证据支持吗?据你以上的查询结果,我看不出有官方调性或统计上的明显差距,这是我反对你在中文维基百科上定调台湾译名的理由。另外我已代你向社群征求意见了。--百楽兔 (留言) 2012年2月10日 (五) 07:24 (UTC)
- (!)意见国立编译馆的官方网站有注其职权,“国立编译馆,直属教育部,为我国最高编译机构,掌理关于学术文化书籍及教科图书编译事宜。”如果国立编译馆决定是新泽西,就是新泽西吧,至少繁体中文上确定应为新泽西。Mihara57也提供相当丰富的来源了,可见得有作一番功课,不是随便定下来的。--莎莎陇月(post-it) 2012年2月10日 (五) 08:09 (UTC)
用google限制只搜查gov.tw网页,“新泽西”和“新泽西”都有,而前者较多,但相差很少,反映官方各机构各说各话,亦没有认真参考编译馆的建议。而若用google限制地区为台湾来搜查,则“新泽西”远多于“新泽西”,反映“新泽西”在台湾地区网络上较为常用。至于台湾的所有使用情况,实在不知可以用什么来作评估。综合以上,倾向使用新泽西作为台湾译名。--Gakmo (留言) 2012年2月10日 (五) 09:03 (UTC)
- 若搜索gov.tw网页时,再添加“-"新泽西护栏"”,就会变成相反的结果,但也相差很少。台湾普遍没有命名“新泽西护栏”的习惯,现在硬要译成“新泽西护栏”也太勉强。所以我的看法是,美国州份还是照台湾定出官方译名就好,其他译成“新泽西XX”的可先维持原貌,尤其是现搜索笔数较多者。--Mihara57 (留言) 2012年2月10日 (五) 10:04 (UTC)
- 我不赞成这种做法。这种做法会造成同一文中新泽西和新泽西不时互见的乱象。我认为单一媒体内的用语应统一,中文维基百科的台湾界面下应有一致的用语。同一问题请见“Talk:洛矶山脉”--百楽兔 (留言) 2012年2月11日 (六) 04:28 (UTC)
- 赞成“新泽西”作为翻译的一般通用词,但“新泽西护栏”等已具约定俗成的词语保留不变动。美国在台协会有设立“美国资料中心”,而中心网站里头New Jersey的繁体中文也是译为“新泽西(各州簡介-新澤西.)”,美国在台协会可说是美国在台的官方代表,应足够。(如同首尔vs汉城、小叮当vs多啦a梦,应以受译者的用法来决定翻译上的使用词汇)如果百楽兔还是有疑惑,也可写信或去电询问此中心的建议翻译。至于“新泽西护栏”一词,赞成不作更动,因为此词已经算是既定用法了,如同埃菲尔铁塔已经是既定大众熟悉的译名,繁体中文的维基理当不用另外制造一个新译名。洛矶山脉的讨论没有数据支持,若真要推翻洛矶移到落矶的话,除了英国观点的百科全书以及非官方的民间教科书外,提议者可能要提出更具说服力的资料。--上官 (留言) 2012年2月23日 (四) 02:31 (UTC)
- 不好意思,上面我更正一个错字。其实“美国资料中心”官网上的州名,充其量只能做为译名参考,如果是某州政府或机构的台湾办事处官网会比较有点说服力,但我个人觉得仍不宜高估。首尔跟多啦a梦是对方发出新闻稿提出正名要求的,反之美国各州名则是对方参考并尊重台湾的译名习惯,后者并没有强烈的主张与请求,从效力上来看是不太一样的。2012年1月31日,学术名词资讯网发布了一份外国地名译名名词F,G,H,I,J,K,L字首的校正清单,主要更动是“爱阿华”改成“爱荷华”(名词检索尚未更新),并新增“路易斯安纳”(中国大陆译“路易斯安那”),而常用的“佛罗里达”该馆却仍采用比较冷门的“弗罗里达”(这样跟一些美国机构跟组织的在台官网很矛盾)。N跟R字首的外国地名译名校正还要再等一阵子,也许到时候会变也说不一定。至于“英国观点的百科全书以及非官方的民间教科书”这段我看法不同,该大英百科全书虽然多数是采英国观点,但它的繁中版最能反映台湾的译名规范跟习惯,它对译名的专业度是目前的中文维基百科还远远比不上的(仅限台湾对译名的处理)。就算民间教科书仍是根据国立编译馆不同时期的译名规范在走,虽然少数译名现今已过时不用了,但大多数仍有相当参考价值。--Mihara57 (留言) 2012年2月23日 (四) 19:00 (UTC)
- 原来如此,看来美国政府在这方面还蛮随和的啊。如果我上面的语气太过武断,引人不满,在此致歉。学术名词资讯网真的蛮好用的,谢谢您的分享。最近因为上新闻变得比较知名的中华语文知识库也有引用学术名词资源网的翻译(知识库以“国教院”标注此资源网来源的资料),此站也有引用维基的翻译,期待这类讨论翻译的学术网站越来越多,让台湾的翻译规范能够越来越精准明确。--上官 (留言) 2012年2月24日 (五) 02:22 (UTC)
- 地名“纽约”惯用音译,能与“新约”圣经区别。美国4个有英文字New表示新的州份,纽约、新泽西华人多,但新罕布夏、新墨西哥华人甚少时,就有美国华人将新泽西州简称新州。倾向支持以新泽西州为主。--Jusjih(留言) 2012年3月15日 (四) 15:19 (UTC)
- 原来如此,看来美国政府在这方面还蛮随和的啊。如果我上面的语气太过武断,引人不满,在此致歉。学术名词资讯网真的蛮好用的,谢谢您的分享。最近因为上新闻变得比较知名的中华语文知识库也有引用学术名词资源网的翻译(知识库以“国教院”标注此资源网来源的资料),此站也有引用维基的翻译,期待这类讨论翻译的学术网站越来越多,让台湾的翻译规范能够越来越精准明确。--上官 (留言) 2012年2月24日 (五) 02:22 (UTC)
- 不好意思,上面我更正一个错字。其实“美国资料中心”官网上的州名,充其量只能做为译名参考,如果是某州政府或机构的台湾办事处官网会比较有点说服力,但我个人觉得仍不宜高估。首尔跟多啦a梦是对方发出新闻稿提出正名要求的,反之美国各州名则是对方参考并尊重台湾的译名习惯,后者并没有强烈的主张与请求,从效力上来看是不太一样的。2012年1月31日,学术名词资讯网发布了一份外国地名译名名词F,G,H,I,J,K,L字首的校正清单,主要更动是“爱阿华”改成“爱荷华”(名词检索尚未更新),并新增“路易斯安纳”(中国大陆译“路易斯安那”),而常用的“佛罗里达”该馆却仍采用比较冷门的“弗罗里达”(这样跟一些美国机构跟组织的在台官网很矛盾)。N跟R字首的外国地名译名校正还要再等一阵子,也许到时候会变也说不一定。至于“英国观点的百科全书以及非官方的民间教科书”这段我看法不同,该大英百科全书虽然多数是采英国观点,但它的繁中版最能反映台湾的译名规范跟习惯,它对译名的专业度是目前的中文维基百科还远远比不上的(仅限台湾对译名的处理)。就算民间教科书仍是根据国立编译馆不同时期的译名规范在走,虽然少数译名现今已过时不用了,但大多数仍有相当参考价值。--Mihara57 (留言) 2012年2月23日 (四) 19:00 (UTC)
- 赞成“新泽西”作为翻译的一般通用词,但“新泽西护栏”等已具约定俗成的词语保留不变动。美国在台协会有设立“美国资料中心”,而中心网站里头New Jersey的繁体中文也是译为“新泽西(各州簡介-新澤西.)”,美国在台协会可说是美国在台的官方代表,应足够。(如同首尔vs汉城、小叮当vs多啦a梦,应以受译者的用法来决定翻译上的使用词汇)如果百楽兔还是有疑惑,也可写信或去电询问此中心的建议翻译。至于“新泽西护栏”一词,赞成不作更动,因为此词已经算是既定用法了,如同埃菲尔铁塔已经是既定大众熟悉的译名,繁体中文的维基理当不用另外制造一个新译名。洛矶山脉的讨论没有数据支持,若真要推翻洛矶移到落矶的话,除了英国观点的百科全书以及非官方的民间教科书外,提议者可能要提出更具说服力的资料。--上官 (留言) 2012年2月23日 (四) 02:31 (UTC)
- 我不赞成这种做法。这种做法会造成同一文中新泽西和新泽西不时互见的乱象。我认为单一媒体内的用语应统一,中文维基百科的台湾界面下应有一致的用语。同一问题请见“Talk:洛矶山脉”--百楽兔 (留言) 2012年2月11日 (六) 04:28 (UTC)
- (=)中立:无论讨论的结果,在台湾名称到底“新泽西”抑或“新泽西”……请不要弄成“纽承泽”!
- “钮承泽”才是“豆导”的本名。♬(留言) 2012年3月16日 (五) 06:00 (UTC)
- (!)意见:早期都译成新泽西(现不知),new是音译,台湾采用意译的方式比较少。同样的情况,请参见新西兰,大陆方面都称新·西兰比较多,但事实上都是一样的东西。刚查找内政部地名译写原则( placesearch.moi.gov.tw/translate/981109.doc ),网站在这( http://law.moj.gov.tw/LawClass/LawContent.aspx?pcode=D0060113 ),条文已被废止,仍可供查证。其中,第二条提到:“标准地名之译写,以音译为原则”、“标准地名含有属性名称时,该属性名称采英文意译方式译写”和“属性名称与标准地名整体视为一专有名称时,仍采音译方式译写”。由此可见,新西兰和新·西兰,两种译名都是可以的,但从译写准则来看,新西兰的偏好程度会比新·西兰好,虽然两者都是相同的。——小南(留言) 2012年4月22日 (日) 22:20 (UTC)
- 第四条“标准地名之译写,因当地历史、语言、风俗习惯、宗教信仰、国际惯用或其他特殊原因,经中央主管机关核定者,不受第二条之限制。”据称当地的台湾华裔是采用“新泽西”,这跟《北美世界日报》、《汉新月刊》(创报人是李美伦,是台湾华裔)使用的情况大致是一样的。而台湾新闻媒体与中华民国官方新闻稿的习惯,过去一直是以“新泽西”为主流,自1949年以来,新泽西从未领先过一次,完全不是您印象中的“早期都译新泽西”,您去查公立图书馆采购的新闻数据库,或跑国家图书馆查“全国报纸资讯系统”会更清楚。至于其他像纽约、新奥尔良、纽华克、新西兰我尊重这些用法,但不代表“新泽西”也非要改成这样,另外新墨西哥、新罕布夏、新英格兰、新德里也不是按照第二条的,可见意译并没有比音译少。综合官方公布的规范跟新闻媒体的检索笔数,“新泽西州”还是最适合的。--Mihara57(留言) 2012年4月24日 (二) 07:49 (UTC)
- (:)回应:下面回复提过的,不再赘述,尤其是第四条中的“……经中央主管机关核定者,不受第二条之限制”。第二条更指出:“属性名称与标准地名整体视为一专有名称时,仍采音译方式译写。”、“前项属性名称,指描述标准地名性质之名称。”上面,你们提到过了,会被简称为“新州”,那new就是属性名称,依造官方提供“标准地名译写原则”那就该将“新”泽西州,在tw方面修改为“纽”泽西州。因为新(new)是属性名称;除非中文维基百科通过第四条所述经过中央主管机关核定。——小南(留言) 2012年4月24日 (二) 14:00 (UTC)
- (-)反对:tw不使用新·泽西,依据如下:
- 总统府新闻稿都用新泽西( http://www.president.gov.tw/Default.aspx?tabid=131&itemid=3567&rmid=514 )了,既然你要使用到tw字义转换,请以台湾官方的翻译为主。台湾华裔≠台湾人,美国议员来台访问那次,就连林书豪被马英九称做台湾人,后也被议员提醒林书豪是美国人( http://udn.com/NEWS/NATIONAL/NAT1/6914500.shtml );相信您懂这个逻辑。另外,媒体和图书馆不能代表中华民国官方;除了中央社有政府性质的例外。请你记得,引述到的第四条有指出经中央主管机关核定者,不受第二条之限制,主管机关没有核定(包含中文维基百科),皆是以第二条为主,不然我可以写封信去问新闻局看看。还有感谢您的指正,那我就不以印象为主,另指出您的问题点:“自'''1949年以来''',新泽西从未领先过一次”、“您去查公立图书馆采购的新闻数据库,或跑国家图书馆查‘全国报纸资讯系统’会更清楚。”与“综合官方公布的规范跟新闻媒体的检索笔数,‘新泽西州’还是最适合的。”若您未经二次文献:学术性期刊、台湾官方性质的网站统计,而以自己的检索笔数来查证,此属原创研究。并不是原创研究不可行,但在这之前,请您将新泽西这个字眼的检索结果,归纳整理后,出现在任何论文里面,包含毕业论文。我是很客观的这样写,看不看得进去在人。——小南(留言) 2012年4月24日 (二) 12:35 (UTC)
- 另查中华民国外交部领事事务局-北美地区( http://www.boca.gov.tw/content?CuItem=1343&mp=1 ),我没有看到新·泽西这个字眼。没有如同Mihara57所提的:“而台湾新闻媒体与中华民国官方新闻稿的习惯,过去一直是以“新泽西”为主流,自'''1949年以来''',新泽西从未领先过一次,完全不是您印象中的‘早期都译新泽西’。”最起码这里要出现过新泽西乙次。——小南(留言) 2012年4月24日 (二) 12:35 (UTC)
- 再查中央社征人讯息的官方来源:“Instem招贤纳才,启用新泽西办事处( http://www.cna.com.tw/postwrite/cvpread.aspx?ID=48188 )”。并未看到新·泽西。——小南(留言) 2012年4月24日 (二) 12:35 (UTC)
- 我刚已电邮询问新闻局了,回信要等明天才能贴上。现在政府机关应该下班了。——小南(留言) 2012年4月24日 (二) 13:05 (UTC)
- 另外说明,本人对于地名转换的定义。根据请参考上述提供之来源{{大陆简体:新·泽西州; 台湾:新泽西州; 香港:新·泽西州; 马新简体:新·泽西州; }}只有台湾惯用,该改为新泽西,其他皆为新泽西。特别指出,以免搞混。——小南(留言) 2012年4月24日 (二) 13:15 (UTC)
- 根据“WP:SET 维基百科:搜索引擎测试”,“所有的搜索引擎,都不能得到确凿的答案,而只是简单的初级启发或经验推导。……更长远的判断: Google 测试查到的是 流行度,而不是正确性。比如,一个不正确的搜索 en:Charles Windsor 得到了比正确的搜索 en:Charles Mountbatten-Windsor 多10倍的结果。……在维基百科上,WP:NPOV (=)中立原则 胜过普及程度。”
- 又既然我们讨论的主题并不是争论中国大陆或港澳各地翻译名称,而只限于台湾地区的翻译名称。流行度就算再重要也不可忽略三大方针(非原创研究、可供查证)与五大支柱(百科、(=)中立、开放、互重、勇于改善)。就算认为台湾“新泽西”不如其他地方“新·泽西”贴切,那根据 维基百科:可供查证方针:“维基百科内容的门槛,是可供查证,而非真实正确——亦即是:加入维基百科的内容须要发表在可靠来源中能被读者查知,而不能仅由我们认定它真实正确。撰写良好百科全书条目的关键之一,就是要谨记百科全书应该依据已经获得具公信力的出版者发表过的事件、主张、理论、概念、意见和论证。”
- 现在这个问题很简单,请问“新泽西”这个名称是从台湾出现还是台澎金马之外出现的名称?只要“新泽西”可列明供查证来源,不管“新·泽西”理论上再完美也不必否定这个有来源依据但不一定流行度高的翻译。像“纽约”翻译标准会不会又标准不一了,怎么也跟着又纽了呢(不想用“新约”但也可考虑“新约克”为什么不呢,可见另有原因)?不能编者自己要求翻译学上的合理性,那就违反非原创方针
- (题外话脑筋自娱一下,像比如“殖民地时期”1673年被分为两个部分──东泽西与西泽西。这种分治的状态持续了28年。……看到这句不知各位感想如何?)-- ♬ 草莓 ☺ 2012年4月24日 (二) 16:01 (UTC)
“New Jersey”的各地常用译名 | |
---|---|
中国大陆 | 新泽西州 |
台湾 | “纽泽西州”、“新泽西州” |
港澳 | 新泽西州 |
其他 | 纽泽西州(美国在台协会) 新泽西州(美国在台协会) |
- 刚查美国在台协会官方网站,其内“New Jersey - 新泽西州( http://www.ait.org.tw/infousa/zhtw/Fifty_States/state_nj.htm )”明述了新泽西州,标题写了新泽西,内文也有提到过。——小南(留言) 2012年4月24日 (二) 23:16 (UTC)
- (-)反对:个人意见. 在台湾普遍听到“新泽西”的用法而鲜少听及“新泽西”的用法. 希望不会有提议要把 "新西兰" 改为 "新 西兰".... >TSA的小K(留言) 2012年6月19日 (二) 02:29 (UTC)
- (:)回应:某人所提的老问题。一、新闻稿是记者、编辑写的,所以不影响他访问的是谁?就算他访问的人,爱用新泽西、新泽西,则亦同;除非某人可以证明新闻稿不是该位记者所撰,而是他之外的人代笔。二、我记得,上述的“这个人”自己曾经写下,不要以新闻媒体的写作习惯,当作台湾方面的统一译名。三、是你自己说过,要以社群共识为主,若有越来越多的台湾维基人,支持台湾方面(tw)该使用新泽西,那也与我无关,因为那是群体共识;除非该州来函至台湾,并告知政府方面统一该用新泽西(名从主人)。自己写过的文字,自己该不会都忘光光了吧!或者是见人说人话的好习惯?——小南(留言) 2012年6月30日 (六) 11:48 (UTC)
- (:)回应:虽然本人支持使用“新泽西”,但很不幸的是由于目前台湾政府的中国化政策使得在国家教育研究院 学术名词资讯网以及教育部重编国语辞典中仅查询得到“新泽西”,“新泽西”则属无资料状态。A900040a900040(留言) 2012年7月3日 (二) 08:26 (UTC)A900040a900040
反对 我反对,如纽约克[Now York]不也要改成[新约克] 所以保持原来的[新泽西州] 黄名菉(留言) 2012年8月3日 (五) 08:50 (UTC)黄名菉
- (=)中立:高中地理课本叫“新泽西”,但主流媒体用“新泽西”,译名部分两者皆可。建议因学生使用较多,且课本都是最新修订版本,真的要取舍,以课本和辞典为主。--阿福_Talk 2012年9月3日 (一) 16:42 (UTC)
- (=)中立:看美剧比如HIMYM听到地名都会音译,但是我觉得中文正式使用新泽西州好,现在相关的分类也是乱比如Category:以新泽西州为舞台的电视节目。另外不要拿纽约说事,这就是习惯,比如台使用译名有新泽西州、纽泽西州,但是只用纽西兰。香港也翻译为纽西兰但是本条目叫新泽西州。而且大陆吧new直接音译的可能只有纽约了。--Qa003qa003(留言) 2012年11月4日 (日) 03:56 (UTC)
- (!)意见:这几天查找了New Orleans,是美国路易西安纳州南部的一个港口城市。只有台湾将这个翻译为(纽·奥良),查过香港、大陆与马新等地的转换用法为新·奥尔良,可见维基方面的台湾翻译,将New翻译为纽,而不是新。——小南(留言) 2012年12月19日 (三) 03:56 (UTC)
名从主人
[编辑]早期中华民国译名多从华侨的习惯称呼,维基也有名从主人的命名常规;,早期多半称新泽西,侨委会也是这样命名,近年该地大陆移民的聚落多了,译名大概也因此乱了。 114.25.183.38(留言) 2017年12月10日 (日) 06:08 (UTC)