跳转到内容

讨论:地中海分队 (德意志帝国海军)

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页依照页面评级标准评为丙级
本条目页属于下列维基专题范畴:
德国专题 (获评丙级低重要度
本条目页属于德国专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科德国相关主题类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度
军事专题 (获评丙级低重要度
本条目页属于军事专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科军事类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度
工作组图标
本条目由海军主题提供支援。


未通过的新条目推荐讨论

在候选页的投票结果
  • 1918年,德意志帝国海军在地中海的哪支舰队由战列巡洋舰“戈本”号和轻巡洋舰“布雷斯劳”号组成?
    地中海分队_(德意志帝国海军)条目由JuneAugust讨论 | 贡献)提名,其作者为JuneAugust讨论 | 贡献),属于“military”类型,提名于2024年7月21日 07:22 (UTC)。
    • 如此Division和Geschwader在中文维基中都被译作“分(舰)队”,但两者是不同的建制。盼能尽量减少引用常凯申式的错译,避免出现歧义为佳。--慕尼黑啤酒留言2024年7月22日 (一) 01:49 (UTC)[回复]
      • @慕尼黑啤酒请给出具体准确的修订意见,来自哪本书、出自哪位专家。谢谢指教。--JuneAugust留言2024年7月22日 (一) 05:08 (UTC)[回复]
        • 指教不敢,只是提出意见,供阁下斟酌:首句“地中海分队是由德意志帝国海军在1910年代初建立的一个海军总队”,相信是根据英维相应条目编译的表述,但黑体字原文用的都是division,中文条目的命名却引用了某特定文献中的称谓,以至奇怪地变成了“分队是一个总队”;而在另一类条目里,如第二分舰队 (德意志帝国),又将Squadron(英)/Geschwader(德)译作“分舰队”;分队与分舰队的称谓没有本质差异,如此命名难免容易造成歧义。至于Division对应的既有条目总队,以及Geschwader对应的分舰队,不才无法查证来自哪本书、出自哪位专家,但两者至少是完全不同的规模建制,不应被混淆。--慕尼黑啤酒留言2024年7月22日 (一) 08:15 (UTC)[回复]
          • @Stalinism,我看您十年来都没有编辑,想请您确认一下海军总队这一条目中Division被翻译为总队的参考来源是什么。抱歉我至今未能找到有书籍指出在海军中Division可以被翻译作“总队”这一做法。以下是Division被翻译为“分队”的参考来源:
            “……海军少将指挥的美军第9战列舰分队(Battleship Division Nine)被英军……”来自 (美)E.B.波特著;徐玉辉译. 海权兴衰 世界海军史[M]. 2023,第404页;
            “……Red Division 红色分队……”来自 (英) 大卫·麦克道尔·汉内著蒋弘, 韩云霞. 皇家海军史[M]. 2021,第627页;
            “BATDIV Battleship Division (美)战列舰分队”来自 江兴旺主编. 英汉海军装备技术缩略语词典[M]. 2002,第79页;
            “division 舰上区队,分队 军舰上、航空兵中队或岸上机构中的海军人员组成的基本行政单位。也指舰艇中队或飞机中队内的战术分队。”来自 (美)J.V.诺埃尔(John V.Noel),(美)E.L.比奇(Edward L.Beach)编;何京柱等译. 海军术语词典 第4版[M]. 北京:海洋出版社, 1996.01. 第90页;
            --JuneAugust留言2024年7月22日 (一) 15:44 (UTC)[回复]
          • @Stalinism@慕尼黑啤酒,“海军总队”一词对应的英文翻译,我能找到的是:
            “SRNC Severn River Naval Command 塞文河海军总队”来自 四川外语学院《英语缩略语词典》编写组编. 英语缩略语词典[M]. 1979,第1518页
            --JuneAugust留言2024年7月22日 (一) 16:00 (UTC)[回复]
          • @慕尼黑啤酒,有关squadron:
            “squadron (分)舰队,(海军)中队”来自 张钦良主编. 航政管理专业英语[M]. 大连:大连海事大学出版社, 1995. 第166页;
            “Sq = squadron 舰队,分舰队 中队”来自 袁随善,何志刚主编. 英汉船舶近海工程词典[M]. 1992,第1618页;
            至于“分舰队(海军中队)”与“分队”的称谓是否没有本质差异?如下解释:
            “squadron 舰艇中队;飞行中队 舰艇中队:由两个或两个以上的舰艇分队组成的行政或战术单位”来自 (美)J.V.诺埃尔(John V.Noel),(美)E.L.比奇(Edward L.Beach)编;何京柱等译. 海军术语词典 第4版[M]. 北京:海洋出版社, 1996.01. 第247页;
            “所有十六艘战列舰编成两个分舰队(Squadron),每个分舰队又分为两个分队(Division),共四个分队,每个分队四艘战列舰”来自 月兰之剑著. 铁血帝国 霸业[M]. 2008,第1188页;
            --JuneAugust留言2024年7月22日 (一) 16:10 (UTC)[回复]
            • 最后一个来源似乎是小说,不宜作参考。除此之外,是否还有Squadron与Division同时出现的应用场景?《海军术语词典》P90的解释本最为恰当,但这是将Squadron译作了“中队”,可与“分队”轻易区分。在汉语语境中,分队与分舰队极易混淆,因为两者都是由若干舰艇组成的海军建制,有没有“舰”字居中都无甚影响。条目海军总队的主编应该是联系不上了,不才的建议是或可参照中国海军类似的相应建制,使用“支队(或支舰队)”命名,也更符合中文使用习惯(在英维中,汉字“支队”正是被表述为Division级建制:South_Sea_Fleet#cite_note-12)。但如此会有悖于阁下命名必引用中文文献的原则,不知可否灵活处理。--慕尼黑啤酒留言2024年7月23日 (二) 01:42 (UTC)[回复]
              • 支队的译名来源参考、重定向都已经补充过了。--JuneAugust留言2024年7月23日 (二) 14:19 (UTC)[回复]
                “英美海军舰队(Fleet)以任务按特混舰队(Task Fleet),纵队(Flotilia),中队(Squadron),分队(Division)进行编组” 来自 西安政治学院训练部编. 军事英语[M].第6页;
                “美国和日本海军在实战中为了方便行政管理,对“舰队”(fleet)、“分舰队”(squadron)和“支队”(division)进行了永久性的组织划分” 来自 (美)布罗迪著. 海军战略指南[M]. 2015, 第91页
                “Kampfshiffs|division 舰艇支队,战斗舰艇分队” 来自 王平庚主编;中国造船工程学会《德汉船舶科技词典》编委会编. 德汉船舶科技词典[M]. 1991,第589页;
                --JuneAugust留言2024年7月23日 (二) 14:38 (UTC)[回复]
    • @JuneAugust很想投支持票,毕竟写得这么辛苦没有人认同令人心伤,不过想问一下,最后舰艇正式移交奥斯曼帝国的日子有哪条参考资料佐证吗? -- 派翠可夫 (留言按此) 2024年7月27日 (六) 07:07 (UTC)[回复]
    • (+)支持 -- 派翠可夫 (留言按此) 2024年7月28日 (日) 07:24 (UTC)[回复]