格鲁吉亚苏维埃社会主义共和国国歌
საქართველოს საბჭოთა სოციალისტური რესპუბლიკის სახელმწიფო ჰიმნი | |
---|---|
格鲁吉亚苏维埃社会主义共和国颂歌 | |
作词 | 格里高利·阿巴希泽、亚历山大·阿巴谢利 |
作曲 | 奥塔尔·塔克塔基什维利 |
采用 | 1946 |
废止 | 1990 |
音频样本 | |
演唱版(后斯大林版) |
格鲁吉亚国歌历史 | |
---|---|
1918–1920 | 颂赞 |
1946–1990 1946–1961 1961–1990 | 格鲁吉亚苏维埃社会主义共和国国歌 原歌词 修订歌词 |
1990–2004 | 颂赞 |
2004– | 自由 |
《格鲁吉亚苏维埃社会主义共和国国歌》是格鲁吉亚在苏联时期的国歌,从1946年一直使用到1990年11月14日。由奥塔尔·塔克塔基什维利作曲,格里高利·阿巴希泽和亚历山大·阿巴谢利作词。第一版歌词有三处颂扬了出生于格鲁吉亚的斯大林。然而,和其他苏联加盟共和国国歌一样,在斯大林被苏共否定后,提及他的歌词都被抹去了。[1][2][3]
歌词
[编辑]初始歌词
[编辑]格鲁吉亚字母
|
拉丁字母
|
西里尔字母
|
国际音标
|
იდიდე მარად, ჩვენო სამშობლოვ, |
Idide marad, čveno samšoblov, |
Идиде марад, чвено самшоблов, |
[ididɛ mɑrɑd ǀ t͡ʃʰwɛnɔ sɑmʃɔblɔw ǀ] |
中译文
[编辑]- 光耀千古,我们的家乡,
- 您是不灭的英雄炉床。
- 您将斯大林献给世界,
- 伟大的他毁灭奴隶制国家。
-
- 您的梦想已被成就,
- 为此您曾浴血奋战。
- 繁盛吧,美丽的国家,
- 欢腾吧,格鲁吉亚大地!
- 随着壮丽的十月之光,
- 列宁照亮了古老的山岳,
- 斯大林的英明战无不胜,
- 将您变成阳光明媚的花园。
-
- 在兄弟人民大家庭,
- 您欣喜地屹立于世,
- 繁盛吧,美丽的国家,
- 欢腾吧,格鲁吉亚大地!
- 您的思想、宝剑与勇气,
- 自古以来一直大放异彩。
- 现在,让斯大林的一代
- 铸就您宏伟、和谐的未来。
-
- 苏维埃旗帜如日当空,
- 在您怀中迎风飘扬。
- 繁盛吧,美丽的国家,
- 欢腾吧,格鲁吉亚大地!
后斯大林时期的歌词
[编辑]格鲁吉亚文歌词
[编辑]格鲁吉亚字母
|
拉丁字母
|
西里尔字母
|
国际音标
|
იდიდე მარად, ჩემო სამშობლოვ, |
Idide marad, čemo samšoblov, |
Идиде марад, чемо самшоблов, |
[ididɛ mɑrɑd ǀ t͡ʃʰɛmɔ sɑmʃɔblɔw ‖] |
中译文
[编辑]- 光耀千古,我们的家乡,
- 您是不灭的英雄炉床。
- 伟大的我党英明无双,
- 列宁的智慧使您崛起。
-
- 您的梦想已被成就,
- 为此您曾浴血奋战。
- 劳动者辛勤的双手,
- 已经为您带来繁荣!
- 十月的旗帜光芒四射,
- 照亮了您那古老的山岳,
- 对自由、勇敢、刚强的追求,
- 将您变成阳光明媚的花园。
-
- 在兄弟人民大家庭,
- 您登上了非凡高峰,
- 让友谊与英雄气概,
- 带您从胜利走向胜利!
- 您的思想、宝剑与勇气,
- 自古以来一直大放异彩。
- 现在,格鲁吉亚的灿烂未来
- 正由列宁的一代来铸造。
-
- 共产主义阳光普照,
- 使您更加容光焕发。
- 千秋万代赞美祖国,
- 赞美我们的生身地!
参考文献
[编辑]- ^ 1.0 1.1 Georgia (1946-1991) (页面存档备份,存于互联网档案馆), NationalAnthems.info, 2013. Kendall, David.
- ^ «Я плачу только в подушку» Откровения «первой леди СССР», Litres. 2017-09-05. Фурцева, Екатерина.
- ^ Гимн Грузинской ССР (页面存档备份,存于互联网档案馆), SovMusic.ru.
- ^ Georgia 1946-1991 original lyrics (页面存档备份,存于互联网档案馆), NationalAnthems.info, 2013. Kendall, David.