讨论:瓦妮莎·吉勒
外观
本条目必须遵守维基百科生者传记方针。缺乏来源或来源不可靠的负面内容必须立即移除,尤其是可能造成当事人名誉损害的内容。在移除这些资料时不受到回退不过三原则的规范。 如果您是本条目的主角,请参见关于您本人的条目及自传。如发现条目主角编辑条目时,请参见处理条目主角所作的编辑。 |
本条目与高风险主题在世人物传记相关,故适用高风险主题流程及相关规范。持续或严重抵触维基百科五大支柱或方针指引的编者可被管理员封锁或实施编辑限制。用户在编辑本页面前应先参阅高风险主题相关规范。 |
本条目页依照页面评级标准评为初级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
不赞成用“吉勒”
[编辑]@Kethyga:是这样的:如果“Gilles”的I后面只有一个L的话,译成“吉勒”是正确的。但“Gilles”的后面有两个L,因此这两个L会发/j/音,而不会像一个L那样发/l(ə)/音。因此在下认为“吉勒”比“吉尔”更远离原文发音,是故不宜使用。不知你意下如何?📕📙📒📗📘📚📖强烈抗议维基基金会无理封禁中维管理员 2024年3月9日 (六) 20:34 (UTC)
- @PÑēüḾôňïę1357 按照forvo和en:Gilles (given name),比较接近的会是“日勒”或“日尔”。《世界人名翻译大辞典》中法语的Gilles译作“吉勒”,见Gilles,可能是为了照顾熟悉中文用户像熟悉英语的G发音。可参考 Wikipedia:外语译音表/法语、Wikipedia:外语译音表/英语,基本上大陆规范译名(学术中)基本上采用。不过娱乐、体育上一般比较随意,错误比较多。个人认为按照全面《辞典》和的译音表进行音译,相对来说已经比较理想。既名从主人,且不至于原创,译名相对也比较统一。--Kethyga(留言) 2024年3月10日 (日) 05:15 (UTC)
- 原来是来自《世界人名翻译大辞典》。那就先这样吧。📕📙📒📗📘📚📖强烈抗议维基基金会无理封禁中维管理员 2024年3月10日 (日) 06:31 (UTC)
- 英语主播都念吉尔[1][2][3],她本人的法语自我介绍是念吉勒(听起来又有点像吉日尔)[4]。——Liebhart 💬👩🚀 2024年3月16日 (六) 00:53 (UTC)
- @ItsLiana:果然是“有规律必有例外”。受教了。
- 在下由于之前在加拿大男足球员相关条目中的反击战而被部分封杀了。如果过几天没有人有其他意见的话,阁下或者@Kethyga君可以自行改名或提出改名。📕📙📒📗📘📚📖强烈抗议维基基金会无理封禁中维管理员 2024年3月16日 (六) 05:43 (UTC)
- @PÑēüḾôňïę1357:我不知道要用哪个译名,Gilles本人用英语自我介绍也是念吉尔[5],用法语才念吉勒。——Liebhart 💬👩🚀 2024年3月16日 (六) 11:30 (UTC)
- @ItsLiana 我根据命名原则 → 使用常用名称 → 可靠来源 12改名范内莎·基莉丝. 根据命名争议, 命名中,在可靠来源没有中文译名,或可靠来源的中文译名均不符合命名方针时,可以根据工具书或其他可靠来源译出中文译名 --Winston(留言) 2024年3月17日 (日) 13:30 (UTC)
- @Winstonhyypia:hmm...条目名要用什么我倒是不介意,我只想知道台湾译名到底要用吉尔还是吉勒?——Liebhart 💬👩🚀 2024年3月17日 (日) 14:37 (UTC)
- @ItsLiana 我不知道--Winston(留言) 2024年3月17日 (日) 22:19 (UTC)
- @Winstonhyypia:岂有此理。上面@Kethyga已经表示《世界人名翻译大辞典》中法语的Gilles译作“吉勒”,你是在说《世界人名翻译大辞典》的中文译名不符合命名方针吗?还是说《世界人名翻译大辞典》反而没有香港的自媒体可靠?!这里三个懂法语的用户目前得出的共识是“吉尔”,你却一意孤行地用与原文发音完全不符的“基莉丝”攻陷本条目,下一步必然是用“先到先得”阻止他人更名。你还说你没有私心?你还说你没有密底算盘?
- 我今天就把话撂这了:《WP:能力亦为必须》明确表示:用户不应该“在自己不懂的领域编写条目”。像你这种不懂法语的用户,就是应该回避法语译名的讨论。📕📙📒📗📘📚📖强烈抗议维基基金会无理封禁中维管理员 2024年3月17日 (日) 19:22 (UTC)
- 如何理解“能力亦为必须”?说能够理解来源并评估其可靠性:熟悉维基百科关于识别可靠来源的指导,并能够判断什么内容可以收录和引用,什么内容不可以放在条目里面。 说实话我很少编写条目, 大多数时候我都会添加参考。我不会说根据Chris Patten的中文译名不符合《世界人名翻译大辞典》, 建议更改彭定康为XXX. 我也不会说《世界人名翻译大辞典》反而没有官方可靠? --Winston(留言) 2024年3月17日 (日) 22:32 (UTC)
- @PÑēüḾôňïę1357 根据我命名原则理解, 如果没有可靠的来源,工具书(例如:《世界人名翻译大辞典》)的中文译名则很有用--Winston(留言) 2024年3月17日 (日) 22:41 (UTC)
- 攞嚟讲嘅。“彭定康”适用“名从主人”,“基莉丝”适用吗?再说,你凭什么要求在“没有可靠来源”的前提下才参考《世界人名翻译大辞典》?维基百科关于识别可靠来源的指导,怎么就能得出“在‘Vanessa Gilles’译名的问题上《世界人名翻译大辞典》不够《星岛日报》可靠”这种结论?你在此时此处取《星岛日报》(还有《体路》),而舍弃《世界人名翻译大辞典》,就是缺乏识别可靠来源的能力。📕📙📒📗📘📚📖强烈抗议维基基金会无理封禁中维管理员 2024年3月17日 (日) 23:26 (UTC)
- “彭定康”适用“名从主人”, 但如果有懂英语的用户提议更改“彭定康”名称. 你认为合适吗?我个人没有答案. 同样的原因“基莉丝”适用“使用常用名称 → 可靠来源”, 但如果有懂法语的用户提议更改“范内莎·基莉丝”名称. 你认为合适吗?我个人没有答案. 命名原则说使用常用名称. 我没说在‘Vanessa Gilles’译名的问题上《世界人名翻译大辞典》不够《星岛日报》可靠”这种结论?, 我不知道你是如何得出这个结论的? 我说命名原则有一套规则, 也反映Wiki社群共识. 每个编辑都应该依照规则做. 如果您对规则不满意, 你应该去要求更改规则. 你依照规则了吗?--Winston(留言) 2024年3月18日 (一) 01:01 (UTC)
- 攞嚟讲嘅。“彭定康”适用“名从主人”,“基莉丝”适用吗?再说,你凭什么要求在“没有可靠来源”的前提下才参考《世界人名翻译大辞典》?维基百科关于识别可靠来源的指导,怎么就能得出“在‘Vanessa Gilles’译名的问题上《世界人名翻译大辞典》不够《星岛日报》可靠”这种结论?你在此时此处取《星岛日报》(还有《体路》),而舍弃《世界人名翻译大辞典》,就是缺乏识别可靠来源的能力。📕📙📒📗📘📚📖强烈抗议维基基金会无理封禁中维管理员 2024年3月17日 (日) 23:26 (UTC)
- @Winstonhyypia:hmm...条目名要用什么我倒是不介意,我只想知道台湾译名到底要用吉尔还是吉勒?——Liebhart 💬👩🚀 2024年3月17日 (日) 14:37 (UTC)
- @ItsLiana 我根据命名原则 → 使用常用名称 → 可靠来源 12改名范内莎·基莉丝. 根据命名争议, 命名中,在可靠来源没有中文译名,或可靠来源的中文译名均不符合命名方针时,可以根据工具书或其他可靠来源译出中文译名 --Winston(留言) 2024年3月17日 (日) 13:30 (UTC)
- @PÑēüḾôňïę1357:我不知道要用哪个译名,Gilles本人用英语自我介绍也是念吉尔[5],用法语才念吉勒。——Liebhart 💬👩🚀 2024年3月16日 (六) 11:30 (UTC)
建议更名:“范內莎·基莉絲”→“范內莎·吉勒”
[编辑]“范內莎·基莉絲” → “范內莎·吉勒”:以上三名懂法语的用户都倾向支持“吉勒”,而且“吉勒”有《世界人名翻译大辞典》作为参考。但@Winston却出于个人私心,罔顾以上讨论结果,一意孤行地将本条目更名为和原文发音完全不符的“基莉丝”,却又不解释为什么香港的自媒体比《世界人名翻译大辞典》更可靠。
与此同时,本人要求@Winston在他的用户页上加上{{User fr-0}}、{{User pt-0}}、{{User sr-0}}等模板。--📕📙📒📗📘📚📖强烈抗议维基基金会无理封禁中维管理员 2024年3月17日 (日) 19:54 (UTC)
- @PÑēüḾôňïę1357 您可以为“范内莎·吉勒”添加参考吗?--Winston(留言) 2024年3月18日 (一) 01:14 (UTC)
- 管理员我可以再问一件事吗? 如果可以的话简体中文我想改成凡妮莎·吉尔斯. 这是参考123--Winston(留言) 2024年3月18日 (一) 02:12 (UTC)
- “吉尔斯”?上面三个用户列举的各种译名和描述都能说明“Gilles”末尾的“S”不发音,你却偏要选择“吉尔斯”。这难道还不足以证明你是在故意选用和原文发音相差最远的译名吗?
- 你尽管继续你的自娱自乐。反正你除了这种伎俩以外也没有别的招数了。工具书的译名对应的从来都是同一种语言同一个姓氏/名字的大部分人,因此你如果不用“要求参考来源必须同时包括姓和名”这种小伎俩,就没办法把真·翻译机构编写的工具书全部排除掉,然后逼着人们依赖相对不可靠的来源(例如你提供的三个毫无翻译资质的赌博网站)。📕📙📒📗📘📚📖强烈抗议维基基金会无理封禁中维管理员 2024年3月18日 (一) 02:42 (UTC)
- 对于不甚知名的人物,倾向于采用发音名从主人的原则,毕竟蒋介石应该不想被叫作常凯申。对于知名、有广泛影响力的错译,比如“贝克汉姆”(Beckham)、“德约科维奇”(Djokovic),只能将错就错。对于没有影响力的人物,且明显知道译音不正确的情况下,仍然采取错误译音名,不甚可取。--Kethyga(留言) 2024年3月18日 (一) 03:39 (UTC)
- @Kethyga 对于不甚知名的人物,倾向于采用发音名从主人的原则我相信这是你自己的观点,而不是维基命名规则,对吗?基于维基命名规则规则蒋介石不会被叫作常凯申, 如你所说如果可靠来源叫作常凯申只能将错就错。--Winston(留言) 2024年3月18日 (一) 23:14 (UTC)
Winstonhyypia再一次刷新了我对下限的认知:他居然把《世界人名翻译大辞典》提供的译名称为原创译名 😳。📕📙📒📗📘📚📖强烈抗议维基基金会无理封禁中维管理员 2024年3月18日 (一) 14:06 (UTC)
- @Iokseng:这里的译名只改了一半吗?“范内莎·吉勒”除了陆港澳台以外是哪个地区的译名?似乎很少有人使用“范内莎”这个名字。--The3moboi(留言) 2024年3月18日 (一) 14:15 (UTC)
- @The3moboi “范内莎”是ItsLiana添加. “基莉丝”是港译名 12--Winston(留言) 2024年3月18日 (一) 22:56 (UTC)
- @Winstonhyypia:中文地区也没有多少人用“范内莎”的吧,港译名我觉得是“云妮莎”。--The3moboi(留言) 2024年3月18日 (一) 23:00 (UTC)
- @The3moboi 由于没有参考资料,所以我不发表评论--Winston(留言) 2024年3月18日 (一) 23:02 (UTC)
- @Winstonhyypia:范内莎是创建这篇条目的编者定的名字,我也只是把它复制到noteTa而已。吉尔斯是百度的简中译名,因为我无权干涉台湾以外其他地区的译名,所以我就复制过来,我知道这个译名可能跟原文读音不同。——Liebhart 💬👩🚀 2024年3月19日 (二) 07:24 (UTC)
- 谢谢, 那么改为“云妮莎”没问题--Winston(留言) 2024年3月19日 (二) 07:49 (UTC)
- @Winstonhyypia:范内莎是创建这篇条目的编者定的名字,我也只是把它复制到noteTa而已。吉尔斯是百度的简中译名,因为我无权干涉台湾以外其他地区的译名,所以我就复制过来,我知道这个译名可能跟原文读音不同。——Liebhart 💬👩🚀 2024年3月19日 (二) 07:24 (UTC)
- @The3moboi 由于没有参考资料,所以我不发表评论--Winston(留言) 2024年3月18日 (一) 23:02 (UTC)
- @Winstonhyypia:中文地区也没有多少人用“范内莎”的吧,港译名我觉得是“云妮莎”。--The3moboi(留言) 2024年3月18日 (一) 23:00 (UTC)
- @The3moboi“基莉丝”我先加回来--Winston(留言) 2024年3月18日 (一) 22:59 (UTC)
- @The3moboi “范内莎”是ItsLiana添加. “基莉丝”是港译名 12--Winston(留言) 2024年3月18日 (一) 22:56 (UTC)
- @Kethyga 请问《世界人名翻译大辞典》是不是提供“Gilles”精确翻译为“吉勒”? 《世界人名翻译大辞典》怎么翻译“Vanessa”?谢谢--Winston(留言) 2024年3月18日 (一) 22:28 (UTC)
- 英语中,“Vanessa 瓦妮莎(女子教名,源于英国作家斯威夫特的文学作品) 【英】”《世界人名翻译大辞典》,见网络、纸本截图。
- “Gilles 吉勒 [法]”、网络版、纸本截图(备注:英语、德语中,Gilles也可译作“吉勒斯”)。此外关于Gilles,另外一个加拿大魁北克体育人物“Jordan Pierre-Gilles”,奥林匹克的网上也用了“若尔当·皮埃尔—吉勒”。
- 虽然香港习惯按照粤语或者英语发音翻译,《世界人名翻译大辞典》也是《香港中文大学大学刊物编辑指引》中推荐的外文译名参考书。
- 关于“吉勒”的译名,新华社用过[6]。--Kethyga(留言) 2024年3月19日 (二) 04:14 (UTC)
- 我并不是说《世界人名翻译大辞典》不是参考, 我只想知道在哪里可以检查. 谢谢--Winston(留言) 2024年3月19日 (二) 05:26 (UTC)
- 《世界人名翻译大辞典》(2007年版)可以在zi.tools中查阅(另外也包括《世界地名翻译大辞典》)。另外可以在安娜的档案等网站下载到,惟目前只看到有1993年版的pdf文件。--Kethyga(留言) 2024年3月19日 (二) 07:43 (UTC)
- @PÑēüḾôňïę1357 zi.tools你应该觉得这个网站很有用. 使用《世界人名翻译大辞典》你不再需要用你的理解来翻译“范内莎·吉伊”. 谢谢@Kethyga--Winston(留言) 2024年3月22日 (五) 02:33 (UTC)
- 哟,你不是几天前还在说《世界人名翻译大辞典》提供的译名是“原创译名”吗?怎么今天就用它来作为你自己的论据了?搞百科全书可不能这样朝秦暮楚、朝令夕改、朝桁晚拆啊喂。📕📙📒📗📘 赌博机构最坚定的反对者 📚📖 2024年3月22日 (五) 03:17 (UTC)
- @PÑēüḾôňïę1357 老实说,我相信您了解使用《世界人名翻译大辞典》会是更好的参考, WP:命名争议对于原创译名的条目... 可以根据工具书或其他可靠来源译出中文译名, 使用工具书后命名并不意味着不是“原创”--Winston(留言) 2024年3月22日 (五) 05:43 (UTC)
- 如你所说: 搞百科全书可不能这样朝秦暮楚、朝令夕改、朝桁晚拆. 这就是为什么当没有参考时,可以根据工具书. 但当有可靠来源, 那使用可靠来源.--Winston(留言) 2024年3月22日 (五) 05:49 (UTC)
- 明白了。也就是说你无论如何都要坚持声称赌博网站比工具书更加可靠喽?凭什么?📕📙📒📗📘 赌博机构最坚定的反对者 📚📖 2024年3月22日 (五) 07:00 (UTC)
- 你真的明白? 我什么时候说过赌博网站比工具书更加可靠?--Winston(留言) 2024年3月23日 (六) 00:16 (UTC)
- 你在上面要求采用“吉尔斯”的时候提供的三个参考123全部都是赌博网站,同时你还在这里把《世界人名翻译大辞典》提供的译名称为“原创译名”。而且你抛出上面的三个赌博网站之后,不停地重复“没有可靠来源才使用工具书;有可靠来源就使用可靠来源”,却又完全没有解释为什么它们是可靠来源。即便你不肯公开承认,你的言行也足以证明你把赌博网站置于工具书之上。📕📙📒📗📘 赌博机构最坚定的反对者 📚📖 2024年3月23日 (六) 00:56 (UTC)
- 你真的明白? 我什么时候说过赌博网站比工具书更加可靠?--Winston(留言) 2024年3月23日 (六) 00:16 (UTC)
- 明白了。也就是说你无论如何都要坚持声称赌博网站比工具书更加可靠喽?凭什么?📕📙📒📗📘 赌博机构最坚定的反对者 📚📖 2024年3月22日 (五) 07:00 (UTC)
- 哟,你不是几天前还在说《世界人名翻译大辞典》提供的译名是“原创译名”吗?怎么今天就用它来作为你自己的论据了?搞百科全书可不能这样朝秦暮楚、朝令夕改、朝桁晚拆啊喂。📕📙📒📗📘 赌博机构最坚定的反对者 📚📖 2024年3月22日 (五) 03:17 (UTC)
- @PÑēüḾôňïę1357 zi.tools你应该觉得这个网站很有用. 使用《世界人名翻译大辞典》你不再需要用你的理解来翻译“范内莎·吉伊”. 谢谢@Kethyga--Winston(留言) 2024年3月22日 (五) 02:33 (UTC)
- 《世界人名翻译大辞典》(2007年版)可以在zi.tools中查阅(另外也包括《世界地名翻译大辞典》)。另外可以在安娜的档案等网站下载到,惟目前只看到有1993年版的pdf文件。--Kethyga(留言) 2024年3月19日 (二) 07:43 (UTC)
- 我并不是说《世界人名翻译大辞典》不是参考, 我只想知道在哪里可以检查. 谢谢--Winston(留言) 2024年3月19日 (二) 05:26 (UTC)
- 只能说加拿大人名的翻译最大的难点在于到底是用英译还是法译,如果是中西部省份出身的倒还好,但要东部省份的话就难了,麻烦的是东部省份人口还是占多数的。是我的话,我就看加拿大媒体英文版怎么称呼,像Charles Hamelin中文媒体习惯翻译成查尔斯·哈梅林,但是加拿大媒体用英文时提到他时还是会用法语的念法[7],算是很多中文媒体未注意到加拿大东部省份独特情况的一大例证。不过假如说针对一个东部省份出生的加拿大人,本国媒体在英文版按英文的念法称呼,法文版按法文的念法称呼,那就是两者皆可先到先得。另外,相应传主有同姓亲属的也可以作参照,假若某东部省份的人名字和姓同时存在英译和法译版本,而他/她的某一位同姓亲属名字部分只有法译译法,那么该人的名字就统一用法译。--#Paris2024Countdown126Days 2024年3月22日 (五) 09:56 (UTC)
建议更名:“范內莎·吉勒”→“瓦妮莎·吉勒”
[编辑]“{{subst:SUBJECTPAGENAME}}” → “瓦妮莎·吉勒”:见《世界人名翻译大辞典》,“范内莎”之译名未见可靠来源查证,亦不常用。--The3moboi(留言) 2024年3月19日 (二) 03:52 (UTC)
- 诚邀AirScott和Bigbullfrog1996两位发表意见。📕📙📒📗📘📚📖强烈抗议维基基金会无理封禁中维管理员 2024年3月19日 (二) 05:20 (UTC)
- @The3moboi 我同意“Vanessa”港译“云妮莎”比较常见,有什么不同意见吗?--Winston(留言) 2024年3月19日 (二) 05:29 (UTC)
- 没问题。实际上我在编辑部分冷门运动员条目时也注意到国/港/台的不同翻译;香港由于说粤语,译名用字和国译有较大差别,有时也比较难找译名。--超级核潜艇(留言) 2024年3月31日 (日) 07:08 (UTC)
- 另一方面,我得说:港译是有缺陷的。比如呢个女足运动员叫云妮莎·基莉丝,那么他父亲(假设名叫Jacques,大陆译作雅克)怎么翻译呢?雅克·基莉丝?一个大老爷们姓氏里边带“莉”??所以说我小时看一本英语字典背后的译名表有“男名”、“女名”和“姓氏”,而姓氏在英语、法语中一般是不带诸如“莉”、“莎”等女性用字的。只不过港媒都那么叫,也就约定俗成、惯例了。--超级核潜艇(留言) 2024年3月31日 (日) 07:19 (UTC)