跳转到内容

中英会议口译联合专业考试

维基百科,自由的百科全书
中英会议口译联合专业考试
Joint Professional Examinations in Chinese-English Conference Interpretation
实施国家 中华民国
认证单位国立台湾大学翻译硕士学位学程

国立台湾师范大学翻译研究所

辅仁大学跨文化研究所
开办日期2004年
认证方式逐步口译英译中

逐步口译中译英

同步口译英译中

同步口译中译英
等级专业证书

中英会议口译联合专业考试,俗称“专业考”,是国立台湾大学翻译硕士学位学程、国立台湾师范大学翻译研究所、辅仁大学跨文化研究所翻译学硕士班所联合举办之中英会议口译专业认证考试,通过者核发联合会议口译专业证书。虽然不具国家法源依据[1],但证书受国际会议口译员协会认证之三所台湾主要口译学术机构背书[2],仍是台湾专业会议口译的重要认证[3][4],为进入专业口译市场的重要门票[5],也是全台湾现行规模最大的口译认证考试[6]

历史

[编辑]

专业认证是产业专业化的重要指标,而台湾出现专业口译认证考试,乃是台湾口译产业迈向专业化的重要里程碑[7]。自2004年开始,辅仁大学翻译研究所与国立台湾师范大学举行联合专业考试,并订有正式的联合专业考试办法,于每年六月中旬进行考试[8],由口译组学生于二年级修业完毕后应考。2012年国立台湾大学翻译硕士学位学程成立,遂加入联合专业考体系,首届学生于2014年应考。自此,本考试惯称为三校中英会议口译联合专业考试。

考试形式

[编辑]

考试每年六月中旬举行,考场由三校学生共同决定,报名资格为国立台湾大学翻译硕士学位学程、国立台湾师范大学翻译研究所、辅仁大学跨文化研究所翻译学硕士班,修毕二年口译课程之口译组学生,共有四门考科[9],考生报名时须指定A语言和B语言为中文或英文:

1. 逐步口译,英译中,一篇演讲,连续两段,每段约三至六分钟。

2. 逐步口译,中译英,一篇演讲,连续两段,每段约三至六分钟。

3. 同步口译,英译中,十五至二十分钟,其中包含约八分钟之带稿同步。

4. 同步口译,中译英,十五至二十分钟,其中包含约八分钟之带稿同步。

考试通常历时四日,每日一科目,但近年因为报考人数众多,考官得决定以录影形式,将考试日程缩至二日,每日二科目。

考试题目

[编辑]

考试由三所机构每年轮流出题,出题者负责订定谈话主题,并录制考试用谈话影片。考试主题于考试二周前公布,让考生做准备。依照惯例,每年都会选定两个主题,有些年依语言区分(中文一个主题,英文一个主题),有些年则依口译模式区分(逐步一个主题,同步一个主题)。

2019年之主题为[10]

逐步口译:创新创业entrepreneurship

同步口译:银发族健康与照护 Elderly Health and Care

评分与通过标准

[编辑]

量性标准

[编辑]

根据规定,评审委员必须外聘,由三至五位拥有十年以上国际专业会议口译资历之现职口译员担任评审委员[11]。 各科满分为100分,准确度占50分,口语表达能力及仪态占30分,语言能力占20分,通过分数为70分,通过所有考试科目之考生,合办单位将颁发联合会议口译专业证书,并公布通过名单[12]

首次应考者若每科成绩均达(含)80分以上,且总平均达(含)80分 以上,并获得多数评审委员认可者,得列为成绩优异,另于公布成绩及证书上加注“成绩优异”中英文字样。根据公开资料,每年通过率约在20%左右[11]

质性标准

[编辑]

根据考试办法,通过标准质性描述如下[9]

1. 考生之能力已达国际标准,通过此标准表示现职专业口译员肯定考生之专业资格,并愿意让该考生加入其工作团队。

2. 考生有能力担任国际级会议口译工作。

通过专业考试,代表现职专业口译员愿意与考生合作提供口译服务,反映考生的口译技能已达胜任者至熟手程度[13]

补考

[编辑]

考生得补考二次,第一次补考只需补考不通过之科目,第二次补考则须应考全科[9][11]

考试意义与证书效力

[编辑]

考试意义

[编辑]

专业考试的定位为专业证书考试。口译考试办法中明订通过标准为“考生之能力已达到国际标准,而非只有当地市场口译员的最低能力”。通过此标准表示现职专业口译员肯定考生之专业资格,并愿意让该考生加入其工作团队。汝明丽(2009)以Dreyfus and Dreyfus技能习得模型检验口译学习[13],并得出以下结果:

阶段 对复杂情况的处理能力 表现标准
新手 对复杂的句型、概念或稍快速度毫无概念或应付能力 除非在严格监督下,否则难有令人满意的表现。
进阶学习者 能够判断眼前任务的复杂度与困难度,但仅能译出部分段落 面对较简单易懂的语篇,或许能够做到可接受的水准。
胜任者 能够有效接收与理解讯息,故有余力透过分析及规划来处理复杂语篇。 虽然精细度可能有所不足,但可以达成沟通目的。
熟手 能够判断及处理复杂语篇的主要讯息,决策与产出皆更有自信。 每次表现都有令人满意的水准
专家 对复杂语篇有全盘通彻的理解跟掌握,可以时而依据直觉、时而可以分析来完成口译产出,且毫不费力。 能够轻松达到优异水准。

汝明丽(2009)认为,专业考办法对于通过标准的质性描述稍嫌模糊。根据办法,通过专业考代表“现职专业口译员愿意让该考生加入其工作团队”,但是学习口译两年的学生,和十年经验的现职专业口译员,其能力水准不太可能再同一个水平上。因此,如果以Dreyfus and Dreyfus的技能习得模型搭配专业考核发“专业证书”的目的,专业考试的通过标准应设定在第三级“胜任者”以上,最理想的则是达到第四级“熟手”。

证书效力

[编辑]

口译认证考试是口译产业迈向专业化的一大里程碑[7]。澳洲有澳大利亚全国翻译认证机构(NAATI)的认证考试[14],中华人民共和国有全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)[15],两者皆是政府举行的国家级职业认证考试,获得认证的口译员能受市场进入障碍的保护[16][17]。至于台湾,中华民国教育部自2007年也开始举办中英文翻译能力检定考试,算是台湾官方口译认证的起始,但于2012年停办一年[18],2013年起改由委托财团法人语言训练测验中心(LTTC)举办[19],但2016年后又终止[20]。因此,中英会议口译联合专业考试是台湾现存规模最大的口译认证考试,受到台湾主要国际会议视听公司的重视,该公司在口译团队名单上强调旗下口译员通过中英会议口译联合专业考试[21]。 然而,本考试缺乏政府背书,报考资格只限三校口译组学生,无对外开放,且通过者无法受市场进入障碍的保护[1]

早年,中英会议口译联合专业考试是国立台湾师范大学翻译研究所口译组的毕业门槛之一,但该规定已废除[8]

参考资料

[编辑]
  1. ^ 1.0 1.1 臺灣口譯產業專業化:Tseng模型之檢討與修正 (PDF). 编译论丛. 2009-09-29 [2020-03-05]. (原始内容存档 (PDF)于2021-04-20). 
  2. ^ Interpreting Schools in Taiwan. AIIC. [2020-03-06]. (原始内容存档于2016-07-02). 
  3. ^ 口譯專家 說出一口高薪 (PDF). 联合报. 2007-09-01 [2020-03-05]. (原始内容存档 (PDF)于2021-04-20). 
  4. ^ 台湾地区翻译教学开展的特点及启示. 第一论文网. 2015-10-26 [2020-03-05]. (原始内容存档于2020-11-05). 
  5. ^ 王, 启安. 中英會議口譯聯合專業考試對考生之意義及影響 (学位论文). 2015 [2020-03-05]. (原始内容存档于2020-11-05). 
  6. ^ 江, 世麒. 會議口譯聯合專業考逐步口譯英翻中科目考生譯文之錯誤分析 (学位论文). 2019 [2020-03-05]. (原始内容存档于2020-11-05). 
  7. ^ 7.0 7.1 Tseng, Joseph. Interpreting as an emerging profession in Taiwan- a sociological model (Master's论文). Fu Jen Catholic University. 1992. 
  8. ^ 8.0 8.1 口譯訓練學校之評估作法:臺灣與中英美十一校之比較 (PDF). 编译论丛. 2008-09-03 [2020-03-05]. (原始内容存档 (PDF)于2016-03-28). 
  9. ^ 9.0 9.1 9.2 中英會議口譯聯合專業考試辦法 (PDF). 国立台湾师范大学. 2014-09-03. [失效链接]
  10. ^ 2019年【師大、輔大、臺大口譯聯合專業考試】-考試題目. 国立台湾师范大学. 2019-06-03. [失效链接]
  11. ^ 11.0 11.1 11.2 AIIC Interpreting School Directory. [2020-03-05]. (原始内容存档于2015-07-29). 
  12. ^ 2019年中英口譯聯合專業考試通過名單. [2020-03-05]. (原始内容存档于2019-12-26). 
  13. ^ 13.0 13.1 汝, 明丽. 從新手到專家:以Dreyfus and Dreyfus技能習得模型檢視口譯專業考試通過標準. 翻译学研究集刊. 2010, 13: 163–190. doi:10.29786/STI.201011.0005. 
  14. ^ The Certification System. NAATI. [2020-03-06]. (原始内容存档于2020-03-08). 
  15. ^ CATTI官方網站. CATTI. [2020-03-06]. (原始内容存档于2020-03-23). 
  16. ^ 翻译专业资格(水平)证书考试(CATTI)融入翻译专业人才培养的途径探究. 佳木斯职业学院学报. 2019-12-05 [2020-03-06]. (原始内容存档于2020-11-05). 
  17. ^ NAATI certification system for interpreters. State Government of Victoria. [2020-03-06]. (原始内容存档于2021-07-30). 
  18. ^ 中英文翻譯檢定 明年暫停. 中国时报. 2011-10-26 [2020-03-06]. (原始内容存档于2020-11-05). 
  19. ^ 中英文翻譯能力檢定考試. 中华民国教育部. 2013-10-16 [2020-03-06]. (原始内容存档于2020-11-06). 
  20. ^ 105年度「中英文翻譯能力檢定考試」公告. 财团法人语言训练测验中心. 2013 [2020-03-06]. (原始内容存档于2020-11-05). 
  21. ^ 嘉和口筆譯團隊. 嘉和国际会议视听. [2020-03-06]. (原始内容存档于2018-12-25).